ๅ ๆฒน๏ผ
24.10.2025 16:56 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0@astigg1.bsky.social
Vertaalt Chinese literatuur, o.a. Sanmao, Zhang Yueran en Yu Hua. Tolkt o.a. op IDFA en IFFR. Nu bezig met roman van Yang Shuang-zi. Ook aanwezig op Mastodon.
ๅ ๆฒน๏ผ
24.10.2025 16:56 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Toch ook een respectabele 50 tekens (waaronder een komma!) in de ongeรซvenaarde titel "Es ist so einsam im Sattel, seit das Pferd tot ist". (Bol-linkje omdat Libris 'm niet heeft.)
www.bol.com/nl/nl/p/es-i...
Dit is te mooi en te uitgebreid voor zomaar een gastbeoordeling ergens online, dit soort dingen moet je voor een krant schrijven. De Nedersaksische restaurantrecensent.
21.10.2025 06:44 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0I actually just finished rereading it. Hammond dies (stupid accident, then eaten), Wu dies (velociraptor), Malcolm dies, PR guy Regis dies (tyrannosaurus rex). Malcolm is fortunately un-killed in the sequel, but he did unambiguously die.
20.10.2025 17:00 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Foto van een man die thnฬg-tshang aan het trekken is. Hij heeft een klont karamel om een stokje geslagen en rekt het met een tweede stokje uit tot een lange sliert.
Foto van een bordje met thnฬg-tshang: korte holle suikerbuisjes die wel wat lijken op lente-uitjes.
Ik heb soms ook wel 'n hilarisch vak.
Yang Shuang-zi schrijft: 'Onderweg zagen we een grote kerel die ็ณ่ฅ stond te trekken...' (snoepgoed)
Ik: bestudeer 20 minuten lang artikelen en filmpjes
Ik: weet nu precies hoe je ็ณ่ฅ maakt, schrijf voetnoot
Yang: '...maar daar gaat het nu even niet om.'
#vertalen
'Een regelrechte machtswellusteling kan tegelijk een gewonde persoon blijken, met verrassende filosofische inzichten over gemis en kunst. En de slachtoffers hebben allerlei repressieve trekjes.' Grondige en echt goede bespreking van "Huize Zwaan" van Zhang Yueran (vert door mij).
#China #literatuur
De nieuwsbrief van Paper Republic is weer verschenen! Met leesfragmenten, recensies, analyses, prijzennieuws en meer.
#literatuur #poรซzie
Donderdag 30 okt om 17.00: programma Oorlog in beeld bij Spui25, met Mark Leenhouts en Jessica Voeten. Mark Leenhouts heeft Sunzi's "De kunst van het oorlogvoeren" voor het eerst integraal rechtstreeks naar het Nederlands vertaald, en zal daarover vertellen. Toegang gratis.
#China #Amsterdam
Gisteren was het Midherfst, de avond om naar de volle maan te kijken en maancakejes te eten. En hier een sfeervolle vertaling van een 17e-eeuws verslag van een zangwedstrijd met een breed publiek:
#China
This is Nobel Week and, like clockwork, people are speculating about Can Xue ๆฎ้ช again -- so reposting this little thread in French about a very deserving contender who remains vastly undertranslated in the Francophone world
06.10.2025 13:39 โ ๐ 4 ๐ 5 ๐ฌ 1 ๐ 0Ja, zelfde man. Sunzi en Sun-tzu is allebei correct, in verschillende transcriptiesystemen. Sunzi is Hanyu Pinyin, het systeem dat tegenwoordig standaard is. Sun-tzu is Wade-Giles, dat vroeger standaard was. Of het in het midden met streepje, spatie of hoofdletter moet kan je over discussiรซren.
06.10.2025 11:51 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Een rijke oogst aan uit het Chinees vertaalde poรซzie en literatuur dit jaar. Silvia Marijnissen blikt terug en vooruit, van de moderne Taiwanese poรซzie van Ling Yu tot klassieke krijgskunst van Sunzi, en meerdere romans.
