Coming (quite) soon
reaktionbooks.co.uk/work/sons-of...
@pikaser.bsky.social
Professeur de littérature chinoise ancienne (roman/théâtre XVIe-XVIIIe s.), @univ-amu.fr - IrAsia (UMR) 7306), axe Littératures d'Asie et traduction, traducteur, Marseille, France ; @kaser.hypotheses.org
Coming (quite) soon
reaktionbooks.co.uk/work/sons-of...
Found this 1936 (anonymous?) English translation of Ouyang Xiu's 歐陽修 (courtesy name 字 Yongshu 永叔, 1007–1072) 'Treatise on Factions' (Pengdang lun 朋黨論) from The Progress (Jinbu yinghua zhoukan 進步英華週刊), which I felt necessary to share bc of its English title 'Clubs'.
24.09.2025 06:03 — 👍 6 🔁 4 💬 0 📌 0Thank you for the pentalingual publication!
21.07.2025 16:25 — 👍 4 🔁 1 💬 0 📌 0from A catalogue of Chinese works in the Bodleian Library by Joseph Edkins: "72 肉蒲團 Jǔh p'o poo. Garden of Meat and Spinach. A novel. No date of composition or author's name. 4 vols. Reprinted, 1810."
Lol no, this is a wild mistranslation...
Now imagining some shocked Victorian students picking up 肉蒲團 after reading about it in this 1876 guide to Chinese books in the Bodleian and suddenly having a lot of new thoughts about China and Chinese literature... (but not about meat or spinach)
Traducteur vs IA : la traduction sans traducteur (suite) kaser.hypotheses.org/6485
01.05.2025 08:28 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0La revue en ligne de l'axe Littératures d'Asie et traduction de l'IrAsia (UMR) 7306) Impressions d'Extrême-Orient (IDEO) lance un appel à contributions pour son numéro 19 sur le thème : Les monstres dans les littératures d’Asie d’hier et d’aujourd’hui - appel à lire @ leo2t.hypotheses.org/6842
29.03.2025 10:31 — 👍 5 🔁 2 💬 0 📌 0Chronique d’un chevaleresque amour (« Qingxia ji » 情俠紀, deuxième récit du Bian er chai 弁而釵 (Épingle de femme sous le bonnet viril, fin des Ming) rendu en français par Pierrick Rivet @ leo2t.hypotheses.org/6597
et disponible chez son éditeur GayKitschCamp @ www.helloasso.com/associations...
Impressions d'Extrême-Orient, #IDEO, 15 ans déjà ! tout est dit là ➾ leo2t.hypotheses.org/6553
11.02.2025 16:55 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Enfin en ligne, « Shengwolou » 生我樓 (La maison qui m'a donné la vie) onzième "lou" 樓 du Shi’er lou 十二樓 (Douze pavillons) de Li Yu #李漁 sur Impressions d'Extrême-orient #IDEO @ journals.openedition.org/ideo/4420
08.02.2025 20:55 — 👍 2 🔁 1 💬 0 📌 0Le comité éditorial de la revue en ligne Impressions d’Extrême-Orient (Axe Littératures d'Asie et traduction, IrAsia) est heureux de vous annoncer la mise en ligne de son 17e numéro :
Marges et marginalités littéraires d’Asie d’hier et d’aujourd’hui
leo2t.hypotheses.org/6424
Les "rages dumasiennes" de #Corti 2024 vs les "rages ducassiennes" de #Corti 1979 (Nlle éd. augmentée, 8e réimpression) pour un fabuleux texte de #Bachelard de 1939 : une des nombreuses coquilles de cette réédition bienvenue dans la collection "Domaine français" à 16 €.
29.01.2025 14:08 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Épingle de femmes sous le bonnet viril. Chronique d'un amour chevaleresque (traduit du chinois et présenté par Pierrick Rivet)
Présentation @
www.fabula.org/actualites/1...
À commander @ www.helloasso.com/associations...
Coup de mou de #DeepL sur ce passage poétique décrivant le charme d'une très belle jeune fille tiré du premier conte du Shi'erxiao #十二笑 (Douze blagues) en cours de traduction (manuelle), bientôt disponible @ kaser.hypotheses.org sous le titre "Les deux font la paire"
20.01.2025 11:41 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Je viens de faire mon #eXit! L’exode de X est massif. Ne perdez pas un seul de vos abonnés. Grâce à #HelloQuitX j’ai inscrit 366 nouveaux passagers pour partir vers #BlueSky & #Mastodon. Retrouvez automatiquement vos communautés le #20Janvier via app.helloquitx.com !
18.01.2025 20:02 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Après « Amour de scène » 1er des Wushengxi erji 無聲戲二集 (Comédies silencieuses, seconde série, vers 1656) de Li Yu #李漁, pourquoi ne pas continuer l'année en lisant « Le Quintuple Mariage » tiré de la même collection ? kaser.hypotheses.org/5665
17.01.2025 20:42 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0👍 Il est en accès libre @ www.ft.com/content/fe8d...
12.01.2025 09:14 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Et pourquoi ne pas commencer l'année en lisant du Li Yu #李漁 et notamment "Amour de scène" 1er des Wushengxi erji 無聲戲二集 (Comédies silencieuses, seconde série, vers 1656) dans une traduction inédite en français ; juste pour le plaisir. kaser.hypotheses.org/5509#more-5509
01.01.2025 10:01 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Bonne année 2025
31.12.2024 23:00 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Petit coup d'œil sur le Xingmeng pianyan 醒夢駢言 avant de passer en 2025 : kaser.hypotheses.org/1693
31.12.2024 22:49 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0"Comment lire Rouputuan (2001-2024)" à lire ou à relire pour mieux lire ou relire le chef-d'œuvre du roman érotique chinois (1657)
kaser.hypotheses.org/4857
Et de trois : une troisième "greffe" vient d'être installée sur le carnet : "Blague à part" : amusant ?
kaser.hypotheses.org/3306
Shi’er lou 十二樓 (Douze pavillons) : une brève présentation du recueil avant la mise en ligne de la traduction de la 11e nouvelle, "Shengwolou" 生我樓
kaser.hypotheses.org/4184
L'arrivée au bordel : un extrait d'une traduction à venir du Jin Yun Qiao zhuan 金雲翹傳 – Chapitre 8 (extrait) :
kaser.hypotheses.org/3621
Une greffe textuelle dans Yu Gui Hong 玉閨紅 : surprenant.
kaser.hypotheses.org/3751
Yu Gui Hong 玉閨紅 (1631) roman chinois qui conduit dans les bas fonds du Pékin de la fin des Ming : dérangeant.
kaser.hypotheses.org/3049
Deux communications sur le roman chinois ancien érotique mais pas que... il y est aussi question du #金雲翹傳
kaser.hypotheses.org/2959
Traduction sans traducteur : pauvre Li Yu !
kaser.hypotheses.org/2990
Rire et sourire avec Li Yu
kaser.hypotheses.org/2846
kaser.hypotheses.org/2637
20.11.2024 21:01 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0kaser.hypotheses.org/2543
20.11.2024 20:57 — 👍 1 🔁 1 💬 0 📌 0