Anna M.'s Avatar

Anna M.

@pearaphrase.bsky.social

Traductora + subtituladora EN, FR, IT > CA, ES Magpie mind

271 Followers  |  270 Following  |  63 Posts  |  Joined: 06.11.2023  |  2.9731

Latest posts by pearaphrase.bsky.social on Bluesky

Pintadas de la cruz de San Jorge rellenadas con ajedrezado de amarillo y rosa. La captura se pregunta: «¿Qué hay más británico que una taza de té y un trozo de bizocho?».

Pintadas de la cruz de San Jorge rellenadas con ajedrezado de amarillo y rosa. La captura se pregunta: «¿Qué hay más británico que una taza de té y un trozo de bizocho?».

Un bizcocho Batternberg, con su tradicional ajedrezado amarillo y rosa.

Un bizcocho Batternberg, con su tradicional ajedrezado amarillo y rosa.

¿Os acordáis de cuando empezaron a tunear las pintadas de «Viva Franco» añadiéndoles «Battiato»? Bueno, pues ya tenemos equivalente por estos lares 😆

06.09.2025 13:28 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
A tree lies on an enormously long couch, talking to its therapist.
"I fell in the forest just as some hikers were passing by. I know they "heard" me fall, but I don't feel they really "listened" to me fall."

A tree lies on an enormously long couch, talking to its therapist. "I fell in the forest just as some hikers were passing by. I know they "heard" me fall, but I don't feel they really "listened" to me fall."

My latest cartoon for @newscientist.com

29.07.2025 13:44 — 👍 835    🔁 161    💬 7    📌 8

🎊NOTICIÓN🎊

Ya está aquí el flamante cartel de la VIII Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (#CITA8) gracias a una artistaza, Cristina Durán @crisduran.bsky.social 😍

Nos vemos el 21 y 22 de noviembre en la Facultad de TeI de la U. de Las Palmas (@ULPGC)🙌

15.07.2025 10:08 — 👍 39    🔁 18    💬 0    📌 3

Gracias, maja 🥰

13.07.2025 11:54 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

Como sé que muchas plataformas no lo ponen fácil porque no les interesa recibir quejas, aquí tenéis una ✨guía para quejarnos de la mala calidad de los subtítulos/doblaje en las plataformas de streaming✨.
⬇️

30.06.2025 10:52 — 👍 57    🔁 58    💬 3    📌 1
Post image

Serendipias del Bluesky ☺️
@mariagarman.bsky.social
@albertofh.bsky.social

30.06.2025 17:15 — 👍 3    🔁 0    💬 2    📌 0
Video thumbnail

Franz Ferdinand feat. Peter Capaldi - Take Me Out

27.06.2025 23:57 — 👍 974    🔁 349    💬 20    📌 184
Cartel de la asamblea general con el texto "Asamblea general 2025. 12 de junio, 18:30" y el logo de ATRAE.

Cartel de la asamblea general con el texto "Asamblea general 2025. 12 de junio, 18:30" y el logo de ATRAE.

¡Socies! Os recordamos que esta tarde tenemos la Asamblea General a las 18:30. Os hemos enviado un correo con el enlace para conectaros.

Si no vais a venir y queréis delegar el voto, aún podéis hacerlo hasta una hora antes de la asamblea. ¡Nos vemos luego!

12.06.2025 09:00 — 👍 5    🔁 3    💬 0    📌 2
Logo general de la CITA, con fondo negro y letras blancas: Una cámara de proyección (elemento gráfico) de la que salen letras aleatorias y que, en el medio forman dos etiquetas de ajuste (ON) y (OFF). Debajo: Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual.

Logo general de la CITA, con fondo negro y letras blancas: Una cámara de proyección (elemento gráfico) de la que salen letras aleatorias y que, en el medio forman dos etiquetas de ajuste (ON) y (OFF). Debajo: Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual.

🚨BOMBAZO DE VIERNES🚨

Ha llegado el día, ¡ya podemos anunciaros las fechas y el lugar de la VIII CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual):

📆21 y 22 de noviembre
📍Salón de actos de la Facultad de Traducción de Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

09.05.2025 09:59 — 👍 22    🔁 10    💬 1    📌 4

¿A quién no le va a gustar una charla GRATIS sobre el Kit Digital? Pues si eres socie de ATRAE y tienes curiosidad o inquietudes, aún estás a tiempo de apuntarte desde el enlace del citado. ¡Nos vemos mañana!

