Teimme uunituoreesta kirjastamme ah niin trendikkään unboxing-videon. Mutta miksi puhumme suomeksikin "unboxingista"? Muun muassa tätä pohditaan myös kirjassa. Hanki omasi nyt! 😎
Haluatko ruotsin kielen kääntäjäksi tosi kivaan työyhteisöön? Hae nyt!
www.hel.fi/fi/avoimet-t...
www.hel.fi/sv/lediga-jo...
Vai suorastaan Ioannes?
Pitkän Bluesky-hiljaisuuden jälkeen uutisia: tämmöinen ilmestyy syksyllä. Stay tuned, kuten sanotaan! 😎
(Myös työelämässä menee kivasti: olen nyt viestintähommissa Helsingin kaupungilla.)
Se olisi kyllä kyyninen todellisuus.
In Finnish, we have "Sopii kuin sialle otsatukka" (fits like a fringe [hairstyle] to a pig).
Ihmettelin samaa. Ei kuitenkaan ihan halpaa julkaista lehden välissä erillinen usean aukeaman mainosliite, joten miksi tehdä se niin, että harva vaivautuu lukemaan?
Also, till(l)åta. I'd like to know if they have some neato language-technological gizmo to work these ones out already. I mean, I have seen some big papers screw up "til-låta."
I've seen many others during the years (at least on the Internet).
I'd say they're trying to highlight the point – in their own special way.
Tein viime viikolla viimeiset työvuoroni Helsingin Sanomissa. Organisaatiouudistus vahvisti jo aiemmin mielessäni muhineen ajatuksen jonkin uuden etsimisestä. Olen tässä tilanteessa ensi kertaa yli 20 vuoteen – jännää!
Mahdolliset työtarjoukset Linkediniin, kiitos. 😎 Siellä myös lisätietoa asiasta!
Työni suola on se, että joskus pääsee käyttämään myös outojen asioiden tietouttaan ja kirjoittamaan ihan muusta kuin yleensä. Nyt tarjoutui jälleen sellainen tilaisuus.
Kiitoksia! Tarkistin tallenteesta, että oppimisesta (learn) oli tosiaan ollut puhe, mutta virhe mikä virhe. Tämä on nyt oikaistu digijuttuun ja ilmestynee oikaisuna myös paperilehdessä.
Keskustelu englannin vaikutuksesta muihin kieliin jatkuu. Nyt vuorossa tuoreen tutkimuksen parissa työskennellyt @lissu.bsky.social.
Muinoin mentiin miltei naurettavuuksiin sen pohtimisessa, milloin yhdyssanojen alkuun kuuluu genetiivi, milloin taas nominatiivi. On tällä silti joskus väliäkin, esim. kotihoito vs. kodinhoito.
Viime aikoina minua on huvittanut työkierto-termin muunnos ”työnkierto”. Siitä tulee mieleen laiskottelu.
I am, but this is just forgettable.
Oikeinkirjoitussääntöjä rikkovat tai muuten epämääräiset nimet teettävät eniten jatkuvaa työtä journalistisessa kielenhuollossa, totean kuin yhteen ääneen Ylen kielenhuoltajan Riitta Hyvärisen kanssa Suomen Lehdistön jutussa.
Niin sanotun alkaa tekemään -sarjani kolmas jakso: sen pohdintaa, mitä kielenhuolto on ja mitä se ehkä on hieman vähemmän.
Siltä se ikävä kyllä vaikuttaa. Toivottavasti eivät oleta, että ohjeita noudatettaisiin laajemminkin.
Tutkija Taru Kolehmainen täydentää alkaa tekemään -tekstiäni hyvällä historiakatsauksella aiemman suosituksen syntyyn. (Hänen huomionsa tällaisen osuuden puuttumisesta tekstistäni koskee itse asiassa vain painetun lehden versiota, mutta yhtä kaikki tämä on mainio lisä.)
Olin eilen juhlissa, ja kun seurueessa kävi ilmi minun olevan lingvisti, kysyttiin, mitä mieltä olin tämän jutun säännöistä. Toivoin lyhyttä ikää erityisesti kaksoispassiiville.
Jatkoa alkaa tekemään -asiaan: voivatko nämäkin ohjeet vielä muuttua? www.hs.fi/kotimaa/art-...
Alkaa tekemään -päätöksen kymmenvuotistaiteilijajuhlan kunniaksi H. W. Fowlerin kommentti englannin ns. halkaistusta infinitiivistä (split infinitive), jossa adverbi tulee to-sanan ja infinitiivin väliin (esim. to boldly go).
En aivan ymmärtänyt leikkeestäsi, mille kannalle Fowler asettui asiassa. (Aikakauden perusteella veikkaan, ettei hyväksyvälle.)
"Normien normin" kumoutumisesta tulee ensi viikolla kuluneeksi kymmenen vuotta. Sen kunniaksi halusin kysyä päätöksen tehneiltä, mitä kaikkea tapaukseen oikein liittyi ja mitä kulisseissa tapahtui. Työn tulos on tässä. (Vain tilaajille.)
Tänään julkaistiin muistokirjoitus edeltäjästäni HS:n kielenhuoltotehtävissä.
Lepää rauhassa, Pekka Kukkonen. Tekemäsi työ loi hyvän pohjan tehtävään, jota olen hoitanut nyt 15 vuotta.
Mielenkiintoista kuvaa piirtävät ajastamme joka tapauksessa.
Ruotsin kielen uudissanalistassa vuodelta 2023 näkyy jotenkin erityisen selvästi englannin vaikutus: sitaattilainoja, (osin) mukautettuja lainoja, käännöslainoja. Kiintoisaa.