"Je commencerai par reconnaître ma situation de privilège : la raison la plus immédiate pour laquelle je n’utilise pas l’IA, c’est que j’exerce mon métier de traducteur dans de bonnes conditions."
30.09.2025 10:02 — 👍 9 🔁 4 💬 0 📌 0
AI hype is ruining the actual benefits of technology that can be utilized for human-centered, good, use cases.
When the bubble inevitably bursts, I can't help but wonder how tech companies could ever recover because the trust with users
is so broken now.
30.09.2025 16:16 — 👍 62 🔁 9 💬 6 📌 3
Feliz Día de la Traducción Humana. Un gran día para reflexionar, disfrutar y señalar con el dedo a todos los enemigos de clase y a todas las empresas ladronas que están acabando con este bello oficio.
30.09.2025 06:16 — 👍 30 🔁 13 💬 0 📌 0
Cartell del Dia de la Traducció
Avui, Dia Internacional de la Traducció, reivindiquem la traducció humana en un sector cada vegada més automatitzat, així com unes condicions justes. Cal ser més conscients que mai que l'associacionisme ens fa més forts i ens permet fer xarxa davant les adversitats. ✊
30.09.2025 07:07 — 👍 23 🔁 11 💬 0 📌 0
30.09.2025 08:29 — 👍 21 🔁 9 💬 1 📌 0
This year’s speakers:
- Prof Dr A. Turgay Kurultay (Disaster & Community Interpreting)
- Dr Joss Moorkens (AI, Ethics & Translation)
- Nancy Piñeiro, MA (Translation & Socio-Environmental Justice)
23.09.2025 15:42 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Lanzamiento de la historieta Otros Mundos Tecnológicos Son Posibles, con MTST - DigiLabour
DigiLabour y el Núcleo de Tecnología del Movimiento de Trabajadores Sin Techo (MTST) lanzan la historieta Otros Mundos Tecnológicos Son Posibles, Volumen 1. La historieta está disponible online en por...
El proyecto recoge relatos de colectivos de trabajadores y trabajadoras en América Latina que amplían los significados de la tecnología mientras luchan por justicia social y celebra el poder de la imaginación para contar otros relatos sobre la tecnología, más allá de la ideología de Silicon Valley.
18.09.2025 09:20 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
TATM #3: Proofreading Is Not "Quality Control": How Manga Language Professionals Became Exploited Data Workers, by Thalia Sutton - Guerrilla Media Collective
As literature moves online, translators, editors and proofreaders become subject to tech industry exploitation.
"Each editor, translator or proofreader is a specialist in a certain 'genre language', and must be respected, valued, and paid appropriately for their expertise. You cannot simply AI your way out of that."
Article by Thalia Sutton. Follow our ongoing Translators Against the Machine open call!
12.09.2025 11:12 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
♻️Transitioning to a circular economy — one built on reducing, reusing and recycling — can reduce environmental pressures while building a more resilient, efficient economic system.
👉 Here are 9 key insights: bit.ly/4pjGfTS #SystemsChangeLab
12.09.2025 10:41 — 👍 3 🔁 3 💬 1 📌 2
Great overview of the current AI landscape, its impact on workers, w/ mention of resisting efforts like @guerrillamedia.bsky.social Translators Against the Machine
04.09.2025 16:02 — 👍 6 🔁 2 💬 0 📌 0
'The quality of translations across the board, from video games to corporate communiques stands to decline, with AI output, according to interviewees, often being homogeneous, blind to local details, or flat-out wrong.'
26.08.2025 15:48 — 👍 6 🔁 2 💬 1 📌 0
AI Killed My Job: Translators
Few industries have been hit by AI as hard as translation. Rates are plummeting. Work is drying up. Translators are considering abandoning the field, or bankruptcy. These are their stories.
"It’s not overly dramatic to say that we risk losing the capacity for cultures to understand one another better if we’re all simply feeding output into each other’s automated translation systems. These risks are existential enough that groups are organizing to push back."
Join us in TATM!
25.08.2025 17:25 — 👍 7 🔁 2 💬 0 📌 0
Many interesting testimonies about translators' working conditions going downhill in recent years are emerging around this post. Worth keeping an eye on them if you are a researcher too.