07.04.2025 14:48 — 👍 1    🔁 1    💬 0    📌 0
Una ilustración de dos mujeres en líneas minimalistas y tonos negros y morados sobre un fondo blanco, con una pequeña franja ondulada también morada en la parte inferior. Una ondea una bandera y lleva una camiseta de ATRAE, y la otra un megáfono y una camiseta con las siglas "IA" tachadas. En la parte superior, hay dos textos: "8 de marzo. ¡Por unas condiciones dignas!" y el título "Juntas, organizadas y visibles".

Una ilustración de dos mujeres en líneas minimalistas y tonos negros y morados sobre un fondo blanco, con una pequeña franja ondulada también morada en la parte inferior. Una ondea una bandera y lleva una camiseta de ATRAE, y la otra un megáfono y una camiseta con las siglas "IA" tachadas. En la parte superior, hay dos textos: "8 de marzo. ¡Por unas condiciones dignas!" y el título "Juntas, organizadas y visibles".

Como cada #8M, queremos reivindicar la increíble labor y el incansable activismo y espíritu de lucha de todas las compañeras que forman parte de este maravilloso gremio, a veces tan invisibilizadas como el trabajo que hacemos. Y a ti, ¿qué traductoras te han marcado?

08.03.2025 08:32 — 👍 32    🔁 10    💬 1    📌 1
This is my debut as a translator. The exercise has confirmed my long-held suspicion that my translators are three times cleverer than me, with a better command of English as well as the 'into-language,' plus a knowledge of the mysterious art and science that is translation itself. As a writer I can be bad, but I can't be wrong. A translator can be good, but can never be right. Translators are jugglers, diplomats, nuance-ticklers, magistrates, word-nerds, self-testing lie detectors, and poets. Translators rock.

This is my debut as a translator. The exercise has confirmed my long-held suspicion that my translators are three times cleverer than me, with a better command of English as well as the 'into-language,' plus a knowledge of the mysterious art and science that is translation itself. As a writer I can be bad, but I can't be wrong. A translator can be good, but can never be right. Translators are jugglers, diplomats, nuance-ticklers, magistrates, word-nerds, self-testing lie detectors, and poets. Translators rock.

Author and translator David Mitchell on translation: "Translators rock."

Of course, we already knew that... 💪😉

#translation #xl8

www.asymptotejournal.com/interview/an...

04.01.2025 12:53 — 👍 136    🔁 50    💬 0    📌 3
“Are ye pally wi' the reaper?”

“Are ye pally wi' the reaper?”

“The nearest pub fae here's two mile away and it's a bear pit into the bargain.”

“The nearest pub fae here's two mile away and it's a bear pit into the bargain.”

“We were ye fallin' oot then makin' up again. The nooky?”

“We were ye fallin' oot then makin' up again. The nooky?”

“We were half cut, Winston!”

“We were half cut, Winston!”

to be pally with = to be friends with

a bear pit = a rough pub

nooky = sex

half cut = half drunk

27.02.2025 16:38 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Celda de excel con las posibles traducciones: trabajar como un burro/mulo/como un negro (OJO, no políticamente correcto)/dar el callo/hincar los codos (si es estudiar)/trabajar a destajo/sin descanso/currárselo (mucho/a tope)/dejarse los cuernos/romperse los cuernos/dejarse la piel/deslomarse/matarse a trabajar/matarse trabajando/matarse a currar/darlo todo/ser muy aplicado/dar el máximo/esforzarse al máximo/hacer (todo) lo posible (por)/hacer lo imposible por

Celda de excel con las posibles traducciones: trabajar como un burro/mulo/como un negro (OJO, no políticamente correcto)/dar el callo/hincar los codos (si es estudiar)/trabajar a destajo/sin descanso/currárselo (mucho/a tope)/dejarse los cuernos/romperse los cuernos/dejarse la piel/deslomarse/matarse a trabajar/matarse trabajando/matarse a currar/darlo todo/ser muy aplicado/dar el máximo/esforzarse al máximo/hacer (todo) lo posible (por)/hacer lo imposible por

Un like = un p-No, qué va, voy a subir cosillas del Glosario™ a este hilo cuando quiera y pueda.

Work hard

15.02.2025 00:58 — 👍 63    🔁 16    💬 7    📌 5

“But, I’m a talking tree!” said the oak.

“And, you will dialogue,” replied the lumberjack.

07.02.2025 16:29 — 👍 1103    🔁 173    💬 49    📌 11

Fan de las sardinetas desde ya 😍

04.02.2025 20:19 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Which one can YOU hear?
YouTube video by Instant English Which one can YOU hear?

Sacando de oído 😅

youtube.com/shorts/yE9a2...

01.02.2025 16:09 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Good Cop / Tax Return Cop
YouTube video by Alasdair Beckett-King Good Cop / Tax Return Cop

It's that time of the year again: Good cop / Tax return cop.

www.youtube.com/watch?v=t6MB...

