今回で山田原実先生『仏文和訳法』は読了です。
これまでお読みくださりありがとうございました。
12月から徳尾俊彦先生(1887ー1942)の『仏文解釈法 類語編』 を読んでいきます。
dl.ndl.go.jp/pid/1146345/...
@agatanomori.bsky.social
■フランス語学習者 https://futsubunwayakuhou.blogspot.com ■ルワンダ語学習者 https://apprendre-le-rwandais.blogspot.com
今回で山田原実先生『仏文和訳法』は読了です。
これまでお読みくださりありがとうございました。
12月から徳尾俊彦先生(1887ー1942)の『仏文解釈法 類語編』 を読んでいきます。
dl.ndl.go.jp/pid/1146345/...
#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文307]
Tout ingénieuse qu’est la machine à vapeur actuelle, elle n’est pas encore parvenue à son dernier point de perfection.
[訳]
今日の蒸気機関はいかに巧妙なものであるとはいえ、いまだ最上も完成に到達しているのではない。
[訳]
もちろん、それが物理上の根本的な欲望である場合は、その欲望を止めることはできない。もしその欲望がある物で満足させられないならば、満足させてくれる他の物を見つけなければならない。しからざれば死んでしまうだろうから。
詳しくは
futsubunwayakuhou.blogspot.com/2025/11/306....
#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文306]
Sans doute, quand il s’agit d’un besoin physiologique et essentiel il n’est pas possible de le supprimer et s’il ne trouve pas à se satisfaire avec un certain objet il faudra, sous peine de mort, qu’il en trouve un autre.
[訳]
我々は、同国人とフランス語を話したり、また、法定貨幣を使用したりすることを強制されているのではないが、そうしないわけにはいかない。もし我々が、この必要を免れようと試みるならば、この試みは悲惨な失敗に陥るだろう。それが物理的であろうと心理的であろうと、我々がその中に置かれているすべての現実はこの意味に於いて我々を拘束している。なぜならば、それらは、我々を強制してあるやり方で行動せしめ、もしそうしなければ失敗するから。
詳しくは
futsubunwayakuhou.blogspot.com/2025/11/305....
Toutes les réalités au milieu desquelles nous sommes placés, qu’elles soient physiques ou psychologiques, nous contraignent en ce sens puisqu’elles nous forcent à agir de certaines façons sous peine d’aboutir à un échec.
10.11.2025 23:14 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文305]
Nous ne sommes pas obligés de parler français avec nos compatriotes, ni d’employer les monnaies légales ; mais il est impossible que je fasse autrement. Si nous essayions d’échapper à cette nécessité, notre tentative échouerait misérablement.
à laquelle l’homme peut sans sacrilège s’attaquer soit pour l’utiliser, soit pour la combattre.
[訳]
火は、燃性元素によって説明されて以来、もはや人間が祈りを捧げたり、犠牲を供えたりして崇める神ではなくなって、場合によっては恩恵を施したり暴威をたくましうしたりする力であって、人間があるいはそれを利用したり、あるいはそれに抵抗するためにそれに打ち掛かっても冒涜の罪にならないものになった。
詳しくは
futsubunwayakuhou.blogspot.com/2025/
#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文304]
Le feu, du moment qu’il est expliqué par le philogistique n’est plus un dieu qu’on adore, auquel on fait des prières et des sacrifices : il est une force, selon les cas, bonne ou mauvaise,
il n’est point douteux que l’Europe a été en paix avec elle-même, pour la première fois, pendant la plus grande guerre de l’histoire.
[訳]
欧州大戦争と共に起こった、あの党派や学説の一般的な和解ほど、将来の欧州大戦争の歴史研究者たちを驚かすものはなかろう。この事実はいかに奇異なように見えるとはいえ、ヨーロッパはこの歴史上最大の戦争の間、初めて平和であったということは疑いもないことである。
詳しくは
#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文303]
Rien n’étonnera probablement les historiens futures de la guerre européenne plus que la réconciliation générale des partis et des doctrines qui l’a suivie. Aussi étrange que le fait puisse paraître,
[訳]
人が、外国における自国の利益について、たとえ少しでも責任を感ずるならば、人は、外交談判に秘密がなくなった時には、談判というものが全然なくなるだろうということが解る。
詳しくは
futsubunwayakuhou.blogspot.com/2025/11/302....
#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文302]
Pour si peu qu’on ait été responsable des intérêts de son pays à l’étranger, on se rend compte que le jour où il n’y aurait plus de secret dans les négociations, il n’y aurait plus de négociations du tout.
[訳]
文学がいかに多作で、立派なものであっても、文学のみが唯一の文明の要素でもなければ、また、最も重要な要素でもない。宗教、哲学などが文学よりももっと勢力のあり、もっと本質的な他の要素である。
詳しくは
futsubunwayakuhou.blogspot.com/2025/11/301....
