Pintadas de la cruz de San Jorge rellenadas con ajedrezado de amarillo y rosa. La captura se pregunta: «¿Qué hay más británico que una taza de té y un trozo de bizocho?».
Un bizcocho Batternberg, con su tradicional ajedrezado amarillo y rosa.
¿Os acordáis de cuando empezaron a tunear las pintadas de «Viva Franco» añadiéndoles «Battiato»? Bueno, pues ya tenemos equivalente por estos lares 😆
06.09.2025 13:28 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
A tree lies on an enormously long couch, talking to its therapist.
"I fell in the forest just as some hikers were passing by. I know they "heard" me fall, but I don't feel they really "listened" to me fall."
My latest cartoon for @newscientist.com
29.07.2025 13:44 — 👍 835 🔁 161 💬 7 📌 8
🎊NOTICIÓN🎊
Ya está aquí el flamante cartel de la VIII Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (#CITA8) gracias a una artistaza, Cristina Durán @crisduran.bsky.social 😍
Nos vemos el 21 y 22 de noviembre en la Facultad de TeI de la U. de Las Palmas (@ULPGC)🙌
15.07.2025 10:08 — 👍 39 🔁 18 💬 0 📌 3
Gracias, maja 🥰
13.07.2025 11:54 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Como sé que muchas plataformas no lo ponen fácil porque no les interesa recibir quejas, aquí tenéis una ✨guía para quejarnos de la mala calidad de los subtítulos/doblaje en las plataformas de streaming✨.
⬇️
30.06.2025 10:52 — 👍 57 🔁 58 💬 3 📌 1
Serendipias del Bluesky ☺️
@mariagarman.bsky.social
@albertofh.bsky.social
30.06.2025 17:15 — 👍 3 🔁 0 💬 2 📌 0
Franz Ferdinand feat. Peter Capaldi - Take Me Out
27.06.2025 23:57 — 👍 974 🔁 349 💬 20 📌 184
Cartel de la asamblea general con el texto "Asamblea general 2025. 12 de junio, 18:30" y el logo de ATRAE.
¡Socies! Os recordamos que esta tarde tenemos la Asamblea General a las 18:30. Os hemos enviado un correo con el enlace para conectaros.
Si no vais a venir y queréis delegar el voto, aún podéis hacerlo hasta una hora antes de la asamblea. ¡Nos vemos luego!
12.06.2025 09:00 — 👍 5 🔁 3 💬 0 📌 2
Logo general de la CITA, con fondo negro y letras blancas: Una cámara de proyección (elemento gráfico) de la que salen letras aleatorias y que, en el medio forman dos etiquetas de ajuste (ON) y (OFF). Debajo: Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual.
🚨BOMBAZO DE VIERNES🚨
Ha llegado el día, ¡ya podemos anunciaros las fechas y el lugar de la VIII CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual):
📆21 y 22 de noviembre
📍Salón de actos de la Facultad de Traducción de Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
09.05.2025 09:59 — 👍 22 🔁 10 💬 1 📌 4
¿A quién no le va a gustar una charla GRATIS sobre el Kit Digital? Pues si eres socie de ATRAE y tienes curiosidad o inquietudes, aún estás a tiempo de apuntarte desde el enlace del citado. ¡Nos vemos mañana!
07.04.2025 14:48 — 👍 1 🔁 1 💬 0 📌 0
Una ilustración de dos mujeres en líneas minimalistas y tonos negros y morados sobre un fondo blanco, con una pequeña franja ondulada también morada en la parte inferior. Una ondea una bandera y lleva una camiseta de ATRAE, y la otra un megáfono y una camiseta con las siglas "IA" tachadas. En la parte superior, hay dos textos: "8 de marzo. ¡Por unas condiciones dignas!" y el título "Juntas, organizadas y visibles".
Como cada #8M, queremos reivindicar la increíble labor y el incansable activismo y espíritu de lucha de todas las compañeras que forman parte de este maravilloso gremio, a veces tan invisibilizadas como el trabajo que hacemos. Y a ti, ¿qué traductoras te han marcado?
08.03.2025 08:32 — 👍 32 🔁 10 💬 1 📌 1
This is my debut as a translator. The exercise has confirmed my long-held suspicion that my translators are three times cleverer than me, with a better command of English as well as the 'into-language,' plus a knowledge of the mysterious art and science that is translation itself. As a writer I can be bad, but I can't be wrong. A translator can be good, but can never be right. Translators are jugglers, diplomats, nuance-ticklers, magistrates, word-nerds, self-testing lie detectors, and poets. Translators rock.
