Şiir Çevirisinde Stratejik Seçimler ve “Şiiriyet”: Shakespeare ve İmru’ul-Kays Çevirilerinin Değerlendirilmesi
Strategic Choices and ‘Poeticity’ in Poetry Translation: An Evaluation of Shakespeare and Imru’ al-Qays Translations
www.academia.edu/130139318/%C...
24.06.2025 15:45 —
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 0
“Şiiriyet: Şiir Çevirisine Kapsamlı Bir Yaklaşıma Doğru”
Kitâb dergisi, Sayı: 79, Mayıs 2025.
12.05.2025 07:02 —
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 0
سأجيب عن أسئلة المترجمة القديرة نسيبة القصار في السادس من مايو 2025 الساعة السادسة مساءً، وذلك في إطار إعلان الكويت عاصمة للثقافة في العالم العربي لهذا العام ومرور مئة عام على انطلاق الحركة الثقافية في البلاد.
04.05.2025 21:27 —
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 0
Kuveyt’in bu yılın kültür başkenti ilan edilmesi ve ülkedeki kültür hareketinin yüzüncü yılı çerçevesinde 6 Mayıs 2025 saat 18:00’de değerli çevirmen Nuseybe el-Kassar’ın sorularını yanıtlayacağım. @kuwaitnews.bsky.social
04.05.2025 21:25 —
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 0
“Yol Bir Metindir, Çeviriyse Bir Yolculuk” Sharjah’da yayımlanan Kitâb dergisinde bu ayki köşe yazım.
08.04.2025 08:33 —
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 0
Support ArabLit's Authors, Translators, & Artists. 1) Buy a book or magazine. 2) Click the support button. 3) Take out an advertisement. 4) Donate directly to authors' gofundmes 5) As for a review copy & review.
Ways you can support ArabLit authors, translators, & artists.
04.03.2025 12:45 —
👍 23
🔁 17
💬 1
📌 1
The cover of the Turkish edition of Hisham Matar’s book “The Return”
Apaçık Radyo’da Seval Şahin ile Hisham Matar’ın #Dönüş kitabını konuşurken, Marcel Khalife’nin bir şarkısını çaldık. Güftesi Mahmud Derviş’in “Pasaport” şiirindendi ve Mehmet Hakkı Suçin sağ olsun, bu şiiri Türkçeye çevirdi. 🙏
Sohbeti dinlemek, şiiri okumak için: apacikradyo.com.tr/gunun-ve-gun...
03.03.2025 12:41 —
👍 18
🔁 5
💬 0
📌 1
مشكال
الطريق نصًا.. والترجمة رحلةً
بقلم: الدكتور محمد حقي صوتشين
يقول أبو تمام في أحد أبياته: "فاغتَرِبٌ تتجدَّد". فالاغتراب هنا ليس فقط بالمعنى المكاني، بل هو أيضًا اغترابٌ عن المألوف والرتابة والركود. فالطريق رمزٌ قويٌّ للبحث الوجودي للإنسان، وسعيه لاكتشاف ذاته، ورغبته في تجاوز حدوده وارتباطه بالكون. يظهر الطريق في الأدب باعتباره عملية يمرّ فيها الفرد بتحوّل داخلي وخارجي، ويتصالح مع نفسه وبيئته ووجوده؛ لذلك، ربما يمكن اعتبار التامل في الطريق محاولة لإشباع إحدى حاجاتنا الإنسانية الأساسية: البحث عن المعنى.
ما عند ابي الطيب المتنبي، فالطريق حركة في العالم الخارجي وساحة لصراع الإنسان الداخلي. فمطاياه كالرماح العقبات تحديات تختبر شجاعته وعزيمته. يقول المتنبي: "وما انا غير سَهم في هواء/ يَعودُ ولم يَجِد فيه امتِساكا، وعليه، فالرحلة ليست حركة إلى الأمام فحسب، بل هي مدار يسمح للفرد بالتوقف والبدء من جديد. الطريق عند المتنبي قَدَرُ يصوغه عزم الفرد ومثابرته، وهو يمرّ عبر الصعاب والشكوك. الصبر والمثابرة يشدّبان نهايات الطريق التي تبدو مستعصية، ليقودا الفرد إلى تحوّلٍ يجعل من الرحلة مسارًا يبني فيه نفسه بإرادته، بدلا من الوصول إلى غاية ما.
يقارب محمود درويش الرحلة بوصفها بحثًا عن الانتماء والهوية. وبينما يتنقل الشاعر ذهابًا وإيابًا بين الماضي والمستقبل على الطريق، فإنه يعالج شعورًا بالانتماء يتشكل من خلال الشوق وعدم اليقين. في حوار يبدأ بسؤال:
"هل تَعرف الدربّ يا ابني؟" في ديوانه "لماذا تركت الحصان وحيدًا"، لا يرمز الطريق إلى العودة إلى المكان فحسب، بل يرمز أيضًا إلى عودة الفرد إلى هويته وجذوره. ومع ذلك، فإن رحلات محمود درويش عادةً ما تكون غير مكتملة؛ فهي لا تبدا ولا تنتهي بالمعنى الحقيقي.
من كل هذا نفهم ان التامل في الطريق هو، في الواقع، تأمل في وجودنا؛ حيث يقدّم لنا الطريق تجربة حياةٍ مليئة بالغموض. كما يقول الشاعر والفنّان الشعبي التركي عاشِق وَيُسَل في إحدى قصائده/ أغانيه: "على طريق طويلٍ قفاز/ أسير وحيدًا بليل نهاز/ لا أدري ما لي وما بحالي/ أسيز وحيدًا بليل نهاز". فالطريق، في جوهره، هو عدم اليقين، والقصة التي نأمل أن نجدها على الطريق هي، في العادة، قصتنا نحن. تتشكل مخاوفنا وآمالنا وأخطاؤنا ونجاحاتنا على الطريق؛ وبهذا المعنى، ربما يكون الطريق هو الوجهة نفسها.
وكما يربط آل…
الطريق نصا والترجمة رحلة
06.04.2025 01:58 —
👍 1
🔁 0
💬 0
📌 1