Etienne Laur's Avatar

Etienne Laur

@etienne12.bsky.social

23 Followers  |  54 Following  |  117 Posts  |  Joined: 15.11.2024  |  2.0589

Latest posts by etienne12.bsky.social on Bluesky


Post image

Lecture en cours : Où repose la hache de Ray Nayler chez @lebelial.bsky.social
#VendrediLecture
#LectureSFFF

20.02.2026 07:31 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

Très bonne lecture également pour ma part. Ça ne révolutionne pas la SF, mais j'ai passé un très bon moment et je lirais la suite avec grand plaisir.

17.02.2026 09:02 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Lecture en cours : Le Bâtard de Kosigan - Tome 1 de @fabiencerutti.bsky.social chez Folio Fantasy
#VendrediLecture
#LectureSFFF

13.02.2026 09:50 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Le Prix BD c'est plus que de la SF est relancé ! Si vous souhaitez lire 10 BD de science-fiction pour élire le meilleur titre de l'année 2025 n'hésitez pas à vous s'inscrire. On tirera aux sorts les gagnant(e)s la semaine prochaine !

www.cestplusquedelasf.com/actualites/p...

10.02.2026 11:44 — 👍 13    🔁 3    💬 0    📌 0
Post image

Lecture en cours : L'Aube de la Nuit T4 de Peter F Hamilton chez @bragelonnefr.bsky.social
Je profite de la réédition pour découvrir ce classique du space-opera.
#VendrediLecture
#LectureSFFF

06.02.2026 07:56 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Un coffret du jeu de rôle Célestopol 1922 + le livre de base + le kit du narrateur.

Un coffret du jeu de rôle Célestopol 1922 + le livre de base + le kit du narrateur.

Et pour fêter l'arrivée du futur supplément... #concours !
2 lots #jdr :
- Un pack Deluxe avec le livre de base et la campagne.
- Un exemplaire du livre de base avec un kit du narrateur.

Pour participer :
- Me suivre.
- Repartager ce message.
- Le concours se termine mercredi 4 février à 14h.

02.02.2026 12:39 — 👍 65    🔁 84    💬 21    📌 12

Enfin une explication à la défaite de Ben le Vif ! 🤣

24.01.2026 18:30 — 👍 3    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image Post image

Sortie de mon roman "Le Test de Rungholt" chez Albin Michel Imaginaire, 1er volume de la série "La Méthode Belloc". Illustration Aurélien Police.

21.01.2026 09:56 — 👍 6    🔁 1    💬 0    📌 0
Post image

Hop on continue le récap les Critic's !
2026 débute et nous aurons bientôt de nouvelles pépites à vous présenter ! Mais avant cela, nous vous proposons de revenir un peu sur nos belles publications de 2025.

19.01.2026 18:10 — 👍 2    🔁 1    💬 1    📌 1

Allez Ben le Vif !
Tous les Brûleurs de Ponts sont avec toi !!

19.01.2026 13:40 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Lecture en cours : Le Test de Rungholt de Laurent Genefort chez Albin Michel Imaginaire.
#VendrediLecture
#LectureSFFF

16.01.2026 18:32 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

Je ne connais pas du tout le roman dont est issu Piste-Fouet. Il vaut le coup ?

12.01.2026 14:38 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

Lecture terminée et elle fut excellente.
Merci @culte-d-apophis.bsky.social pour la recommandation.
Curieux de connaître ton interprétation du "prologue".

10.01.2026 14:05 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

Allez Falkor !

10.01.2026 12:15 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Lecture en cours : Le livre des passages d'Alex Landragin au Cherche Midi.
Reçu à Noël et très bonne lecture pour l'instant.
#VendrediLecture
#LectureSFFF

09.01.2026 07:26 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Preview
L'année fantasy 2026 des maisons d'édition - Le Livre de Poche Imaginaire et Paul-Etienne Garde Comme chaque année, Elbakin.net donne la parole aux éditeurs afin de dresser un état des lieux et anticiper les tendances à venir. Pour poursuivre cette série d...

Il vient juste d'être annoncé pour juin :
www.elbakin.net/news/1322/l-...

08.01.2026 15:56 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

Enfin !

08.01.2026 13:12 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0

Très bonne série ! Il faudrait d'ailleurs que je la relise. Ma dernière lecture date d'il y a une quinzaine d'années...

05.01.2026 20:04 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

L'éditeur m'a confirmé que le tome 8 sortirait bien en 2026, mais pas encore de date annoncée.

05.01.2026 15:37 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0

La Grande Muraille de Mars d'Alastair Reynolds chez @lebelial.bsky.social

04.01.2026 15:48 — 👍 2    🔁 1    💬 1    📌 0
Post image Post image

Petit récapitulatif des lectures 2025 grâce à @babelio.bsky.social

04.01.2026 08:00 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Lecture en cours : Élévation T3 : La guerre de l'élévation de David Brin chez Bragelonne.
#VendrediLecture
#LectureSFFF

02.01.2026 10:56 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

Votez Ben !

27.12.2025 11:58 — 👍 3    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Par ici, ça à l'air de bien tenir.

22.12.2025 08:58 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Lecture en cours : La couleur du froid de Jean Krug chez @pocketimaginaire.bsky.social
#VendrediLecture
#LectureSFFF

19.12.2025 08:58 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
Podcast Elbakin.net n°109 : rencontre avec Gilles Dumay Pour ce dernier numéro de l'année, notre fine équipe a discuté à bâtons rompus pendant plus de 2h avec Gilles Dumay !Le directeur de collection d'Albin Michel I...