19.08.2025 09:38 — 👍 12 🔁 4 💬 1 📌 0
A simple black and white zine from a folded piece of paper, with the title "Why GenAI SUCKS AND YOU SHOULD NOT USE IT" dated June 2025, version 1.1, author Lauren Woolsey. The zine is sitting on a green and gold cloth with a sun motif.
My first ever completed Zine idea! "Why GenAI Sucks and You Should Not Use It" with 20 sources cited on the inside page. Thanks to all the researchers and journalists for the hard work I built from!
The scanned zine to print your own and all the references can be found at padlet.com/laurenUU/antiAI
03.06.2025 02:50 — 👍 755 🔁 273 💬 14 📌 26
We are pleased to publish the list of eligible submissions to the Warwick Prize for Women in Translation in 2025.
tinyurl.com/2wax9t5r
The list includes 145 titles from 34 languages - plenty of reading inspiration to mark #womenintranslation month this August! #WITMonth
04.08.2025 18:19 — 👍 41 🔁 31 💬 1 📌 4
«Ahora bien, que la ideología tecnocapitalista nos haya hecho creer que somos máquinas sustituibles no significa que sea cierto. Muchas de las capacidades humanas no tienen equiparación con estos sistemas, aunque las funciones a las que nos han asignado sí pueden ser suplantadas».
05.08.2025 15:15 — 👍 2 🔁 1 💬 0 📌 0
# 6: We've been busy!
Despite our best efforts to slow down and enjoy the summer, we're wrapping up a hectic month at GMC HQ. The month's main activity was our presentation at the University of Leeds (see below), but we've...
Despite our best efforts to slow down and enjoy the summer, we're wrapping up a hectic month at GMC HQ. We had a presentation at the University of Leeds, but we've also wrapped up a couple of big projects in team EN, a book and report translations.
Check it out here: textual-healing.ghost.io/6-we/
24.07.2025 10:49 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
"Pero gracias a la IA podemos acceder a cosas que no se habrían traducido de otra forma".
La traducción de la IA: Nunca tetas otra vez
22.07.2025 11:23 — 👍 14 🔁 5 💬 1 📌 0
The Case for Employee Ownership - CLEO
The case for employee ownership is undisputed. As philanthropists and government leaders grapple with how to address both long-entrenched and newly-emerging forms of economic insecurity, there is no b...
To the folks who insist worker ownership isn't compatible with "human nature"—we have empirical research over decades that shows the exact opposite. Worker ownership and participation are linked to increases in satisfaction and productivity. Psychological ownership is a real, studied phenomenon.
20.07.2025 20:13 — 👍 117 🔁 39 💬 8 📌 4
GMC live at the EST Congress in Leeds - Guerrilla Media Collective
On Wednesday 2 July, I attended the 11th European Society for Translation Studies Congress at the University of Leeds. Academic congresses are not something I’d normally go in for, but in this case I ...
On Wed 2 July, our member Alex attended the 11th European Society for Translation Studies Congress at the University of Leeds to talk about how our model and governance systems help us to resist precarity.
What, you couldn't make it? No prob, here you have an account of it. Enjoy!
18.07.2025 11:23 — 👍 2 🔁 1 💬 0 📌 0
A message written by the AVTE (audiovisual translators europe) saying :
"Much to our surprise, we see more and more translation jobs for The Walt Disney Company reduced to machine translation post-editing - and this happens all over the world.
We were shocked to find out it's Disney themselves that forces this solution. One can't but wonder if filmmakers - who put so much effort into their series and features and who spend endless hours refining editing and sound engineering - are aware of what happens with their work at the very last leg of its develivery to the non-English viewer.
It's hard to understand this policy, since it takes a scant fraction of the total production cost to deliver a high-quality language localization, while MTPE yields a product of much worse quality. Reducing foreign language versions of a Disney production to MTPE is like coating a high-performance sports car with builder-grade paint."
Full support to our fellow translators from AVTE.
While not being surprising coming from such a profit-oriented transnational corporation, it is still utterly disappointing and disgusting.
Using MT is a conscious 𝗰𝗵𝗼𝗶𝗰𝗲 they make.
18.07.2025 09:27 — 👍 68 🔁 33 💬 2 📌 5
Informe OMS sobre traducción simultánea con IA: la inteligencia artificial suspende todas las pruebas - SENTAMANS Traductores S.L.
