Şiir Çevirisinde Stratejik Seçimler ve “Şiiriyet”: Shakespeare ve İmru’ul-Kays Çevirilerinin Değerlendirilmesi
Strategic Choices and ‘Poeticity’ in Poetry Translation: An Evaluation of Shakespeare and Imru’ al-Qays Translations
www.academia.edu/130139318/%C...
“Şiiriyet: Şiir Çevirisine Kapsamlı Bir Yaklaşıma Doğru”
Kitâb dergisi, Sayı: 79, Mayıs 2025.
سأجيب عن أسئلة المترجمة القديرة نسيبة القصار في السادس من مايو 2025 الساعة السادسة مساءً، وذلك في إطار إعلان الكويت عاصمة للثقافة في العالم العربي لهذا العام ومرور مئة عام على انطلاق الحركة الثقافية في البلاد.
Kuveyt’in bu yılın kültür başkenti ilan edilmesi ve ülkedeki kültür hareketinin yüzüncü yılı çerçevesinde 6 Mayıs 2025 saat 18:00’de değerli çevirmen Nuseybe el-Kassar’ın sorularını yanıtlayacağım. @kuwaitnews.bsky.social
International Translation Conference in Abu Dhabi, 22-23 April 2025.
“Yol Bir Metindir, Çeviriyse Bir Yolculuk” Sharjah’da yayımlanan Kitâb dergisinde bu ayki köşe yazım.
Ways you can support ArabLit authors, translators, & artists.
Apaçık Radyo’da Seval Şahin ile Hisham Matar’ın #Dönüş kitabını konuşurken, Marcel Khalife’nin bir şarkısını çaldık. Güftesi Mahmud Derviş’in “Pasaport” şiirindendi ve Mehmet Hakkı Suçin sağ olsun, bu şiiri Türkçeye çevirdi. 🙏
Sohbeti dinlemek, şiiri okumak için: apacikradyo.com.tr/gunun-ve-gun...
الطريق نصا والترجمة رحلة