Copper Canyon Press's Avatar

Copper Canyon Press

@coppercanyonpress.bsky.social

Poetry is vital to language and living.

759 Followers  |  51 Following  |  117 Posts  |  Joined: 06.12.2024  |  2.2917

Latest posts by coppercanyonpress.bsky.social on Bluesky

‼️ P.S. There are only 2 days left to help us secure a vibrant future for literary translation at Copper Canyon Press! We are still about $6,000 away from our goal, and we need your help! Please, make your gift by this Saturday, Nov. 15th at: bit.ly/47lSAyY

14.11.2025 00:26 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Photos of Shangyang Fang, Arthur Sze, Robin Myers, and Patty Crane in a column on the left. On the right, text reads "Thank you for celebrating the Unifying Power of Translation with Copper Canyon Press!" Above and below this are quotations from the livestream, which read: " “Exquisite readings!” · “Congratulations to our U.S. Poet Laureate!” · “In poetry we are speaking a shared language” · “Such aching elegance” · “I feel so honored to witness the wisdom of this panel”  “Your Swedish is beautiful!” · “Thank you for sharing the ancient and modern poetry” · “You’ve just encapsulated the nature of translation” · “Thank you for reading the Mandarin” · “Glorious analogy”

Photos of Shangyang Fang, Arthur Sze, Robin Myers, and Patty Crane in a column on the left. On the right, text reads "Thank you for celebrating the Unifying Power of Translation with Copper Canyon Press!" Above and below this are quotations from the livestream, which read: " “Exquisite readings!” · “Congratulations to our U.S. Poet Laureate!” · “In poetry we are speaking a shared language” · “Such aching elegance” · “I feel so honored to witness the wisdom of this panel” “Your Swedish is beautiful!” · “Thank you for sharing the ancient and modern poetry” · “You’ve just encapsulated the nature of translation” · “Thank you for reading the Mandarin” · “Glorious analogy”

Thank you for making the Unifying Power of Translation, a reading and conversation with with U.S. Poet Laureate ARTHUR SZE, PATTY CRANE, SHANGYANG FANG, and ROBIN MYERS, an unforgettable night!

Couldn't join us for the livestream? We invite you to view a recording of the event here: bit.ly/49O0y6z

14.11.2025 00:26 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

P.S. We hope you’ll join us tomorrow at 5:15 PT for an enriching reading and conversation with U.S. Poet Laureate ARTHUR SZE, PATTY CRANE, SHANGYANG FANG, AND ROBIN MYERS. Register for FREE at bit.ly/4q3EniA

10.11.2025 16:38 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
A header reads: "Translation is a bridge 
toward empathy." 

Below it, a photo of Patty Crane, with the quote: “[Traslation acts as] a lens change, exposing me to different perspectives and often leading to new understandings, including of my own place and time.”

A header reads: "Translation is a bridge toward empathy." Below it, a photo of Patty Crane, with the quote: “[Traslation acts as] a lens change, exposing me to different perspectives and often leading to new understandings, including of my own place and time.”

Translation is a seedbed for empathy, and we are proud to nurture it by publishing works-in-translation. As we enter the final week of our Across Borders and Through Time campaign, will you open your heart to the compassionate art of translation? Please, donate by Nov. 15th at bit.ly/47lSAyY

10.11.2025 16:38 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0
Video thumbnail

The most important tool in a translator’s toolbox is not fluency in a source language, but empathy. Skilled translators like PATTY CRANE feel their way into the implicit, emotional heart of the work. This emotional and cultural sensitivity frees us as readers to embrace new ideas and perspectives.

10.11.2025 16:38 — 👍 3    🔁 0    💬 1    📌 0

Translation, perhaps more than any other art, brings the world closer together. Your participation in this continent- and language-spanning journey is essential. Please, travel with our poets, translators, and Press community. Show your support at bit.ly/47lSAyY

06.11.2025 14:51 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

Incredible works-in-translation have allowed us to experience far-away places in ways we never could have otherwise. Through the beneficence of our translators, we’ve visited a mountainside in ancient China, taken in the sound of wind and waves in Sweden, gained new perspectives in Mexico.

06.11.2025 14:51 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
A world map above a quote that reads: "How small and provincial our world would be [without translation. Despite the impossibility of the journey, translation stamps our passports." —John Balaban, translator of Passing through a Gate

Below the quote is a passport page with stamps from Beijing, Mexico, and Cairo.

A world map above a quote that reads: "How small and provincial our world would be [without translation. Despite the impossibility of the journey, translation stamps our passports." —John Balaban, translator of Passing through a Gate Below the quote is a passport page with stamps from Beijing, Mexico, and Cairo.

