And there's a typo I made in the Korean title in the post above. That should of course be:
๋์์์์ ํ์: ์ค๊ตญ ๋ฌธ์์ ์ฐจ์ฉ๊ณผ ๋ณ์ฉ
@zevhandel.bsky.social
Author of ๐๐๐ฃ๐ค๐๐ง๐๐ฅ๐๐ฎ (2019) & ๐พ๐๐๐ฃ๐๐จ๐ ๐พ๐๐๐ง๐๐๐ฉ๐๐ง๐จ ๐ผ๐๐ง๐ค๐จ๐จ ๐ผ๐จ๐๐ (@uwapress, 2025). Chinese characters, writing systems, historical phonology, etc. https://uwapress.uw.edu/book/9780295753027/chinese-characters-across-asia/
And there's a typo I made in the Korean title in the post above. That should of course be:
๋์์์์ ํ์: ์ค๊ตญ ๋ฌธ์์ ์ฐจ์ฉ๊ณผ ๋ณ์ฉ
Korean cover of ๋์์์์ ํ์: ์ค๊ตญ ์ค์์ ์ฐจ์ฉ๊ณผ ๋ณ์ฉ, a translation of Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script, by ์ ๋ธ ํธ๋ธ (Zev Handel)
My 2019 book Sinography: The Borrowing and Adaptation of the Chinese Script has just been published in Korean. I'm deeply grateful to Prof. LEE Yong ์ด์ฉ (University of Seoul) and his team for the incredible effort that went into translating this work with care and accuracy.
๋์์์์ ํ์: ์ค๊ตญ ์ค์์ ์ฐจ์ฉ๊ณผ ๋ณ์ฉ
Is it the default ampersand/et symbol in Irish Gaelic orthography? How is it pronounced?
02.02.2026 16:43 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 4 ๐ 0
Thank you for introducing me to the exotic Tironian ampersand โ ! I did not know about it.
Do you know how extensively it is used today?
Anyway, do drop by to see me talk if you are in the neighborhood Tuesday afternoon, and stick around to say hi to me. I'd love to meet you.
bsky.app/profile/zevh...
... it can't represent the sound sequence hรฉ in any other Mandarin words (like hรฉ 'river', hรฉ 'nucleus', etc.).
The ampersand has many other fine qualities besides being a Chinese-character-like logograph. Its shape and name both have a fascinating historical origin.
... it can't represent the sound sequence [รฆnd] in any other English word (like "sand", never written s&).
Compare a Chinese character like ๅ. It only writes the Mandarin word hรฉ 'and'. It can't represent other Mandarin words with the same meaning (like gฤn, yว, tรณng, yรฌqว, etc.), and ...
I'm very fond of the ampersand.
Like most Chinese characters, it is a logograph (or, if you want to be more precise, a morphograph). As the slide illustrates, it writes only the word "and". It can't represent other English words with the same meaning (like "with", "also", "plus", etc.), and ...
This is one of the slides from my upcoming book talk at Barnes & Noble in the U District, Seattle (this Tuesday, 5:00pm). I often use the English ampersand as an example to help those with no knowledge of Chinese understand how Chinese characters function in Standard Written Chinese.
02.02.2026 03:58 โ ๐ 14 ๐ 3 ๐ฌ 1 ๐ 0
Wow, ๅฐ็ฏ seal script (based on Shuล wรฉn jiฤ zรฌ ่ชชๆ่งฃๅญ) is going to be separately encoded for inclusion in Unicode 18.0!
Proposal document here: www.unicode.org/wg2/docs/n53...
Oh no! I had hoped a 5:00pm start would avoid conflicts for most people.
21.01.2026 06:10 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Cover of the book Chinese Characters Across Asia by Zev Handel (University of Washington Press, 2025)
Like the book, this talk will be accessible to everyoneโregardless of whether you have any knowledge of Chinese characters or East Asian languages. All are welcome and guaranteed to have a good time.
21.01.2026 05:33 โ ๐ 26 ๐ 6 ๐ฌ 1 ๐ 2
If you are in the Seattle area, come see me on February 3 at the Barnes and Noble UW Book Store. I'm holding a talk, reading, and book signing for my book Chinese Characters Across Asia: How the Chinese Script Came to Write Japanese, Korean, and Vietnamese.
stores.barnesandnoble.com/event/978006...