Author and translator David Mitchell on translation: "Translators rock."
Of course, we already knew that... 💪😉
#translation #xl8
www.asymptotejournal.com/interview/an...
04.01.2025 12:53 — 👍 136 🔁 50 💬 0 📌 3
“Are ye pally wi' the reaper?”
“The nearest pub fae here's two mile away and it's a bear pit into the bargain.”
“We were ye fallin' oot then makin' up again. The nooky?”
“We were half cut, Winston!”
to be pally with = to be friends with
a bear pit = a rough pub
nooky = sex
half cut = half drunk
27.02.2025 16:38 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Celda de excel con las posibles traducciones: trabajar como un burro/mulo/como un negro (OJO, no políticamente correcto)/dar el callo/hincar los codos (si es estudiar)/trabajar a destajo/sin descanso/currárselo (mucho/a tope)/dejarse los cuernos/romperse los cuernos/dejarse la piel/deslomarse/matarse a trabajar/matarse trabajando/matarse a currar/darlo todo/ser muy aplicado/dar el máximo/esforzarse al máximo/hacer (todo) lo posible (por)/hacer lo imposible por
Un like = un p-No, qué va, voy a subir cosillas del Glosario™ a este hilo cuando quiera y pueda.
Work hard
15.02.2025 00:58 — 👍 63 🔁 16 💬 7 📌 5
“But, I’m a talking tree!” said the oak.
“And, you will dialogue,” replied the lumberjack.
07.02.2025 16:29 — 👍 1103 🔁 173 💬 49 📌 11
Fan de las sardinetas desde ya 😍
04.02.2025 20:19 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
YouTube video by Instant English
Which one can YOU hear?
Sacando de oído 😅
youtube.com/shorts/yE9a2...
01.02.2025 16:09 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
YouTube video by Alasdair Beckett-King
Good Cop / Tax Return Cop
It's that time of the year again: Good cop / Tax return cop.
www.youtube.com/watch?v=t6MB...
30.01.2025 19:38 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
¡Felicidades! 🍻
28.01.2025 13:03 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Put your slipper back on. That would gi' you the boke.
That's boggin'!
Know what that bloody spey wife says to me?
the boke = ganas de vomitar, arcadas, asco máximo (informal)
it gives me the boke = me da arcadas
boggin' = asqueroso, sucio, apestoso
a spey wife = una vidente
28.01.2025 12:48 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
Ya tackety-booted bastard!
She's totie.
"Chap it!"
"You!"
"YOU chap it!"
tackety-boot (en otros lugares, hobnailed boots) = botas con clavos en las suelas para que duren más; ya nadie las lleva, pero aquí aluden a ellas para llamar "muerto de hambre" a Boabby
totie = diminuto, chiquitillo (for reference, están hablando de Kylie Minogue 😅)
to chap = to knock, to strike
28.01.2025 12:41 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
That's plenty, Jack.
Got a wee keek of your modus operandi there, Isa.
Aye, or go to the park and fish for baggy minnies!
Ya dancer!
that's plenty = that's enough = ya basta, ya vale
keek = peep, look
baggy-minnies = minnows (peces muy pequeños)
ya dancer! = ¡toma ya!
24.01.2025 18:57 — 👍 2 🔁 0 💬 2 📌 0
Oh, ye sleekit bastard.
Giving me a hudgie on it, flying down Mayfield Street...
"What?"
"A pickled boaby."
A tinny.
sleekit = artero, ladino
a hudgie = "engancharse" a la parte trasera de un vehículo (a una bici yendo en patines, a la parte de atrás del bus sin que el conductor te vea...); en inglés estándar, "skitching"
boaby = pene, usado también como insulto
tinny = lata de cerveza Tennent de una pinta
24.01.2025 18:46 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Lo único parecido a la Sra. Malaprop que me viene a la cabeza es Pich i Pon (y sus «piquiponadas»). Que no va a ser eso, pero la historia es curiosa, yo ahí lo dejo 😅
14.01.2025 17:31 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
Ay, ahora no caigo ☹️ ¿Te suena si era un epónimo, del tipo «ser un nerón» o «ser un donjuán»?
14.01.2025 14:29 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
¿Sabiondo? ¿Sabidillo?
