https://benjamins.com/series/ts/callforpapers.pdf
📢📢📢 CfP for a special issue in @transpaces.bsky.social (2027) on the topic of Translator Norms, co-edited by our very own Anna Strowe, Richard Mansell & Helle V. Dam.
Abstracts due 24 Nov; notification of successful proposals by 15 Dec; articles due 30 May 2026.
More details: t.co/gVJ29PBTDm
07.10.2025 10:44 — 👍 4 🔁 2 💬 0 📌 0
Journal logo, article title, author name
New article! Translation and queer audiovisual culture: Embodiment in the music video of “Es una pasiva”.
Iván Villanueva-Jordán analyses amplification and recontextualisation of elements of an interlingual song translation video, drawing from queer cultural frameworks.
See doi.org/10.1075/ts.2...
06.10.2025 17:30 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
Journal logo, article title, author names
New open access article! The effects of corpus-focused instruction (CFI) on the development of stylistic translation revision competence in future translators
Ella Diels, Jim Ureel, Isabelle Robert, and Carola Strobl test the effects of CFI for NL-EN #translation.
See doi.org/10.1075/ts.2...
06.10.2025 17:20 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Journal logo, article title, author name
New open access article! The machine translator’s visibility: A postphenomenological analysis of machine translation.
@jossmo.bsky.social uses concepts from postphenomenology to show how machine and human #translation differ in use.
See doi.org/10.1075/ts.2...
#openaccess
06.10.2025 17:12 — 👍 2 🔁 1 💬 0 📌 0
Journal logo, article title and author name
Recently published! Rethinking creativity in dubbing: Potential impact of AI dubbing technologies on creative practices, roles and viewer perceptions.
Giselle Spiteri Miggiani explores the concept of creativity as a possible key differentiator between human and AI dubs.
See doi.org/10.1075/ts.2...
06.10.2025 17:07 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Journal logo, article title and author name
Recently published! Creativity in didactic audiovisual translation (DAT): Possibilities and preliminary findings by Noa Talaván & @jenniferlertola.bsky.social. The article highlights the potential benefits of creative DAT practices in language education.
Details at doi.org/10.1075/ts.2...
06.10.2025 17:03 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0
Journal logo image, article title and author name
Recently published open access article:
Rethinking censorship in translation: A Bourdieusian field approach
Behrouz Karoubi addresses the broadening concept of censorship and its constitutive modes.
Article at doi.org/10.1075/ts.2...
#onlinefirst #translationstudies #openaccess
23.09.2025 10:36 — 👍 5 🔁 3 💬 0 📌 0
Journal logo image, article title and author name
Recently published: Self-Determined Participation (SDP): A theoretical framework for explaining unpaid human participation in translation (and beyond?)
Boyi Huang proposes a new framework to explain participation in unpaid translation efforts.
Full article at doi.org/10.1075/ts.2...
#onlinefirst
23.09.2025 10:32 — 👍 2 🔁 2 💬 0 📌 0
Recently published: Exploring creative audiovisual translation in the age of AI
@serenellamassidda.bsky.social investigates innovative media localisation strategies incorporating AI
Full article at doi.org/10.1075/ts.2...
From a forthcoming special issue edited by Frederic Chaume & Irene Ranzato
23.09.2025 10:29 — 👍 3 🔁 2 💬 0 📌 0
Do machines and humans translate in the same sense?
Human and machine translation share several features, one of which is actions that are not motivated by meaning. In addition, the human process often consists initially in the semi-conscious productio...
The 2nd article in our special issue of Translation Spaces on the question 'Is MT Translation?' has been published. Brian Mossop: Do machines and humans translate in the same sense? Check it out!
benjamins.com/catalog/ts.2...
@transpaces.bsky.social With Dorothy Kenny and @felixdocarmo.bsky.social
15.01.2025 08:23 — 👍 11 🔁 5 💬 1 📌 0
Great news! Our "Narratives in Film Title Translation" paper in @transpaces.bsky.social is listed as one of the most read this month 🥳
@dublincityuni.bsky.social
24.03.2025 10:32 — 👍 1 🔁 1 💬 1 📌 0
Is machine translation gisting translation?
This article explores the question of whether machine translation (MT) is translation by analyzing the processes involved in a translator-led ‘traditional’ process against those involved in receiver-l...
The 3rd article in our special issue of Translation Spaces on the question 'Is MT Translation?' has been published. Mary Nurminen: Is machine translation gisting translation? Check it out! benjamins.com/catalog/ts.2...
@transpaces.bsky.social
With Dorothy Kenny and @felixdocarmo.bsky.social
09.06.2025 12:53 — 👍 6 🔁 2 💬 0 📌 0
Technological advances lead to an increasing array of widely accessible online audiovisual (AV) products. However, translating these AV products poses challenges, especially for culturally sensitive content like swearwords. Using eye-tracking, this study investigates how audiences cognitively process translated swearwords in films from English to Chinese. The experiment involved 150 participants distributed among five different subtitling groups, with each group (n = 30) exposed to four clips under a distinct translation strategy for swearwords. While cognitive processing measures showed no significant differences across strategies, the mean fixation duration was notably higher in the softening strategy group during gunfight scenes, suggesting heightened audience engagement. Pre- and post-questionnaire responses revealed participants’ functional awareness of swearwords and a preference for literal translation. Additionally, no significant differences were found in immersion, satisfaction, enjoyment, comprehension, or perceived offensiveness across film clips. This study contributes empirically and methodologically to understanding subtitling practices, offering insights into audience reception.
