YouTube video by UOC - Universitat Oberta de Catalunya
Diàleg sobre l’estat i els reptes de futur del sector de la traducció i les llengües aplicades
La @uocuniversitat.bsky.social va convidar la nostra presidenta @gemmabrunat.bsky.social i el nostre soci @joaquinfv.bsky.social a conversar sobre el sector de la traducció, amb els ulls posats sobretot en els nous graduats. Podeu veure la xerrada completa a www.youtube.com/watch?v=3SJg...
30.10.2025 09:45 — 👍 3 🔁 1 💬 0 📌 0
Era uno de mis grandes pendientes. Las primeras 100 páginas me parecieron increíbles. Después... tengo sentimientos encontrados.
Me gustaría continuar con "El primo Basilio".
24.10.2025 21:36 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Últimas lecturas.
24.10.2025 19:15 — 👍 3 🔁 0 💬 1 📌 0
08.09.2025 11:03 — 👍 90 🔁 25 💬 1 📌 0
Mil gracias por tu reseña, David.
02.09.2025 21:13 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
¡Ahí estaremos!
17.06.2025 19:11 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
Lev Tolstói. El primer peldaño y otros escritos sobre vegetarianismo.
Sigo imbuyéndome en las obras de Tolstoi. Esta pequeña obra es una selección y traducción de Joaquín Fernández-Valdés y está editada por Kairós. Como
Volvemos a Lev Tolstói. Esta vez para que @anabelvelez.bsky.social nos hable de "El primer peldaño y otros escritos sobre vegetarianismo", un libro de ensayos del escritor ruso traducidos por Joaquín Fernández-Valdés y editado por Editorial Kairós.
culturaca.com/lev-tolstoi-...
13.06.2025 13:35 — 👍 3 🔁 1 💬 0 📌 1
Portada de «Traducir a Tolsói. Viaje emocional a Yásnia Poliana» con el célebre escritor en una fotografía en blanco y negro en la finca donde vivió y escribió.
En TRADUCIR A TOLSTÓI (@joaquinfv.bsky.social), traducir es al mismo tiempo algo complejísimo –rozando la alquimia– y el mayor acto de humildad posible: amor incondicional hacia una lengua y una cultura (valga la redundancia).
+allá de sus muchas ideas increíbles, brilla su insobornable honestidad.
30.05.2025 10:48 — 👍 4 🔁 2 💬 1 📌 0
Qué emocionante todo esto que dices, Ibán. Y qué ilusión que lo hayas disfrutado.
30.05.2025 18:57 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Contra l'espoli d'obres, la precarització laboral, l'empobriment de la llengua, la robotització del pensament i les pràctiques opaques per enriquir uns pocs, reivindiquem una traducció humana, sensible i conscient. Els lectors no mereixen altra cosa.
23.04.2025 07:47 — 👍 38 🔁 31 💬 1 📌 3
Ens veiem un altre dia, Sara! Una abraçada.
23.04.2025 07:39 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
En Sant Jordi, de 13 h. a 14 h, estaré firmando libros junto a otros autores en l'Antic Teatre de Barcelona, un lugar fantástico muy cerca del Palau de la Música.
Organiza la Llibreria Calders.
22.04.2025 21:05 — 👍 6 🔁 1 💬 1 📌 0
¡Gracias por compartir!
06.02.2025 13:37 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Sí, es un libro que deja tocado.
03.02.2025 21:26 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Qué ilusión, Coral. Espero que la disfrutes.
03.02.2025 21:24 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Nabókov opinaba que es "la obra más artística, la más perfecta y la más refinada de Tolstói".
Y para Chaikovski "no hay en ningún pueblo ni en ninguna parte del mundo una creación tan genial".
03.02.2025 19:28 — 👍 8 🔁 0 💬 1 📌 0
Leed LA MUERTE DE IVÁN ILICH en esta traducción o en otra, pero leedla.
Para George Steiner es "un poema de la carne insurgente, de la manera en que la carnalidad, con sus dolores y corrupciones, penetra y disuelve la tenue disciplina de la razón".
03.02.2025 19:28 — 👍 8 🔁 0 💬 1 📌 0
...y del alma que despierta".
Tolstói despliega su estilo seco, contundente, sin florituras, repleto de repeticiones, que tiene algo bíblico. Y en esta traducción he procurado mantenerme lo más pegado que he podido a este estilo. Porque el cómo es tan importante como el qué.
