Unless I am off, it tracks with Moroccan Darija:
> qāl-hom / gāl-hum= he said/uttered them (i.e. some words)
> qāl-lihom / gāl-lihum= he said to them, he told them
@hamidouyachi.bsky.social
word matters, things related to language (focus on Moroccan Tamazight + Tashlḥiyt) translation, poetry, etc. words in: Rusted Radishes, Tamazgha Studies Journal, Words Without Borders. blog @ http://tagwrsa.blogspot.com
Unless I am off, it tracks with Moroccan Darija:
> qāl-hom / gāl-hum= he said/uttered them (i.e. some words)
> qāl-lihom / gāl-lihum= he said to them, he told them
Most likely. I only quote Chafik with plenty of caveats...
29.07.2025 15:11 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0I know of 'ẓǝɣ': to extend, deploy, to raise a tent: iẓɣa taxamt, iẓɣa brraž ifriwn-nns.
But not with Chafik's meaning.
Which oddly mirrors:
the root ZƔ gives
> 'azzaɣ': to invade, pillage, ransack > 'amazaɣ': invader (which according to Chafik is the original meaning of 'amaziɣ/imaziɣn': those who invade and are not invaded (sic))
Congratulations!!
24.07.2025 16:54 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0You find the same among Moroccan ultras: a mix of Arabic Spanish, Italian. A signal of belonging to a larger ultra community. Some thoughts about the Sociolinguistics of the practice in this article
www.euppublishing.com/doi/10.3366/...
RESCHEDULED for July 17th, "Segmental Acoustics of Tashlhiyt Berber’s Infant-Directed Speech: How do Caregivers Modify Vowels and Consonants in a Complex Phonological System" with Abdellah Elouatiq at 6:00 PM IST / 2:30 PM CEST / 8:00 AM EDT. Join here: hu-berlin.zoom-x.de/j/62482000502
15.07.2025 07:01 — 👍 2 🔁 2 💬 0 📌 0📌
08.07.2025 14:48 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0R.I.P
22.06.2025 17:47 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Tamasna (arabized as el-Gharb) region, the land of the Brɣwaṭa is a very fertile land, but in Tashlḥiyt the word 'tamesna' refers to a 'land without water, trees, rain... a desert'.
18.06.2025 23:34 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Picture of a Gray Catbird on a naked branch with it is beak open
Friday bird bit:
The Grey Catbird (Dumetella carolinensis) in my backyard sounds sometimes like R2D2 on the fritz, others like it is doing some serious 'birdsplaining'. This morning I am renaming it "the filibuster bird"!
abcbirds.org/bird/gray-ca...
In his article on Berber origins in the Encyclopédie Berbère, the great Salem Chaker assumes linguistic continuity from the late Neolithic. One of the arguments he adduces is the lack of evidence for substrate toponyms - so the absence of traces of pre-Berber languages.
What can we say about this?
'alǝggʷaɣ' also in SE & CA Tmz.
Also, 'alumaḍ' in Tmz = beardless
A definite possibility. It occurs in a hagiographic story: a thief attains sainthood by feeding meat to a shunned woman who had just given birth (she blesses him thus)... the story has also a resurrected cow/heifer.
25.05.2025 15:29 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0A flowery blessing in Tamazight (CA & SE Morocco):
> ad isbǝdd Ṛbbi alǝdžžig afǝlla n uʕkkʷaz-nnk!
(May God flower your walking stick)
We (SE Morocco) have two distinct words for disease and fever:
> iɣnka (lit. catch-of-something) = disease, illness (there is also: 'tamuḍint' for serious illness)
> tawla = fever
Even further west (SE Morocco) we say 'qqim ɣurnǝɣ'
24.05.2025 20:12 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0Carte 3/3 : Le Maroc, un pays à l'étroit après son indépendance
15.05.2025 19:32 — 👍 21 🔁 6 💬 7 📌 0Carte 2/3 La mobilisation marocaine en faveur de la déposition du sultan Mohammed V (1953)
15.05.2025 19:31 — 👍 16 🔁 5 💬 1 📌 0Je vous ai déjà montré les cartes réalisées pour ma thèse ?
Le Protectorat marocain au début du règne de Mohammed V (années 1930)
PS: it is also used in C. Arabic كل شاة برجلها معلقة
or
كل شاة معلقة بعرقوبها
Very common, heard it so many times:
> ku tixsi tugl s uḍar-nns
(lit. every ewe is suspended with its own leg)
The use of tixsi rather than izimr (ram), or taɣatt (goat), etc. is interesting!
Ibiza, apocope of ibizan, pl. of abazin. Case closed ;)
08.05.2025 20:08 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0Indeed! Thanks for catching that 😀
08.05.2025 18:43 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0I am afraid you forgot the Tmz '(a)bazin' which through various borrowings and semantic reversal came to mean 'pizza'
08.05.2025 18:40 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0* Crassifolia (sorry)
08.05.2025 13:39 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Maerua crassifiola entry from Vincent Monteil's book "Contribution à l'étude de la flore du Sahara Occidental"
V. Monteil, Contribution à l'étude de la flore du Sahara Occidental (T.2), identifies it as "Maerua Crassifiola"
en.wikipedia.org/wiki/Maerua_...
La grenouille qui craignait l’eau.
Jocelyne Laâbi - Avec la rivière mon conte s’en est allé.
Contes du Maroc 🇲🇦
I have not heard or read of any connection. The name is more prevalent in Tash. domain. Locally (to me) we use 'ɛšša'.
Yield of a quick search:
Serhoual: amrabəḍ
Brugnatelli: tagmart n sidna Sliman (Kab).
Monteil, Faune du Sahara Occidental: žməl l-ġūl, nwīgt sidi Ṛbbi.
Lybian Ar. نويقة الرسول
I believe the context was the name of the P. mantis "talġmt n baba Ṛbbi" (god's she-camel)
In passing, it is not unusual to have the triply redundant string: sidna baba Ṛbbi. There is a saint in Tafilalt named 'sidna baba Ḥaqqi' (Isaac). Just as you have 'sidi mulay, baba sidi' in Moroccan darija