👉 a combination of manual and nonmanual elements,
👉 predominantly used to structure discourse, and
👉 mostly omitted or substituted in translation.
🧵 4/4
@sgabarro-lopez.bsky.social
Tenure-Track Professor and 'Beatriz Galindo' Distinguished Researcher @upf.edu interested in sign language linguistics, translation and interpreting, and multimodality.
👉 a combination of manual and nonmanual elements,
👉 predominantly used to structure discourse, and
👉 mostly omitted or substituted in translation.
🧵 4/4
🔍 In this publication, I describe the type of discourse markers in LSFB (French Belgian Sign Language), their functions, and their translation into written French. Most discourse markers in LSFB are:
🧵 3/4
This article ties together the journey from my PhD thesis 🎓 to my current position 👩🏫, connecting my work on sign language linguistics with translation studies.
🧵 2/4
🚀 My latest article, entitled "Discourse Markers in French Belgian Sign Language (LSFB) Dialogues and Their Translation into French: A Corpus-Based Study", has been recently published open access!
🌍 doi.org/10.3390/lang...
🧵 1/4
🤗 Thanks to my wonderful co-editor and contributors to the volume! And, as usual, thanks to the interpreters who agreed to participate in my study 💛
🧵 6/6
👉 The most frequent form of reformulations is similar in LSFB & FR.
👉 Interpreters engage their hands, bodies, faces, and voices in their renditions.
👉 Both signers and interpreters draw on all their available semiotic resources to convey meaning, but in a different way.
🧵 5/
👉 Dialogues between 2 LSFB signers (source) and interpretation in FR by 2 interpreters (target).
👉 More reformulations in LSFB source discourse than in FR target discourse.
👉 But, in target discourse, interlingual reformulation (between LSFB & FR) & intralingual reformulation (within FR).
🧵 4/
➕ Among the papers, I have one on "Reformulation structures in French Belgian Sign Language (LSFB) > French interpreting: A pilot multimodal study".
🌐 dx.doi.org/10.17462/par...
🧵 3/
👉 The issue features nine papers covering a range of topics and language combinations, as well as theoretical, methodological, and practical reflections on the use of gesture in spoken-to-spoken and signed-to-spoken language interpreting.
🌐 www.paralleles.unige.ch/tous-les-num...
🧵 2/
🚨 Publication alert! 🚨
🎉 So proud to share the publication of our open-access special issue on "Gesture in interpreting" co-edited with A. Cienki for the journal Parallèles.
🧵 1/
Door of a subway seen from the inside closing automatically with a flashing red light
Universities all over Europe are cutting language programs and closing the doors to the world. We want to get a more complete picture: where, when, why?
If you know of any such cases, please tell us (and share the link with your language and linguistics contacts)!
elomake.helsinki.fi/lomakkeet/13...
Language rights are human rights #HumanRightsDay2024
www.coalitionforlanguagerights.org/post/underst...
76 years ago #OnThisDay men and women from every country and every culture, every religion and worldview, came together to agree that some values were shared and should forever be protected as rights for all.' @andrewcopson.bsky.social #HumanRightsDay2024 andrewcopson.com/2024/12/cele...
10.12.2024 11:08 — 👍 902 🔁 194 💬 18 📌 18@policescotland.bsky.social has developed new BSL resources about domestic abuse. Enabled by our collaborative work on two key projects & with support from @heriotwattuni.bsky.social impact funding #partnershipworking #impact
10.12.2024 17:26 — 👍 8 🔁 2 💬 0 📌 0"We cannot continue to participate in the social network feed of a man who proclaims the death of the media and therefore of journalists... X is a platform that no longer serves the public interest at all, but the special ideological and financial interests of its owner and his political allies"
02.12.2024 15:12 — 👍 81015 🔁 15307 💬 2064 📌 936The latest issue of Across Languages and Cultures is officially out! 🗞️
It’s been an honour to serve as a guest editor for this edition. A heartfelt thank you to the amazing contributors, diligent reviewers, and the endlessly supportive editorial team at ACL.
Dive in and explore the insights!
#Recerca
Dues investigacions de la UPF sobre la depressió peripart i la influència hormonal en el cervell femení reben ajuts de La Marató de 3Cat
“Estàs exagerant”, “És només una broma”... Quantes vegades ho has sentit?
Les Violències Masclistes Qüotidianes s’alimenten del silenci i la normalització. ❌🤐
Per això cal visibilitzar-les i no minimitzar el seu impacte. T’hi sumes?
🦟💜 #25NUPF #IgualtatDeGènere
Extending this comparative approach to a broader and more diverse sample of signers and productions will contribute to the understanding of how deaf interpreters adapt their language use to the objectives and constraints of the co-interpretation setting.
6/
Case study:
👉 Data from the same deaf signer in the #LSFBCorpus and the #CoInterpretationCorpus
👉 Similar pragmatic function of reformulations across the 2 samples
👉 Differences in the frequency of reformulations and the length of repetitions between the 2 samples
5/
Using this data system, contrastive research has been carried out (e.g. @LepeutAlysson, @sebastienvdn.bsky.social and @clara_lombart) and the 1st ever bilingual and contextual dictionary bridging a signed and a spoken language has been created (also at www.corpus-lsfb.be).
4/
#LSFB-related datasets:
👉 The #LSFBCorpus (www.corpus-lsfb.be)
👉 The #FRAPéCorpus (Multimodal Corpus of Spoken French)
👉 The #CorMILS pilot project (Multimodal Corpus of Sign Language Interpreters)
👉 The #CoInterpretationCorpus (partly at news.belgium.be/en/corona)
3/
We present:
👉the unique multilingual data system built around #LSFB (French Belgian Sign Language) at the @UNamur 🤟🇧🇪
👉 a case study on reformulation for which spontaneous dialogical data and co-interpreted data are compared.
2/
This article results from a great collaboration with @lmeurant.bsky.social and @NicolasHanquet 🤗 and is published within a special issue edited by @mkajzerwietrzny.bsky.social at the journal #AcrossLanguagesAndCultures 📘
1/
🚨 Publication Alert! 🚨
Thrilled to share that the article "Crossing boundaries: Using French Belgian Sign Language (LSFB) and multimodal French corpora for contrastive, translation and interpreting studies" is finally out!
🌐 doi.org/10.1556/084.20…
📢 Open access!
🧵
Hi 👋🏼 Bsky newcomer here 🙋🏼♀️
22.11.2024 16:53 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Extending this comparative approach to a broader and more diverse sample of signers and productions will contribute to the understanding of how deaf interpreters adapt their language use to the objectives and constraints of the co-interpretation setting.
6/
Case study:
👉 Data from the same deaf signer in the #LSFBCorpus and the #CoInterpretationCorpus
👉 Similar pragmatic function of reformulations across the 2 samples
👉 Differences in the frequency of reformulations and the length of repetitions between the 2 samples
5/
Using this data system, contrastive research has been carried out (e.g. @LepeutAlysson, @sebastienvdn and @clara_lombart) and the 1st ever bilingual and contextual dictionary bridging a signed and a spoken language has been created (also at www.corpus-lsfb.be).
4/
#LSFB-related datasets:
👉 The #LSFBCorpus (corpus-lsfb.be)
👉 The #FRAPéCorpus (Multimodal Corpus of Spoken French)
👉 The #CorMILS pilot project (Multimodal Corpus of Sign Language Interpreters)
👉 The #CoInterpretationCorpus (partly at news.belgium.be/en/corona)
3/