Prochain numéro, notre bilan 2025, mais en attendant... 🎙️#podcast #imaginaire #litterature

17.12.2025 09:06 — 👍 9    🔁 6    💬 2    📌 2
Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers.
Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail.
C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

Depuis quelques semaines, plusieurs dizaines de traducteurs et traductrices travaillant régulièrement avec les éditions Harlequin reçoivent les unes après les autres un appel téléphonique leur annonçant la fin de leur collaboration avec la maison d’édition. Leurs contrats en cours seront les derniers. Collection par collection, Harlequin abandonne la traduction : un prestataire externe, l’agence de communication Fluent Planet, se chargera de passer les textes dans un logiciel de « traduction automatique » et de recruter directement en freelance des relecteurs et relectrices chargées de post-éditer la sortie machine en français. L’objectif affiché est de gagner en rentabilité en rognant sur le temps de travail. C’est, à notre connaissance, la première fois en France qu’une maison d’édition passe à grande échelle à la « traduction automatique » et à la post-édition, de surcroît en externalisant cette activité. Dès lors, mérite-t-elle encore le nom de « maison d’édition » ?

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent.
Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

De telles pratiques sont inacceptables. Des personnes, parfois collaboratrices de longue date de la maison, perdent brutalement une source de revenus régulière, ne se voyant offrir comme compensation que la possibilité (sans aucune garantie, d’ailleurs) de travailler au rabais pour un prestataire externe, Fluent Planet, au lieu de traduire pour une maison d’édition. Une perspective que beaucoup des traducteurs et traductrices concernées refusent. Pour cesser de travailler avec nous, artistes-auteurs et autrices, pas besoin de licenciement ni de préavis, même si la collaboration a été régulière pendant cinq, dix, voire vingt ans. La réalité de la perte brutale d’activité et de revenus n’en est pas moins là. Nous subissons de plein fouet la précarité extrême de notre condition d’artistes-autrices et auteurs : nous n’avons aucun droit au chômage, et certaines personnes concernées proches de l’âge de la retraite ne pourront même pas compter sur une pension décente du fait du non-appel des cotisations de la part de l’AGESSA. Dans ces circonstances, nous devons en tant que profession nous élever collectivement face à ce qui s’apparente à un plan social invisible.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante.
Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Ces pratiques sont une trahison des travailleurs et travailleuses du livre, mais aussi une trahison du lectorat. C’est brader totalement l’activité de traduction, au mépris des personnes qui traduisent et de celles qui lisent. C’est mettre le doigt dans l’engrenage de la dégradation des productions éditoriales, dans une logique délétère du « good enough » (qualité passable) qui dépossède les travailleurs et travailleuses du livre de leur savoir-faire et de leur créativité, et le lectorat d’un accès à une littérature humaine et vivante. Travailleurs, travailleuses du livre, directions de maisons d’édition, lecteurs, lectrices : refusons que la « traduction automatique » mette le pied dans la porte des maisons d’édition et réaffirmons notre attachement inconditionnel à des textes humains, créés par des humaines et des humains, dans des conditions de travail dignes.

Avec le soutien de :
ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel
ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL 
Collectif IA-lerte générale
CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices
Editeurs du Sud
Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture
Ligue des auteurs professionnels 
Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire
Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe
SdS, Syndicat Des Scénaristes
Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT)
SFT - Société française des traducteurs
SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt
STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs
Sud Culture Solidaires Métiers du Livre
Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

Avec le soutien de : ATAA, Association des traducteurs et adaptateurs de l'audiovisuel ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL Collectif IA-lerte générale CAAP - Comité Pluridisciplinaire des Artistes-Auteurs·trices Editeurs du Sud Fill, Fédération interrégionale du livre et de la lecture Ligue des auteurs professionnels Réseau Les Résidences pour l'art d'écrire Saif - Société des Auteurs des arts visuels et de l'Image Fixe SdS, Syndicat Des Scénaristes Section des correctrices et correcteurs du SGLCE-CGT (Syndicat général du Livre et de la Communication écrite CGT) SFT - Société française des traducteurs SNAPcgt • Syndicat National des Artistes Plasticien·nes cgt STAA-CNT-SO, Syndicat des Travailleur.euse.s Artistes / Auteurs Sud Culture Solidaires Métiers du Livre Toute organisation peut encore soutenir ce communiqué en adressant un mail à : presidence@atlf.org

"Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l’IA"

Faites tourner, parce qu'il va falloir se battre encore plus. :/

#traduction #IA #Harlequin #ATLF

15.12.2025 20:20 — 👍 359    🔁 430    💬 8    📌 47

Et un vote de plus pour Falkor.

09.12.2025 12:31 — 👍 3    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Livre bien réceptionné.
Merci @mondesdepoche.bsky.social et @pocketimaginaire.bsky.social !

08.12.2025 12:11 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Cette semaine le podcast reçoit Alastair Reynolds, maître du space opera. Il analyse finement la différence entre Asimov et Clarke, revient sur son grand texte La Maison des Soleils aux éditions du @lebelial.bsky.social et donne sa vision de la hard SF.

Lien : podcast.ausha.co/c-est-plus-q...

08.12.2025 08:03 — 👍 22    🔁 4    💬 4    📌 2

@etienne12 is following 18 prominent accounts