#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文301]
Si féconde et si brillante que soit une littérature, elle n’est pas l’unique, ni même le plus important facteur d’une civilisation : la religion et la philosophie en sont d’autres plus puissants, plus intimes.
[訳]
生命に関する科学は、やっと昨今に始まったもので、その最初の諸発見がいかに重要なものであったとはいえ、この科学は、なお、片言を言い始めたような時代にあるのだということを否定することはできない。
詳しくは
futsubunwayakuhou.blogspot.com/2025/11/300....
#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文300]
La science de la vie date d’hier à peine, et si importantes qu’aient été ses premières découvertes, on ne peut nier qu’elle en est encore à ses premiers balbutiements.
[訳]
国家は、収入を受けるに従ってそれを金庫に入れ、そして、資源の流入が止まればその公役を停止すればよいのだからという具合に、支出をせねばならないと思うだけを乱雑に金庫から取り出すというような、その日暮らしをなすことができない。一私人からいっても許されないかくのごとき行為は、その他、国家にとっても行われ得ざる行為であろう。
詳しくは
futsubunwayakuhou.blogspot.com/2025/10/299....
quitte à s’arrêter et à suspendre ses services publics quand les ressources cessent d’affluer. Une pareille conduite, qui serait inexcusable de la part d’un particulier, se trouverait, en outre, impraticable pour un État.
30.10.2025 21:08 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文299]
Un État ne peut vivre au jour le jour, mettant ses recettes dans un coffre au fur et à mesure qu’il les reçoit et y puisant sans ordre tant qu’il croit devoir faire des dépenses,
Prix Musk
Ne vaudrait-il pas mieux que le président Trump ordonne au plus grand entrepreneur du monde, Musk, de créer un prix? Ainsi, il n’aurait plus besoin de dépendre de la fondation Nobel, une organisation non-américaine, et le prix Musk de la paix pourra sûrement être décerné à lui.
Prix Musk
Ne vaudrait-il pas mieux que le président Trump ordonne au plus grand entrepreneur du monde, Musk, de créer un prix? Ainsi, il n’aurait plus besoin de dépendre de la fondation Nobel, une organisation non-américaine, et le prix Musk de la paix pourra sûrement être décerné à lui.
——そう考えることは我々の絶対権利である。他人には、他人の考えの方が良いと思う権利を残して置きさえすればよいのだから——我々は、段々と、それが社会の利害とか宗教上の真理とかの如き重要な事柄に関する場合は、自分の意見だけが危険なものでなく、したがって、自分の意見を通さすことが肝要であると考えるに至るものである。
詳しくは
futsubunwayakuhou.blogspot.com/2025/10/298....
nous arrivons à croire qu’elle est la seule qui ne soit pas dangereuse ; et que, par conséquent, il importe de la faire triompher.
[訳]
我々は誰でも皆、心の中で自分を誤りなきものと考えている傾向がある。我々の大部分にとって、真理であるということは、とりもなおさず自分の意見と同じであるということを意味する。しかしてそれは当たり前のことで、もし我々は自分の意見を良いと考えないならば、その意見を採用しないだろう。そして唯、自分の意見を良いと考えるばかりでなく、
nous ne l’adopterions pas.
Et non seulement nous la croyons bonne, — ce qui est notre droit absolu, sauf à laisser aux autres le droit de croire la leur préférable ; —mais peu à peu, lorsqu’il s’agit de choses importantes, comme l’intérêt social ou la vérité religieuse,
#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文298]
Nous avons tous, qui que nous soyons, un secret penchant à nous croire infaillibles. Être dans le vrai pour la plupart d’entre nous, cela signifie être de notre opinion. Et c’est naturel ; si nous ne croyions pas notre opinion bonne,
[訳]
各人は、いかに他の人々と連帯関係にあるとはいえ、やはりやらなければならない自分自身の仕事、引き受けなければならない自分一個の責任、果たさなければならない自分自身の天職をもっていると思う。
詳しくは
futsubunwayakuhou.blogspot.com/2025/10/297....
#フランス語
山田原実『仏文和訳法』を読む dl.ndl.go.jp/pid/1704262
[例文297]
Chacun sent que, quelque solidaire qu’il soit des autres, il n’en a pas moins son œuvre propre à accomplir, sa responsabilité individuelle à assumer, sa destinée personnelle à remplir.
#ルワンダ語
「年と月・日・曜日の組み合わせ」をまとめてみました。
apprendre-le-rwandais.blogspot.com/2025/10/blog...
#ルワンダ語
「月」の言い表し方をまとめてみました。
apprendre-le-rwandais.blogspot.com/2025/10/blog...