#Taiwan #China #literatuur
Thanks! Have you read it? It's a really good book. I haven't heard of a Spanish translation yet.
06.10.2025 09:57 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0For @npr.org, I review Lou Ye's acclaimed Covid movie "An Unfinished Film," its courage in venturing into the forbidden, and limitations in what it seems unable or unwilling to confront. The Chinese people deserve better, more honest stories. The work remains unfinished.
www.npr.org/2025/10/04/g...
Ik heb een serie uit. Maar ik ben ook vooral een lezer en mijn partner (tegen wie ik zoiets dan zeg) ook, dat speelt beslist mee.
02.10.2025 11:27 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0'Het is eigenlijk een roman over vrouwen die dichter bij elkaar komen door een politieke situatie waar ze geen controle over hebben.' Zhang Yueran, en Engels vertaler Jeremy Tiang, over "Huize Zwaan" (NL vertaling door mij).
#China #literatuur
Op deze Hiรซronymusdag, de dag van de vertaler: het dankwoord van Mark Leenhouts bij de uitreiking van de Nijhoffprijs, waarin hij alle (of in elk geval een heleboel) mensen bedankt die hem de weg hebben gewezen of hem onderweg hebben bijgestaan.
30.09.2025 12:50 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Welke vertaler heeft die uitdrukkingen geรฏntroduceerd? Want Cervantes zelf schreef niet in het Nederlands. Komt niet vaak voor dat een vertaling zo'n impact heeft!
29.09.2025 06:42 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0I've been involved with a number of multiple-translator books and I have the impression that most readers don't actually notice small stylistical changes. An expert (or a sensitive translator) might, but that's acceptable, I think.
26.09.2025 14:44 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0What was that saying, translators are the closest/most attentive readers!
26.09.2025 14:37 โ ๐ 3 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0That sounds like they went about it well then, and it wasn't an attempt to do it on the cheap & fast. Good to hear!
26.09.2025 14:34 โ ๐ 3 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Aha! Next time I'm in need of some procrastination I'll edit and correct the Wikipedia article.
26.09.2025 14:30 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0I've met him and corresponded with him and I got the impression he knows none. But I haven't outright asked him.
26.09.2025 14:28 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0I assumed they were all translating at the same time, so they are all resolving issues at the same time, and someone has to keep track which things are resolved how and whether all continues to fit everywhere.
26.09.2025 14:19 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0I actually got to know one of my best friends when we translated a book together, and then we did two more.
26.09.2025 14:16 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Took a look at that article: "...due to Yu Hua being unable to translate the novel himself because of a family situation..." Eh? I didn't know Yu Hua knows English?
26.09.2025 14:14 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Een van de beste boeken van dit najaar volgens De Standaard: "Hotel Zwaan" van Zhang Yueran (vert door mij). 'Zhang schetst een wereld waarin mensen voortdurend balanceren tussen loyaliteit en verraad, liefde en afhankelijkheid. Een intrigerend, meeslepend verhaal.' #China #literatuur
26.09.2025 14:11 โ ๐ 4 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0You could, but it's exponentially more complicated. Who makes the final decisions about each part? What if someone changes their mind about an earlier translation choice? It's possible, but if you want to do it well it's an enormous headache.
26.09.2025 14:06 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0I mean, it's possible, if you coordinate and edit it well and the translators discuss their choices with one another. But yeah, usually seven translators is not a recipe for a good result.
26.09.2025 13:32 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0'Het was voor mij altijd een heel natuurlijk gevoel om Chinese #literatuur te laten zien als literatuur, als kunst, als vorm, als nadenken over het leven en de mens.' Leuk filmpje over Mark Leenhouts, vertaler van Chinese literatuur die onlangs de Nijhoff-prijs heeft gekregen. #China
25.09.2025 13:22 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0