30.01.2025 19:38 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0

¡Felicidades! 🍻

28.01.2025 13:03 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Put your slipper back on. That would gi' you the boke.

Put your slipper back on. That would gi' you the boke.

That's boggin'!

That's boggin'!

Know what that bloody spey wife says to me?

Know what that bloody spey wife says to me?

the boke = ganas de vomitar, arcadas, asco máximo (informal)

it gives me the boke = me da arcadas

boggin' = asqueroso, sucio, apestoso

a spey wife = una vidente

28.01.2025 12:48 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0
Ya tackety-booted bastard!

Ya tackety-booted bastard!

She's totie.

She's totie.

"Chap it!"
"You!"
"YOU chap it!"

"Chap it!" "You!" "YOU chap it!"

tackety-boot (en otros lugares, hobnailed boots) = botas con clavos en las suelas para que duren más; ya nadie las lleva, pero aquí aluden a ellas para llamar "muerto de hambre" a Boabby

totie = diminuto, chiquitillo (for reference, están hablando de Kylie Minogue 😅)

to chap = to knock, to strike

28.01.2025 12:41 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
That's plenty, Jack.

That's plenty, Jack.

Got a wee keek of your modus operandi there, Isa.

Got a wee keek of your modus operandi there, Isa.

Aye, or go to the park and fish for baggy minnies!

Aye, or go to the park and fish for baggy minnies!

Ya dancer!

Ya dancer!

that's plenty = that's enough = ya basta, ya vale

keek = peep, look

baggy-minnies = minnows (peces muy pequeños)

ya dancer! = ¡toma ya!

24.01.2025 18:57 — 👍 2    🔁 0    💬 2    📌 0
Oh, ye sleekit bastard.

Oh, ye sleekit bastard.

Giving me a hudgie on it, flying down Mayfield Street...

Giving me a hudgie on it, flying down Mayfield Street...

"What?"
"A pickled boaby."

"What?" "A pickled boaby."

A tinny.

A tinny.

sleekit = artero, ladino

a hudgie = "engancharse" a la parte trasera de un vehículo (a una bici yendo en patines, a la parte de atrás del bus sin que el conductor te vea...); en inglés estándar, "skitching"

boaby = pene, usado también como insulto

tinny = lata de cerveza Tennent de una pinta

24.01.2025 18:46 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

Lo único parecido a la Sra. Malaprop que me viene a la cabeza es Pich i Pon (y sus «piquiponadas»). Que no va a ser eso, pero la historia es curiosa, yo ahí lo dejo 😅

14.01.2025 17:31 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0

Ay, ahora no caigo ☹️ ¿Te suena si era un epónimo, del tipo «ser un nerón» o «ser un donjuán»?

14.01.2025 14:29 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

¿Sabiondo? ¿Sabidillo?

14.01.2025 12:54 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

El Redes (combinatorio), el Corripio (de ideas afines) y el DUDEA de Martínez de Sousa (de usos y dudas).

09.01.2025 15:51 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0

Mon fils apprend la Cigale et la Fourmi à l'école et je suis fière de lui car la morale pour lui c'est que la fourmi est une connasse et qu'on aurait du payer la cigale pour chanter.

09.01.2025 10:02 — 👍 736    🔁 72    💬 33    📌 11
"-This is smashing, eh?
-Aye, it's the berries, right enough."

"-This is smashing, eh? -Aye, it's the berries, right enough."

"Next thing I know, a rammy starts up."

"Next thing I know, a rammy starts up."

"-I've got tae take a pish.
-Aye, me an a'. Ma back teeth are swimming."

"-I've got tae take a pish. -Aye, me an a'. Ma back teeth are swimming."

it's the berries = it's the bee's knees, it's the dog's bollocks

rammy = discusión, pelea, tangana

my back teeth are swimming = para decir que tienes que ir al baño, pero ya de ya (muy informal)

01.01.2025 20:13 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
"Cos I want tae knock ma 83-year-old pan in liftin' auld skelfy pallets."

"Cos I want tae knock ma 83-year-old pan in liftin' auld skelfy pallets."

"Shooglies."

"Shooglies."

"What are youse two daein' oot yer wankin' chariots?"

"What are youse two daein' oot yer wankin' chariots?"

"-Wait till we tell Winston.
-He'll be beelin'!"

"-Wait till we tell Winston. -He'll be beelin'!"

to knock one's pan in = partirse la crisma

skelfy = lleno de astillas (skelf = astilla)

shooglies = shaky (y en Glasgow llamaban así a los tranvías)

wankin' chariot = bed (es argot militar)

to beel = rabiar (de enfado o de dolor)

01.01.2025 20:04 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

@pearaphrase is following 19 prominent accounts