Informe técnico de la OMS sobre traducción simultánea con IA
"La traducción simultánea con IA ofrece una calidad muy deficiente en el 98,89% de los discursos pronunciados en conferencias internacionales [...] y en el 100% de los casos genera errores que pueden dañar gravemente la reputación de la organización, e incluso dar lugar a incidentes diplomáticos".
16.07.2025 23:47 — 👍 46 🔁 34 💬 1 📌 0
Independent journalism with a BITE.
www.coyotemedia.org
Investigamos el impacto social y medioambiental que hay detrás de lo que consumimos
www.laboratoriodeconsumo.com
Traductor, filólogo, lingüista 📚🌊. De noche, todas las gramáticas son pardas 🐈⬛🌘.
www.albertosesmero.com
Literary translator 🇧🇷 🇪🇸 🇮🇹 to EN. Words pub/forthcoming in MPT, Circumference, Wasafiri, LatAmLit Today, Asymptote, The Hooghly Review. PEN Grant Winner 2025 ✨
Languages are my jam🫙🍒, opinions my own. Send dog pics. 🐕
www.bethhicklingmoore.com
Word wrangler by trade.
Copy-editor in English. Translator from French, Spanish, Portuguese, if you want the specifics.
I blog about language and communication here: https://www.philippahammond.net/blog
https://uk.bookshop.org/shop/philippahammon
Spanish audiovisual and video game translator 🎥🎮 Devourer of stories & games 🧡 日本語を勉強しています🌺 Fuck GenAI
One half of @loctinkerers.bsky.social
https://basededatos.atrae.org/user/yasmina-casado-gonzalez/
Freelance Game Translator 🎮 EN to DE. Lore hoarder and wordsmith sind 2016. You can find some of the cool stuff I worked on
on www.charontranslations.com
Fundación de Estudios Libertarios Anselmo Lorenzo. Fundación cultural y centro documental de la Confederación Nacional del Trabajo.
Página web: https://fal.cnt.es/
Traductora literaria, intérprete médico y localizadora de videojuegos EN/DE/ES/CAT > ES/CAT. También hago accesibilidad.
La Confederació de Cooperatives de Catalunya som el màxim organisme de representació de les cooperatives a Catalunya.
🔗 cooperativescatalunya.coop
A friendly little tech Co-Op for all your Rust and Go development needs. We also build BlueskyDirectory.com, apply.coop, and limecast.net. See limeleaf.coop for more info.
Traducción y servicios lingüísticos. De Salamanca.
Translation & language services. Based in Spain.
📚 EN / FR / IT > ES
📱 También en: | Also in:
x.com/cdomingueztrad
🌐 Echa un ojo a mi web: | Have a look at my site:
cdomingueztrad.com
Single mom, Translator EN, DE, Freelancer, AVÜ member, University of Auckland Alumn
Posting mainly about my frustrations with parenting, men and mankind in general
she/her
Munich, Germany
😷🔬💉🏳️🌈🏳️⚧️🏉🇳🇿🖖🐋
Since 1974 the Review of African Political Economy has provided radical analysis of trends, issues and social processes in Africa, adopting a broadly materialist interpretation of change. Check out our longer bio at https://roape.net/about-roape/
English/Portuguese (Brazil) games and apps localizer and translator.
Subtitler.
She. Late-to-the-party autistic. Pan/bi. Anti-racist.
renatafernandestranslation.com
Literary translator, AI resister
Favorite quote: “If you want to know what God thinks of money, just look at the people he gave it to.”
Dorothy Parker
https://silviapareschi.blogspot.com/
https://linktr.ee/silviapare?utm_source=linktree_profile_share&
Hi, I'm Claudia. 🙂 Originally from Germany; based in Oxford since '97.
Marketing translations (DipTrans MCIL) ⭐ SEO content writing ⭐ For ethical & sustainable businesses 🌱 English ⇄ German #xl8 #ContentWriter translatedigitalmarketing.com
she/they | Canada → 日本 | Japanese to English translator | English, Français, 日本語
https://taylordrew.me/
Gestatten, AVÜ!
Verband für audiovisuelle Übersetzer*innen;
German association of audiovisual translators
https://avue-ev.de
Der ADÜ Nord – Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V. – ist der etablierte überregionale Verband für Dolmetscher(innen) und Übersetzer(innen) in Norddeutschland.