We are deeply saddened by the passing of Dr. Olga Torres Hostench, beloved member of the Revista Tradumàtica editorial board and a leading researcher in human-centered translation technologies. Her passion, her example, and her warmth will stay with us always.
06.07.2025 08:03 — 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 0
Con profunda tristeza despedimos a la Dra. Olga Torres Hostench,querida miembro del com. editorial de Revista Tradumàtica y en investigación en tecnologías de la traducción con dimensión humana. Su pasión, su ejemplo y su calidez humana vivirán siempre en nuestra memoria.
06.07.2025 08:03 — 👍 4 🔁 0 💬 1 📌 0
Amb gran tristesa acomiadem la Dra. Olga Torres Hostench,estimada membre del comitè editorial de la Revista Tradumàtica i referent en la recerca en tecnologies de la traducció amb dimensió humana. La seva passió,el seu exemple i la seva calidesa humana viuran per sempre en la nostra memòria.
06.07.2025 08:02 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
L'ús de la intel·ligència artificial en l'avaluació de la qualitat de la subtitulació en viu: el NER Buddy | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
El uso de la inteligencia artificial en la evaluación de la calidad de la subtitulación en vivo: el NER Buddy, Pablo Romero-Fresco, Óscar Alonso Amigo, Luis Alonso Bacigalupe, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Accessibilitat multilingüe en la interacció humà-lector de pantalla amb contingut web: un estudi exploratori | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
Accesibilidad multilingüe en la interacción humano-lector de pantalla con contenido web: un estudio exploratorio, Álvaro García Garcinuño, Jesús Torres-del-Rey, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Millora de la interpretació consecutiva amb ASR: Sight-Terp com a eina d'interpretació assistida per ordinador | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
Mejora de la interpretación consecutiva con ASR: Sight-Terp como herramienta de interpretación asistida por ordenador, Cihan Ünlü, Aymil Doğan, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Interacció Intèrpret-Ordinador en RSI: El paper de les interfícies gràfiques d'usuari en la percepció dels intèrprets | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
Interacción Intérprete-Ordenador en RSI: El papel de las interfaces gráficas de usuario en la percepción de los intérpretes, Ivana Havelka, Margherita Valacchi, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
El procés de traducció en fluxos de treball colaboratius i simultanis | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
El proceso de traducción en flujos de trabajo colaborativos y simultáneos, Ozlem Temizoz, Joanna Gough, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
L'impacte de l'ús de text a veu (TTS) en els fluxos de treball de postedició de traducció automàtica (PEMT) sobre l'esforç cognitiu, la productivitat, la qualitat i les percepcions dels traductors. | ...
DOSIER TRADUMÀTICA
El impacto del uso de texto a voz (TTS) en los flujos de trabajo de posedición de traducción automática (PEMT) sobre el esfuerzo cognitivo, la productividad, la calidad y las percepciones de los traductores. Ciobanu, Rios, Secară, Brockmann, Chereji, Wiesinger, EN
tuit.cat/37xSq
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Perspectives i ús de la traducció automàtica i la postedició en traducció audiovisual: el punt de vista dels professionals | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
Perspectivas y uso de la traducción automática y la posedición en traducción audiovisual: el punto de vista de los profesionales, Jose Fernando Carrero Martín, Beatriz Reverter Oliver, pdf (ES)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Exploració de les reaccions de traductors professionals envers el control i l'autonomia en l'era de la IA Centrada en Humans: resultats quantitatius d'un estudi basat en enquestes | Tradumàtica tecnol...
DOSIER TRADUMÀTICA
Exploración de las reacciones de traductores profesionales hacia el control y la autonomía en la era de la IA Centrada en Humanos: resultados cuantitativos de un estudio basado en encuestas, Miguel Ángel Jiménez Crespo, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Un any de ChatGPT: perspectives dels traductors i grau d'adopció | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
Un año de ChatGPT: perspectivas de los traductores y grado de adopción, María Isabel Rivas Ginel, Joss Moorken, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Mesura i percepció de l'esforç: avaluació de tres fluxos de treball en traducció literària | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
Medida y percepción del esfuerzo: evaluación de tres flujos de trabajo en traducción literaria, Paola Ruffo, Joke Daems, Lieve Macken, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Més enllà de la línia d'acoblament: exploració de la satisfacció dels lingüistes professionals envers a les tasques de traducció, revisió i postedició | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
Más allá de la línea de ensamblaje: exploración de la satisfacción de los lingüistas profesionales con respecto a las tareas de traducción, revisión y posedición, Sabrina Girletti, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Conseqüències psicològiques de la transformació digital en la indústria de la traducció: un estudi exploratori sobre l'estrès tecnològic entre els traductors danesos certificats | Tradumàtica tecnolog...