Front cover of Zev Handelโs book _Chinese Characters across Asia: How the Chinese Script Came to Write Japanese, Korean, and Vietnamese_.
Just finished reading _Chinese Characters Across Asia_ by @zevhandel.bsky.social l. Itโs the clearest introduction I have read about how the Chinese writing system worksโdispelling common, long-held misunderstandingsโ, and how the script was adapted to Korean, Japanese, Vietnamese, and Zhuang.
04.01.2026 00:11 โ ๐ 18 ๐ 4 ๐ฌ 1 ๐ 1
How interesting. The code point is for a digraph of L followed by a raised dot.
The ij digraph is presumably for Dutch?
I can see why cigarettes and alcohol are ่ฟทๆ, but jack-o-lanterns? They seem pretty harmless.
Are you sure thatโs what it is an image of? It doesnโt look like much of anything to me.
I can see how it gives that impression.
25.10.2025 07:09 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0
There's also a great set of new digitized Nรดm tools here at the Digitizing Vietnam project: www.digitizingvietnam.com/en/tools
/end of references
You can find variants (like in Tweet #42) yourself using this on-line tool from the Nรดm Preservation Foundation: nomfoundation.org/nom-tools/No... .
Try entering trฤng in the search box!
Alexandre de Rhodesโ dictionary:
Page images at the Biblioteca Nacional de Portugal (Portuguese National Library): purl.pt/961
Digitized on Wikisource: vi.wikisource.org/wiki/T%E1%BB...
Huแปณnh Sanh Thรดng translation from Posts #7-8: โGraphemic borrowings from Chinese: The case of chแปฏ nรดm--Vietnamโs demotic scriptโ by Nguyแป n ฤรฌnh-Hoร . Bulletin of the Institute of History and Philology 61.2:383โ432. (I donโt know where the translation was originally published.)
08.10.2025 02:51 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0
Tale of Kieu image from Post #4: nomfoundation.org/nom-project/...
Nรดm dictionary page from Post #5: Trแบงn Vฤn Kiแปm 1989. Giรบp ฤแปc Nรดm Vร Hรกn Viแปt. Republished 1999 Huรช: Thuรขn hรณa.
Text of Nguyแป
n Trรฃi poem Bแบฃo kรญnh cแบฃnh giแปi #47 from Posts #6, 13: www.nomfoundation.org/nom-tools/QA...
50/ References follow for those interested.
/end
Same high resolution photograph of the moon as in post #1
49/ ... from writing a word for a giant snake and the name of an ancient Chinese state over 2,000 years ago and 1,500 km to the north, to humbly representing the consonant sound [b] in 17th-century Vietnamese Chแปฏ Nรดm writing!
08.10.2025 02:51 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 048/ Next time you look up at the full moon, spare a thought for the incredible journey of the Chinese character ๅทด ...
08.10.2025 02:51 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Page from de Rhodes' dictionary with this entry highlighted: blรกi: fruta: fructus, vs.
Image of the graph ๐ข (ๅทด over ่ณด) in case it doesn't render
47/ Here, for example, is the page from the bl- section of the Dictionarium with the entry for โfruitโ (trรกi in modern Vietnamese), along with one of the Nรดm graphs that writes it.
๐ข trรกi โfruitโ: ๅทด (b-) + ่ณด (lแบกi) for earlier blรกi
46/ This isnโt a one-off. There are enough other examples of ๅทด used in this way that we can be quite confident about its function.
08.10.2025 02:51 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0
45/ Itโs effectively an alphabetic letter representing the sound /b/, the first sound of a consonant cluster.
ๅทด (b-) + ้ต (lฤng) โ blang
44/ In ๐ ง โthreeโ, the ๅทด is a syllabic phonetic component, indicating the sound of the Vietnamese word being written. But in the Nรดm graph for โmoonโ, itโs one of two phonetic components, and itโs not syllabic!
08.10.2025 02:51 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0
43/ Three of these Nรดm graphs writing blang โmoonโ contain ๅทด.
The ๅทด in these graphs is functioning quite differently from the one in this Nรดm graph for the Vietnamese word ba โthreeโ that we saw earlier.
3 ๐ ง ba โthreeโ: ๅทด (ba) + ไธ (โthreeโ)