03.02.2025 19:28 — 👍 4 🔁 0 💬 1 📌 0
Os presento la nueva traducción de LA MUERTE DE IVÁN ILICH que he hecho para Alba editorial, una de las obras más geniales de Tolstói, una lectura de la que nadie sale indemne. Es un prodigio literario, de una precisión quirúrgica, una disección "del cuerpo que se descompone...
03.02.2025 19:28 — 👍 34 🔁 6 💬 3 📌 0
¡Gracias por venir! Espero que lo disfrutes 😊
11.01.2025 11:23 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Amigas y amigos de Madrid:
El viernes 10 de enero Luis Magrinyà y yo os esperamos a las 19 h. en la Librería Alberti de Madrid para hablar de TRADUCIR A TOLSTÓI. VIAJE EMOCIONAL A YÁSNAIA POLIANA.
¡Nos encantará veros!
libreriaalberti.com/agenda/joaqu...
03.01.2025 18:44 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Terminado. @joaquinfv.bsky.social ha escrito un libro bellísimo sobre su amor a la literatura rusa y a Tolstói. Todo aquel que alguna vez haya traducido a uno de sus autores preferidos se verá reflejado aquí.
28.11.2024 15:53 — 👍 15 🔁 1 💬 2 📌 0
Qué alegría que un traductor como tú tu lo haya disfrutado. ¡Gracias, David!
28.11.2024 19:08 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Doy fe: estos cuentos son magníficos, inquietantes y no se te van fácilmente de la cabeza.
18.11.2024 17:51 — 👍 6 🔁 0 💬 1 📌 0
¡Qué interesante, Pablo! Me ha encantado el texto y toda tu experiencia. Qué envidia sana, nunca he hecho el transiberiano. Todos los personajes que describes son muy Rusia, retratos muy certeros. Y me ha gustado mucho ese intento de averiguar qué autor describió mejor Rusia. Gracias por compartir.
17.11.2024 10:10 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Buenísima.
16.11.2024 23:12 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
¡Gracias, Pablo! ¿Sabes que lo empecé a escribir en un curso de dos meses que hice en l'Ateneu? En "Joc de miralls", con Carles Adamuz. Es un gran profesor.
16.11.2024 21:35 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
¡Muchas gracias, Santiago!
16.11.2024 20:45 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Ingeniero, músico, matemático en ciernes. De izquierdas. L(G)TBIQ+
traductora i correctora literària
Itzultzaile-zuzentzailea.
Neure buruaren jabe —jabeegi, aukeran—.
Traductor literari de rus i professor. Doctor en Lingüística. Мелиоратор. Política Lingüística. AELC i CEATL.
Librero en http://libreriapraga.com
#Granada
Llibres, plantes, gats, olives.
Traductora (audiovisual).
Doblatge; subtítols, en directe i VOS, i accessibilitat.
Translator, respeaker, live and recorded captioner.
Art historian, journalist and magician.
080 and N8, BCN, LDN and the world.
Traductora i correctora. A la Junta de l'APTIC i sòcia d'ATRAE.
Las propuestas más insólitas de la cadena editorial.
También un (mejor) libro de @miguelalcazarrr.bsky.social para @jotdown.es.
traductor i corrector editorial
Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya
Traductora médica y editorial EN/DE/FR-ES. Me va el sonido de las trompetas del juicio final.
ACE Traductores se constituyó en 1983 con el fin primordial de defender los intereses y los derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros.
○𝘕𝘶𝘭𝘭𝘢 𝘥𝘪𝘦𝘴 𝘴𝘪𝘯𝘦 𝘭𝘪𝘯𝘦𝘢○
Translation EN, FR, ES | Illustration
linktr.ee/IsaVGY
Periodista cultural. Culturaca. Lectora empedernida, cinéfila absoluta, melómana. Autora de Superheroínas, Mujeres del rock, Mujeres en las series, Rockeras de la A a la Z, Divas del Pop de la A a la Z y L'ABC del rock fet per dones. linktr.ee/AnabelVelez
La simetría contradice el arte. Web de cultura. Música. Cine. Libros. Poesía. Televisión. Arte y muchas cosas más.
culturaca.com
Dirigeixo les @bibliotequesbcn.bsky.social | «Para ir bien por la vida se necesita calle, biblioteca y atalaya» —Gato Pérez | #prouddad #librarian #readingissexy △▽
Corrijo, traduzco, leo, escribo, juego. Tengo un conocimiento aproximado de muchas cosas y me gustan los juegos de mesa, la animación, los musicales y los chistes malos ✨
Socia de ATRAE
clarajmendazona@gmail.com
https://cjmtrad.wixsite.com/clarajmendazona