“[G]reat poetry always seems to beckon from its country of origin. And translators answer for us and make the journey.” —JOHN BALABAN

06.11.2025 14:51 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Photos of the translators Robin Myers, Shangyang Fang, Arthur Sze, and Patty Crane with the header "Reminder: 5:15 PT | November 11, 2025" 

The text below reads: Join us for our free livestream celebration The Unifying Power of Translation: A virtual reading with U.S. Poet Laureate Arthur Sze, Patty Crane, Shangyang Fang, and Robin Myers

Photos of the translators Robin Myers, Shangyang Fang, Arthur Sze, and Patty Crane with the header "Reminder: 5:15 PT | November 11, 2025" The text below reads: Join us for our free livestream celebration The Unifying Power of Translation: A virtual reading with U.S. Poet Laureate Arthur Sze, Patty Crane, Shangyang Fang, and Robin Myers

There's just one week left to register for our free virtual reading and conversation with U.S. Poet Laureate ARTHUR SZE, PATTY CRANE, SHANGYANG FANG, and ROBIN MYERS!

Reserve your spot at https://bit.ly/4qHpB1j! We can't wait to spend the evening with you!

04.11.2025 23:36 — 👍 2    🔁 1    💬 0    📌 0
Preview
Across Borders and Through Time The Unifying Power of Translation

As a thanks, you can even receive your own copy of Arthur Sze's flagship anthology when you donate. We are honored to publish works-in-translation, supporting the poets and translators who unlock texts we couldn’t have experienced without them. Visit bit.ly/47lSAyY to make your gift by Nov. 15th!

03.11.2025 20:14 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

With your help, we’ve achieved 30% of our fundraising goal, but we still have $17,000 to go! Your gift will not only propel us closer to our $25,000 goal, but uplift the projects of our poets and translators like ARTHUR SZE—whose Laureateship will culminate in a global anthology of translation.

03.11.2025 20:14 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
A photo of Arthur Sze against a gray backdrop. Above him, a quotation reads: “Translation is particularly relevant today, because it makes the ancient contemporary, the foreign accessible, and the emotional, intellectual, and spiritual interior of human experience universal.” —Arthur Sze, 25th U.S. Poet Laureate

A photo of Arthur Sze against a gray backdrop. Above him, a quotation reads: “Translation is particularly relevant today, because it makes the ancient contemporary, the foreign accessible, and the emotional, intellectual, and spiritual interior of human experience universal.” —Arthur Sze, 25th U.S. Poet Laureate

When ARTHUR SZE was invited to become U.S. Poet Laureate, he identified translation as the focus of his Laureateship. Translation, ARTHUR teaches us, is not a remote literary exercise, but a world-opening practice: one that deepens our understanding and makes our worldviews more global.

03.11.2025 20:14 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0






Write your reply


30+
Search
Discover
Following
More feeds
Trending

Matt Goodwin
Michael Myers
Prince Andrew
Kristi Noem
Jamaica Recovery
Dodgers
Feedback • Privacy • Terms • Help

A blue and yellow background with a photo of Shangyang Fang. Text reads: 
"New from Tricycle magazine:
Poetry by Shangyang Fang and the poet on the creative act of translation"
A blue and yellow background with a photo of Shangyang Fang. Text reads: 
"New from Tricycle magazine:
Poetry by Shangyang Fang and the poet on the creative act of translation"

Write your reply 30+ Search Discover Following More feeds Trending Matt Goodwin Michael Myers Prince Andrew Kristi Noem Jamaica Recovery Dodgers Feedback • Privacy • Terms • Help A blue and yellow background with a photo of Shangyang Fang. Text reads: "New from Tricycle magazine: Poetry by Shangyang Fang and the poet on the creative act of translation" A blue and yellow background with a photo of Shangyang Fang. Text reads: "New from Tricycle magazine: Poetry by Shangyang Fang and the poet on the creative act of translation"

Text slide

From Tricycle:

In addition to translating Song dynasty poetry, Fang iterates on classical Chinese forms in his own writing, playing with the slippages between English and Chinese. 

“I am obsessed with Chinese poetry; it’s in my bones,” [Fang] says. “But writing in a foreign language, I try not to make my native language a shackle, nor a wing. It’s more like a parallel, a shadowy friend walking side by side.”

Text slide From Tricycle: In addition to translating Song dynasty poetry, Fang iterates on classical Chinese forms in his own writing, playing with the slippages between English and Chinese. “I am obsessed with Chinese poetry; it’s in my bones,” [Fang] says. “But writing in a foreign language, I try not to make my native language a shackle, nor a wing. It’s more like a parallel, a shadowy friend walking side by side.”