14.01.2025 12:54 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
El Redes (combinatorio), el Corripio (de ideas afines) y el DUDEA de Martínez de Sousa (de usos y dudas).
09.01.2025 15:51 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
Mon fils apprend la Cigale et la Fourmi à l'école et je suis fière de lui car la morale pour lui c'est que la fourmi est une connasse et qu'on aurait du payer la cigale pour chanter.
09.01.2025 10:02 — 👍 736 🔁 72 💬 33 📌 11
"-This is smashing, eh?
-Aye, it's the berries, right enough."
"Next thing I know, a rammy starts up."
"-I've got tae take a pish.
-Aye, me an a'. Ma back teeth are swimming."
it's the berries = it's the bee's knees, it's the dog's bollocks
rammy = discusión, pelea, tangana
my back teeth are swimming = para decir que tienes que ir al baño, pero ya de ya (muy informal)
01.01.2025 20:13 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
"Cos I want tae knock ma 83-year-old pan in liftin' auld skelfy pallets."
"Shooglies."
"What are youse two daein' oot yer wankin' chariots?"
"-Wait till we tell Winston.
-He'll be beelin'!"
to knock one's pan in = partirse la crisma
skelfy = lleno de astillas (skelf = astilla)
shooglies = shaky (y en Glasgow llamaban así a los tranvías)
wankin' chariot = bed (es argot militar)
to beel = rabiar (de enfado o de dolor)
01.01.2025 20:04 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya
Traductora EN-ES. Estudiando japonés. Mami de una peque y tres gatos. | Anime, manga, mitos, leyendas, yokais, leer.
Translator and writer of all things creative.
Más información en https://paratraduccion.com/videojuegos/
(Ella/She)
~ Translator FR/IT/EN/CA --> ES
🇪🇸🇫🇷🇮🇹🇬🇧
~ Socia de ATRAE
~ Amante del cine 🎬, la música 🎵 y, por supuesto, de los musicales 🎶.
Traductora | Translator (EN/DE - CA/ES).
Lectora de català a la Universität des Saarlandes.
Col·leccionista de quilòmetres
(ella - she/her)
Traductora en proceso (EN/CA > ES)
#Audiodescripción en diferido y en directo, traducción audiovisual y teatral
desde 2008.
Especializada en accesibilidad a las artes escénicas.
Liberté, égalité, accessibilité.
https://basededatos.atrae.org/user/esmeralda-azkarate-gaztelu/
PinkPunkPaws 🩷
El circ ha començat 🤡
Scientific, technical and medical translator 🔠
De tot un poc📚🎧🎮📸🧵🐾
Freelance audiovisual translator EN > ES, CA · Graduated in English at URV · Master's in Audiovisual Translation at UAB · Postgraduated in Language Correction and Support at UAB
👾 Traductor técnico y de videojuegos 👾 Vollzeitversager 👾 PSI en la Univ. de Córdoba 👾 Ruffles york-queso 👾 Don't let AI rot your brain 👾 Secretaría ATRAE
(Ella/She/Her) Traductora Audiovisual y literaria EN/CA>ES. Socia de ATRAE y ACEtt. A veces hablo con intertextos. En este perfil se veneran la Taylor's Version y la Reclaimed Version.
ACE Traductores se constituyó en 1983 con el fin primordial de defender los intereses y los derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros.
UniCo es una asociación de profesionales de la corrección de textos. Acoge a correctores de estilo y de pruebas, revisores y asesores lingüísticos.
polyglot 🗣️ subtitler 🎞 bookworm 📚
member of ATAA (L'Association des traducteurs/adaptateurs de l'audiovisuel)
Paris, France
Traductora | EN/FR-ES |
📚Traducción e Interpretación UGR |
🇬🇧 Erasmus student at Newcastle University |
🎬 Máster TRAVLOC UAM-UCM
Traductora que entre la IA, hija con AACC, hijo con TEA y ex narcisista, igual mejor hubiera hecho psicología 🤔. Para bingo, posible TDAH. Ciencia ficción, Mundodisco, plantitas con y sin pinchos. Intentando retomar el rol ⚔️🎲
🌵🖖🎗️ Saludos desde Barcelona👋
EN/FR - ES Audiovisual translator. Feminismo ⚧️, tradu queer 🏳️🌈🏳️⚧️, animación, fantasía y ciencia ficción.
Mujer no-binaria bi no-monógame. Culo inquieto TDAH
Proud and loud
A pie de calle, a pie de página.
1973
http://bellaterra.coop