DOSIER TRADUMÀTICA
Consecuencias psicológicas de la transformación digital en la industria de la traducción: un estudio exploratorio sobre el estrés tecnológico entre los traductores daneses certificados, T. Paulsen Christensen, K. Bundgaar, M. Flanagan, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
La interacció persona-ordinador en traducció i interpretació: programes i aplicacions | Tradumàtica tecnologies de la traducció
DOSIER TRADUMÀTICA
Editorial - Felix do Carmo (@felixcarmo ), José Ramos, Carlos S. C. Teixeira(@carlos_teixeira )
La interacción persona-ordenador en traducción e interpretación: programas y aplicaciones pdf (CA, ES, EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Pensa de manera multimodal! El corpus GFFIntD i la visibilitat en pantalla: Presentació d'un corpus multimodal d'interpretació en el festival de cine anglès-italià | Tradumàtica tecnologies de la trad...
TRADUMÀTICA ABIERTA
¡Piensa de forma multimodal! El corpus GFFIntD y la visibilidad en pantalla: Presentación de un corpus multimodal de interpretación en el festival de cine inglés-italiano, Laura Picchio, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Tecnologies de la traducció i formació de traductors a Espanya: exploració i anàlisi de continguts curriculars | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA ABIERTA
Tecnologías de la traducción y formación de traductores en España: caracterización de la competencia instrumental a través del análisis curricular, Cristina Rodríguez-Faneca, pdf (ES)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
La traducció automàtica de construccions de moviment pleonàstiques entre italià i espanyol | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA ABIERTA
La traducción automática de construcciones de movimiento pleonásticas entre italiano y español, Nicola Florio, pdf (ES)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Empobriment lèxic en la traducció automàtica neuronal: estudi automàtic i humà de la traducció de substantius entre el castellà i l'anglès | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA ABIERTA
Empobrecimiento léxico en la traducción automática neuronal: estudio automático y humano de la traducción de sustantivos entre español e inglés, Míriam Espinosa Giménez, Mikel L. Forcada, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Mesura de l'esforç cognitiu en la post-edició: Un estudio de seguiment ocular que compara traductors professionals i estudiants | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA ABIERTA
Medida del esfuerzo cognitivo en la posedición: Un estudio de seguimiento ocular que compara a traductores profesionales y estudiantes, Ana María Rojo López, María Inmaculada Vicente López, Kristian Tangsgaard Hvelplund, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Les tecnologies de traducció en la gestió de projectes a Espanya: un estudi basat en corpus | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA ABIERTA
Las tecnologías de traducción en la gestión de proyectos en España: un estudio basado en corpus, Irene Fuentes-Pérez, María del Mar Sánchez Ramos, pdf (es)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Creació de memòries de traducció específiques de domini per a l’ajustament de paràmetres en la traducció automàtica: el corpus bilingüe de cardiologia TRENCARD | Tradumàtica tecnologies de la traducci...
TRADUMÀTICA ABIERTA
Creación de memorias de traducción específicas de dominio para el ajuste de parámetros en la traducción automática: el corpus bilingüe de cardiología TRENCARD. Gokhan Dogru, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Tradumàtica tecnologies de la traducció
Revista Tradumàtica, #22. 2024
(Versión ES)
Interacción persona-ordenador en traducción e interpretación: programas y aplicaciones
Tradumàtica Abierta
y
Dosier Tradumàtica
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 18:17 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
L'ús de la intel·ligència artificial en l'avaluació de la qualitat de la subtitulació en viu: el NER Buddy | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA DOSSIER
The use of artificial intelligence in the assessment of live subtitling quality: the NER Buddy, Pablo Romero-Fresco, Óscar Alonso Amigo, Luis Alonso Bacigalupe, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 17:46 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Accessibilitat multilingüe en la interacció humà-lector de pantalla amb contingut web: un estudi exploratori | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA DOSSIER
Multilingual accessibility in human-screen reader interaction with web content: an exploratory study, Álvaro García Garcinuño, Jesús Torres-del-Rey, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 17:46 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Millora de la interpretació consecutiva amb ASR: Sight-Terp com a eina d'interpretació assistida per ordinador | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA DOSSIER
Enhancing consecutive interpreting with ASR: Sight-Terp as a computer-assisted interpreting tool, Cihan Ünlü, Aymil Doğan, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 17:46 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Interacció Intèrpret-Ordinador en RSI: El paper de les interfícies gràfiques d'usuari en la percepció dels intèrprets | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA DOSSIER
Interpreter-computer interaction in RSI: the role of graphical user interfaces in interpreters’ perception, Ivana Havelka, Margherita Valacchi, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 17:46 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
El procés de traducció en fluxos de treball colaboratius i simultanis | Tradumàtica tecnologies de la traducció
TRADUMÀTICA DOSSIER
Translation process in concurrent, collaborative workflows, Ozlem Temizoz, Joanna Gough, pdf (EN)
revistes.uab.cat/tradumatica/...
09.01.2025 17:46 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
L'impacte de l'ús de text a veu (TTS) en els fluxos de treball de postedició de traducció automàtica (PEMT) sobre l'esforç cognitiu, la productivitat, la qualitat i les percepcions dels traductors. | ...
TRADUMÀTICA DOSSIER
The impact of using text-to-speech (TTS) in post-editing machine translation (PEMT) workflows on translators’ cognitive effort, productivity, quality, and perceptions, D. Ciobanu, M. Rios, A. Secară, J. Brockmann, R.-M. Chereji, C. Wiesinger, pdf (EN)
tuit.cat/37xSq
09.01.2025 17:46 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0