Jodok Trösch

Jodok Trösch

@jodoktroesch.bsky.social

Literaturwissenschaft. PostDoc @UniBasel Mehrsprachige Literatur – Semiotik – Fiktionstheorie – Wildes Übersetzen – Glitch

154 Followers 276 Following 9 Posts Joined Oct 2023
2 months ago

Eine besinnliche Weihnachtslektüre

1 0 1 0
11 months ago
Preview
Glücklich wie Blei im Getreide. Buch von Clemens J. Setz (Suhrkamp Verlag) »Vor einigen Monaten«, schreibt Clemens Setz, »fand ich in einer Mappe einige alte... | Buch von Clemens J. Setz versandkostenfrei & direkt vom Verlag kaufen

In der ersten Episode überrascht mich Sina mit der grotesken Zusammenfassung einer Jugenderzählung von Clemens J. Setz.

www.suhrkamp.de/buch/clemens...

0 0 0 0
11 months ago
Cover von "Nachlese. Ein Podcast von Sina Dell'Anno und Jodok Trösch"

Nach fast fünf Jahren lancieren Sina Dell'Anno und ich die zweite Staffel unseres Podcasts "Nachlese". Wir lesen uns literarische Entdeckungen vor und kommen ins Gespräch darüber.

Online: nachlese.podcaster.de.
Zum abonnieren auf Apple Podcasts und Spotify

2 0 1 0
1 year ago
Microcodes - Pall Thayer

Ja! Hier pallthayer.dyndns.org/microcodes/

1 0 1 0
1 year ago

Mal schauen, was sich aus diesem kleinen Stück Code (aus Pall Thayers 'Microcodes' (2011) alles herausholen lässt. Gleich: "codes/verstehen" von
@hannesbajohr.de und Simon Roloff an der Leuphana in Lüneburg.

1 1 1 0
1 year ago
Plakat in grün und schwarz. Text: codes/verstehen: zur Hermeneutik von Source Codes

Auf dem Weg nach Lüneburg, zum Workshop „codes/verstehen“ zur Hermeneutik von Source Code. Mein Beitrag beschäftigt sich mit der Frage, wie sich Mehrsprachigkeit im Source Code philologisch beschreiben lässt.

1 1 0 1
1 year ago

"Wildes Übersetzen. Zu Theorie und Geschichte eines literarischen Verfahrens bei Johann Fischart und Arno Schmidt" ist Open Access bei de Gruyter verfügbar:
doi.org/10.1515/9783...

3 0 0 0
1 year ago
Textausschnitt: Jodok Tröschs Studie ist ein großer Wurf; er arbeitet textnah, bleibt, wenn sich der Weg zu allegorischen Spekulationen eröffnet, solide. Sie ist lesbar, klug und scharfsinnig, in einer klaren Sprache geschrieben; die offenbar unvermeidlichen zeitgeistigen Manierismen sind sparsam genug eingesetzt, dass sie nicht stören. Mir scheint der Ausdruck »wildes Übersetzen« aufgrund seiner metaphorischen Qualität nicht glücklich, doch hat sich Trösch im Gegensatz zu mir sehr lange mit dem Problem auseinandergesetzt, und wenn ihm nichts Besseres eingefallen ist, dann ist dem wohl so. Summa summarum: eine herausragende Leistung.

Ich habe soeben die erste Rezension zu meiner Diss entdeckt. Diese lobenden Worte von Hans-Edwin Friedrich (Bargfelder Bote, März 2024) bedeuten mir sehr viel!

8 0 1 0
2 years ago
Titelblatt der literaturwissenschaftlichen Zeitschrift 'Bildbruch. Beobachtungen an Metaphern". Ausgabe: Gltiches. Das Bild zeigt Menschen am Strand, die durch eine optischen Glitch verrutscht sind

Seit dem 29.5.23 online: Die neue Ausgabe von #Bildbruch zum #Glitch in der Literatur, die ich zusammen mit Janneke Meissner sowie Philipp Ohnesorge und Eckhard Schumacher (Schreibeweisen der Gegenwart) herausgegeben habe: bildbruch.com

5 0 0 0