New article! An eye-tracking study on the cognitive processing, reception, and perception of swearword translation in films
Qihang Jiang & Stephen Doherty use eye-tracking to investigate how audiences cognitively process translated swearwords in films.
#translation
doi.org/10.1075/ts.2...
05.12.2024 18:52 — 👍 4 🔁 1 💬 0 📌 0
Scimago journal ranking graph with an overall score of 1.61 for Translation Spaces
Translation Spaces' Scimago journal ranking is 1.61, in the top quartile for Communications (#29 globally), Literature & Literary Theory (#1) & Linguistics and Language (#25).
Thanks to our contributors, guest editors & John Benjamins!
Consider submitting your work to benjamins.com/catalog/ts
05.12.2024 18:20 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
Wikipedia prides itself on its ability to provide nuanced and largely neutral information, while as part of its participatory editing process translation is sometimes used to introduce content that can impact point of view. Because of the clear overlap between narrative and point of view, this article proposes an initial framework based on narrative theory — supplemented by Bakhtin’s notion of polyphony — to theorise point of view in Wikipedia and beyond. The article assembles a list of methods and tools for synchronic and diachronic analysis and exemplifies how different analyses might proceed. In this way, the article aims to problematise the concept of point of view, to contribute to the significant impact that translation studies has had on narrative theory and to advance research into the specifics of Wikipedia translation. Along the way, the English edition’s claimed neutral status is called into question as it also displays evidence of manipulation.
New article! Point of view and narrative in Wikipedia translation: Towards a common research framework
@markshuttleworth.bsky.social proposes an initial framework based on narrative theory to theorise point of view in Wikipedia and beyond.
#translation #translationstudies
doi.org/10.1075/ts.2...
05.12.2024 18:10 — 👍 5 🔁 1 💬 0 📌 0
Orator, Thinker, Networker, Tech & geopolitics commentator, 13th President of International Federation of Translators FIT (2014-17), Indigenous and minoritised spoken and Sign language advocate, Tanguero, Opera lover
Canadian
Author of Beyond the Mark: Ashes of the Hero. 🗡🛡🔮✨️🧙♂️
https://www.kobo.com/us/en/ebook/beyond-the-mark
https://www.amazon.com/dp/B0DM96B5J9
Singer for Violet Outburst 🎸🎤
https://open.spotify.com/artist/0Vf4w9Ze38rLniADBEGKSp?si=AcWduGX
Assoc/prof in linguistics in Tampere • interested in digital language, gender, persuasion • owner of a malamute •
Editor-in-Chief for Pragmatics & Society
Assistant Professor, SWPS University (Warsaw) | Researching the nexus between language, land, and labor — particularly AI’s environmental tolls and what to do about them.
Works on philosophy & dance. Honorary Fellow @RoehamptonUni. Freelance translator (FR to EN). Research interests in translation studies, technology and AI ethics.
Translator trainer, subtitler, researcher interested in working conditions, audiences and user-centered translation. Professor of English with a specialisation in Translation Studies at the University of Turku. FIT Council member, 2022-2025.
Not simply a Linguist who is interested in the potential of expression and limits to it but studies language when it talks and works mysteriously. Discourse Analysis, Sociolinguistics, Pragmatics. Lecturer@department of English, University of Karachi
Associate Lecturer in Translation Studies at the University of York & The OU, UK. PhD, SFHEA, FCIL. Programme Leader (York). Spanish Editor JoSTrans. EN-ES, ES-EN. England Boxing Official. #Bisexual. He/him. My views.
Manchu | Translator Durham University alumni
Interested in Translation Dialects Linguistics Sociolinguistics Ethnography History
Papá de Lena • Patófilo • Cervecista • Hechos fecales • PhD in Transcreation • Independent Researcher • All opinions here are my own
Prof. of Intercultural Crisis Communication, University College London, UK. He/him. @centras-ucl.bsky.social Director. Not a fan of social media. Constitutionally antifascist. (https://orcid.org/0000-0002-0057-0340). Profile: https://profiles.ucl.ac.uk
The official space of UCL's Centre for Translation Studies (CenTraS).
Lawyer-linguist, sworn legal translator, terminologist
German, Spanish, English > French & Luxembourgish
President of the Luxembourg Association of Translators and Interpreters
PhD candidate in linguistics at the University of Luxembourg
Researcher interested in translation, multilingual communication and the use and impact of technology, artificial intelligence etc.
Associate Professor in Spanish and Translation Technologies at Heriot-Watt University (Edinburgh) • FHEA • Freelance Translator • ITI ScotNet Convenor
Researcher, translator, independent thinker, educator, technology critic, trying to do a good and rigorous job out of all of these things.
#Traducción CA>ES<>EN | #Renovables y #TransiciónEnergética | De West Broward to Mallorca, passant per MAD i BCN. | #PearlJam, #StarTrek y #CraftBeer on my own time.
Associate Lecturer @sta-modlangs.bsky.social 👩🏫 Computer-Assisted Literary Translation Researcher 💻 ex-MSCA Postdoctoral Fellow at UGent (LT3) 🦄 EN-IT Translator 📚 Public Engagement 🎤 Rockin' in the free world 🤘