Un rato normal en yay
The 3 genders
Porque no saben diferenciar entre verificado y la capacidad real, quicir.
Uf. A mucha peña le va a molar poco esto.
Insane thing to say about one of the best English localizations in the industry, legitimately sounds like he has no idea what he's talking about
As a reminder:
YES Dungeons of DUSK is coming to mobile and
YES it really plays like this
mentalmente sigo en febrero porque aún no he visto el pokémon direct
ok ok ok guys
which one is your fav #oc
Illustration by Kazuya Takahashi for a 'Final Fantasy XIV Adventurer's Chronicle' exhibition in Japan that "celebrates the world of FFXIV."
Tokyo @ Ikebukuro Sunshine City
Apr. 25 - May 10, 2026
Osaka @ Osaka Nanko ATC Gallery
May 30 - Jun. 16, 2026
finalfantasyxiv-exhibition.com
No interruptions, please. We’re building universal child care.
iceheart
#ffxiv #ff14 #ffxivart
sick of my country always being misrepresented ugh so have my fav npc in my traditional clothing!!!!!!!!!
l'ameliance en un vestit de pubilla perqué és la pubilla més maca de tota la dravania alta! 😤🤍
#ffxivart #ameliance
Ser concejal del PP y recibir chalés de protección oficial, única vía para hacer frente al problema de la vivienda.
Bueno, qué mejor momento que la medianoche para hacer unas compritas :3c
Me dan la vida y la atención para lo justo últimamente
Costó lo suyo de tiempo, pero ya está, al fin una relic de ARR. No creo que repita.
#FFXIV
forgot to post these here yesterday for pokemon 30!!! hehe
#b3d #pokemon #art
Kihel and Dianna doodle again
👡
#Persona5
🐶❤
last call for this month's sticker club!
less than 3 hours to sign up
patreon.com/kaatokunart
#ACCA13区監察課
🎂
「マクロス7」
Translations set global legacies for works and if you're not prepared to handle those ramifications, then stay away. If anyone on the team sees this, I sincerely urge you to rescind this patch and think deeply what you have done. This isn't a matter of ideology; it's about responsibility, period
It doesn't matter how truthful you might be about the process or how much human oversight there really was in the end. You owe it to both those devs and fellow translators fighting tooth and nail to keep our occupation alive to produce a translation that is completely human from start to finish.
I will not mince words: Segagaga is a deeply personal, human game about passionate developers making the best of a bad situation. This is not the first patch to employ MTPE as a shortcut, but it is particularly tone deaf to deploy in this climate for a game about the people who made Sega what it is.
You are setting the tone for that work. You are giving it a voice. You are saying your words represent the content, its identity, and its creators' intent as best you could. With games especially, full retranslations are rare; your work is going to be treated as the canon portrayal, like it or not.
I say this as a professional who came up from fan translation and has friends at Sega who will likely never get to work on this officially: when you fan translate ANYTHING that was previously untranslated, you have a deep, heavy responsibility in setting people's first and typically only impression.