「翻訳者のためのおしゃべりサロン」のBlueskyアカウントができました。気が向きましたらフォローしていただければうれしいです。
03.10.2025 03:59 — 👍 3 🔁 2 💬 0 📌 0
「翻訳者のためのおしゃべりサロン」のBlueskyアカウントを開設しました。こちらでもイベント情報などを発信していきます。みなさま、どうぞよろしくお願いいたします。
03.10.2025 03:33 — 👍 6 🔁 4 💬 0 📌 1
英日翻訳。Ameliaクラウン会員(フィクション)。
翻訳学習仲間と同人誌『ほんやく日和』を作っています。現在、Vol.5完成間近。
https://x.com/mskasg
英日翻訳、小説書くこと、英語の勉強、読書、コーヒー、紅茶、チョコレート、柑橘類が好きです。中高一貫に通う反抗期男子2人がいます。英語が話せるようになりたい英日翻訳者です。
an autistic translator 💙📚
出版翻訳者(英→日)ニキ リンコ。アースキン『モッキンバード』(明石書店)、ゾラ『ミッシング・ピーシズ』、ヒロミ・ゴトー作、アン・ズー画『塩とコインと元カノと』(生活書院)、タッターソル& デサール『ビールの自然誌』、ウォーターズ『アザー・オリンピアンズ』(勁草書房)など。
三浦真弓 @mayumiura みうらまゆみ
Translating opera into Japanese🇯🇵, running 3K daily🏃♀️, and indulging in Blue Moon🍺 and hot & sour soup🔥 are my passions. A resident of the Boston area.
#Bluesky300字日記
https://twitter.com/mayumiura
訳書 蔡駿作『幽霊ホテルからの手紙』
ヴァシーム・カーン作『チョプラ警部の思いがけない相続』
莫理斯トレヴァー・モリス作『辮髪のシャーロック・ホームズ 神探福邇の事件簿』
紀蔚然作『台北プライベートアイ』、『DV8 台北プライベートアイ2』など
ラジオ🎙️パーソナリティ「藤木優子のLife in the USA」|米国滞在20年|NY発!海外在留邦人のための日系コミュニティーラジオ「さくらラジオ」で児童書紹介番組を7年間制作・担当|番組の告知、本のレビューやアメリカ社会・生活全般について発信|Youtube「Yuko
Fujiki USA〜アメリカ生活と児童書📚」
犬&亀好きの翻訳者。訳書はアート本、フィクション、ノンフィクション、絵本など。イーディス・ネズビット好き。20世紀前半の物語を読みたい、訳したい。翻訳同人誌『ほんやく日和』の中の人。
https://lit.link/bookdog
英日翻訳者。『金正恩の実像 世界を翻弄する独裁者』(共訳)、『シグネチャー・ディッシュ 食を変えた240皿』(共訳)、『おいしさを作る8つの「成分」』、『続 風味の事典』など。Twitterは@harunahrht (休止中) she/her
English to Japanese translator. 伊達尚美
英語の本を日本語に訳します。訳書:スタール『読書する女たち』(イースト・プレス), イーラム『Balance in Design - 美しくみせるデザインの原則』(BNN新社)他。アート, 美術, 工芸分野の翻訳者を目指して勉強中。
https://naomidcorner.blogspot.com
英日翻訳者(ビジネス一般、IR、ノンフィクション書籍)| 一児の母 | 野鳥 | GLAY | E-J translator, bird nerd, and historical fiction lover. | https://x.com/t_cyanurus
翻訳者(日英・英日)。関心は英語、日本語の変化、韓国映画。
まだ関西暮らしに慣れない北陸の人。
#洋書メモ #翻訳ヒヤリハット
In-house translator (JP-EN)
ハリー🦔です。
株式会社テクノ・プロ・ジャパンという翻訳会社を経営しています。元フリーランス翻訳者。現在、老親の介護中。仕事と介護を両立させるべく毎日ひーこらしています。2025年10月に放送大学に入学しました。
読書中: 『星になっても』(岩内章太郎)
練習中: Chaconne in E minor, BuxWV 160 (Buxtehude)、フランス風序曲 (バッハ)
E-J translator (IT and Marketing). Music lover—classic & hard rock, jazz, and sometimes Japanese City Pop. Playing electric and acoustic guitars whenever I can. All this, of course, under the strict supervision of my cat, Cha-Cha-Maru. 🐾
ドイツ在住の独日翻訳・通訳者(育児中)
菜食の記録
洋画洋ドラマと言語が好きです。
アイリッシュダンスをかじり、パフォーミングアーツを愛で、推しを発掘したときにはフィギュアスケートを観戦。Xfolioでオスカー・ワイルドの翻訳本を通販中。
https://xfolio.jp/portfolio/askaminami/shop
【棲息地まとめ】
https://lit.link/aska373
英語の小説を訳しています。マンガ中毒。主な訳書:『平凡すぎて殺される』(マクドネル)、『ヴァイオリン職人の探求と推理』(アダム)、<イヴ&ローク>シリーズ、他。最新刊『有名すぎて尾行ができない』発売中!
EJ translator in JP, Toyama. 持病で苦戦。『めくってたのしむ原子と分子ずかん』。医薬や化学翻訳など。天使フェレット約6本の母ちゃんで生き物好き。伊西仏中勉強中。有機化学から社会人修士修了(神岡の物理学史)。写真、ミステリ、金沢三文豪、詩歌。Med&chem/science/photo/ferrets/animals/flowers/poetry Xは @chiruru https://topurpledawn.wordpress.com/
inspire me 📚韓国語・朝鮮語 翻訳
Monica Kim『THE MEANING OF JUNGKOOK』(共訳)
ソ・ウンチェ『私が死ぬ一週間前』
パク・キスク『図書館は生きている』
パク・サノ『君をさがして』
金薫『火葬』
https://1link.jp/misaryu