Text slide: 

“Being and Time”

To see the lotus pond behind a pinewood shrine,
the old man climbs to the top of mountains.
He points to that void in front of him.
“Are those lotuses or people? Or these are
the people, those lotuses?” Pointing to this void
beside him. It has passed the lotus season,
which he spent with his dying wife. Half blind,
the wind strings the creeks into one clink
of a jade ring. A mallet making the bronze
bell tremble. The monks chant. The youngest
one, dozing most of his morning, lifts his
eyelids: that pond full of startled egrets, flitting.
—Shangyang Fang, from Burying the Mountain

Text slide: “Being and Time” To see the lotus pond behind a pinewood shrine, the old man climbs to the top of mountains. He points to that void in front of him. “Are those lotuses or people? Or these are the people, those lotuses?” Pointing to this void beside him. It has passed the lotus season, which he spent with his dying wife. Half blind, the wind strings the creeks into one clink of a jade ring. A mallet making the bronze bell tremble. The monks chant. The youngest one, dozing most of his morning, lifts his eyelids: that pond full of startled egrets, flitting. —Shangyang Fang, from Burying the Mountain

An invitation to attend the livestream: "The Unifying Power of Translation" 

It includes photos of the participants Arthur Sze, Patty Crane, Shangyang Fang, and Robin Myers. 

It includes the date and time of the event: Nov. 11th at 5:15 PT

An invitation to attend the livestream: "The Unifying Power of Translation" It includes photos of the participants Arthur Sze, Patty Crane, Shangyang Fang, and Robin Myers. It includes the date and time of the event: Nov. 11th at 5:15 PT

Out now from Tricycle magazine: Translator and poet SHANGYANG FANG on the creative power of translation! Read the piece here bit.ly/3LhFprl and don't miss the chance to hear SHANGYANG speak on Nov. 11th at "The Unifying Power of Translation." Reserve your spot at bit.ly/3WuOAXH!

31.10.2025 14:48 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

Through your donated support of literary translation at Copper Canyon Press, you help us keep poetry, and the languages they travel between, vital and alive. Please, make your gift today at bit.ly/47lSAyY

30.10.2025 13:08 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Video thumbnail

You may have heard the cliché “lost in translation,” but did you know that it is also an incredible act of rebirth? As SHERAH BLOOR and TAYSEER ABU ODEH say, ". . . the losses [in translation] are also gains, which speak to the inexhaustible movement of meaning within and between languages."

30.10.2025 13:08 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

🎨Leftmost painting: RICHARD SIKEN, Jake/Julian against Strange Leaves. (From the series Ten Men in Seven Suits, 2015). Oil on birch board. 6" x 4.5."

🎨Rightmost painting: RICHARD SIKEN, Benjamin/Ted, Clouds. (From the series Ten Men in Seven Suits, 2015). Oil on birch board. 6" x 4.5."

29.10.2025 15:50 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Two pages. 

The first page shows two of Richard Siken's oil paintings. The first painting is of a man with a blue face and yellow hair wearing a suit. He stands in front of three thin trees and a yellow backdrop. He has two-faces, one in profile and one centered. 

The second painting is in the same style. A man with a blue face, wearing a suit, against a flat yellow backdrop. He has a cloud coming out of each ear. 

The text on the graphic reads: "New profile out now from the Poetry Foundation!" And below that: "Don't Call Me During the Day: Catching up with Richard Siken in Tuscon." 

The second photo is a quote: "One of the most striking aspects of I Do Know Some Things is its form. The tight prose blocks are unfamiliar to anyone expecting the libidinal and languorous errancy of Crush, or the dizzying descriptive wanderlust of War of the Foxes. There is a powerful constriction here, as if Siken wants readers to witness him journeying back to his body." —Racquel Gutiérrez

Two pages. The first page shows two of Richard Siken's oil paintings. The first painting is of a man with a blue face and yellow hair wearing a suit. He stands in front of three thin trees and a yellow backdrop. He has two-faces, one in profile and one centered. The second painting is in the same style. A man with a blue face, wearing a suit, against a flat yellow backdrop. He has a cloud coming out of each ear. The text on the graphic reads: "New profile out now from the Poetry Foundation!" And below that: "Don't Call Me During the Day: Catching up with Richard Siken in Tuscon." The second photo is a quote: "One of the most striking aspects of I Do Know Some Things is its form. The tight prose blocks are unfamiliar to anyone expecting the libidinal and languorous errancy of Crush, or the dizzying descriptive wanderlust of War of the Foxes. There is a powerful constriction here, as if Siken wants readers to witness him journeying back to his body." —Racquel Gutiérrez

Post image

We loved this illuminating conversation between the Poetry Foundation and RICHARD SIKEN about SIKEN'S yet unexhibited oil paintings, National Book Award finalist I DO KNOW SOME THINGS, and finding his way back to language following a stroke.

Read the full piece here: https://bit.ly/4oOzoB3

29.10.2025 15:49 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0
Preview
Across Borders and Through Time The Unifying Power of Translation

We are so grateful to you, our fellow time-travelers, for making miracles happen, one book at a time. Please, continue to show your support at bit.ly/47lSAyY

28.10.2025 15:35 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Translation is a miracle—it allows us to travel through time, preserve the ephemeral, and connect with our lasting humanity.

Your gift directly supports our miracle-workers, the translators and poets like FORREST GANDER who ferry ancient poems through millennia so we can experience them today.

28.10.2025 15:35 — 👍 3    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Curious about how a small press sustains operations and brings your favorite books to life? Submit your application to join our 2026 Spring internship cohort by this Saturday, November 1st at 5:00 pm PT! Learn more at https://bit.ly/3JoeUjo

27.10.2025 17:10 — 👍 0    🔁 1    💬 0    📌 0

Video created and directed by Caleb Young

Featuring:
ROBIN MYERS
SHERAH BLOOR
TAYSEER ABU ODEH
RED PINE (BILL PORTER)

24.10.2025 18:57 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
Across Borders and Through Time The Unifying Power of Translation

Your support helps Copper Canyon Press translators keep the dynamic and intricate art form of translation moving—across cultures, across oceans, and from the hearts and hands of one grateful reader to another. We could not do it without you. Please make your gift at bit.ly/47lSAyY

24.10.2025 18:57 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Video thumbnail

When we asked our translators how they move a poem from one language to another, their replies surprised us—they likened their creative processes to composing a cover of a song, hearing a poem afresh in “new music,” and choreographing a dance between original text and translation.

24.10.2025 18:57 — 👍 6    🔁 1    💬 1    📌 0

Video created and directed by Caleb Young

Featuring (in order of appearance):
Arthur Sze
Patty Crane
Robin Myers
Sherah Bloor
Tayseer Abu Odeh
Red Pine (Bill Porter)
Shangyang Fang
John Balaban (read by Ryo Yamaguchi)
Michael Wiegers
Forrest Gander
Carol Moldaw

22.10.2025 22:42 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
Across Borders and Through Time The Unifying Power of Translation

We believe that translation is an essential part of ensuring that language remains alive, accessible, and—as our own translators attest to—empathetic. Defy borders and time. Create a literary community driven by empathy.
Please make your gift today: bit.ly/47lSAyY

22.10.2025 22:42 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Preview
Across Borders and Through Time The Unifying Power of Translation

You can help Copper Canyon Press continue to promote understanding through the power of translation—the focus of Arthur Sze's flagship Laureate project: an anthology of global poetry in translation.

Our goal is to raise $25,000 by Nov. 15. Your gift will support our present and future translators.

22.10.2025 22:42 — 👍 3    🔁 0    💬 2    📌 0
A photo of Alison C. Rollins above the cover of her book, Black Bell. The text reads "Maya Angelou Book Award Finalist / Black Bell / Alison C. Rollins."

A photo of Alison C. Rollins above the cover of her book, Black Bell. The text reads "Maya Angelou Book Award Finalist / Black Bell / Alison C. Rollins."

Congratulations to ALISON C. ROLLINS whose collection BLACK BELL has been named a finalist for the Maya Angelou Book Award! 📖 BLACK BELL navigates what it means to be both invisible and spectacle, hidden and on display. Get your copy of BLACK BELL here: https://bit.ly/3IwBHW5

22.10.2025 13:05 — 👍 3    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

On Nov. 7th, join I.S. JONES and Nicole Sealey for a reading to celebrate JONES'S APR/Honickman Prize-winning collection, BLOODMERCY!

Get tickets here https://bit.ly/47bGrfD and buy your copy of BLOODMERCY at https://bit.ly/3WKoC2u 🌟

17.10.2025 19:30 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

Such a good review of @joriegraham.bsky.social's recent work, including To 2040. Love this focus, among other things, on the "ever more pressing preoccupation" for the "lyric’s capacity to dilate the present moment, to stay in the now."

17.10.2025 16:19 — 👍 5    🔁 2    💬 0    📌 1
A red graphic reads "2025 Maya Angelou Book Award Longlist Honorees." Four book covers are stacked vertically. From top down, these are "A Little Bump in the Earth" by Tyree Daye; "Black Bell" by Alison Rollins; "Fugitive/Refuge" by Philip Metres; and "The Stuff of Hollywood" by Niki Herd.

A red graphic reads "2025 Maya Angelou Book Award Longlist Honorees." Four book covers are stacked vertically. From top down, these are "A Little Bump in the Earth" by Tyree Daye; "Black Bell" by Alison Rollins; "Fugitive/Refuge" by Philip Metres; and "The Stuff of Hollywood" by Niki Herd.

Congrats to TYREE DAYE, NIKI HERD, PHILIP METRES, and ALISON ROLLINS whose collections are longlisted for the Maya Angelou Book Award!

This national literary award honors authors whose works demonstrate a commitment to social justice. We are so proud to publish these impactful books!

16.10.2025 19:30 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0

@coppercanyonpress is following 20 prominent accounts