Happy to hear that you like the game! The 3 are just pure gems 💚
20.07.2025 12:11 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0@oreli.bsky.social
English > French Videogame Localization Specialist and Mercenary | Videogame Proofreader | Gameloc Consultant | Co-founder of LocQuest Studio | IGDA LocSIG chair
Happy to hear that you like the game! The 3 are just pure gems 💚
20.07.2025 12:11 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0French team, here, with @oreli.bsky.social and Quentin Frachon ✌️
11.07.2025 07:42 — 👍 8 🔁 1 💬 0 📌 0Indie devs and curious nerds!
I've written a few articles for IGDA on localization for games, including scheduling, how to ensure good quality localization, and a guide on LQA.
j-entranslations.com/game-localiz...
The wait is over, Wordatro is finally out! 🔥
The game is now fully available in Italian, German, Dutch, and Brazilian Portuguese. Unleash your skills!
The LocQuest team also contributed to the game interface localization Russian, and marketing content in Finnish and Norwegian.
Enjoy! 🎉
Je reprends tout doucement par ici après des semaines intenses depuis l’ADDON 🫠
Je bosse sur plusieurs projets sympas en coulisses, mais avant ça, il y a le Game Camp qui arrive ! ✨
Venez me faire coucou si vous me croisez, ou réservez un créneau via MeetToMatch pour parler loca (mais pas que)
Mycopunk is officially dropping in just a month, July 10 🎉
💥 Get your minimum wage warfare job done in your native tongue! No less than 𝟳 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗮𝗴𝗲𝘀 were localized by our mercenaries from the Void 🤍💫
@devolverdigital.com @pigeonsatplay.bsky.social
#WishlistWednesday
www.youtube.com/watch?v=A_7_...
Steam Fest is on, featuring 2 games with our work!
💀🧛Decks of the Damned: Darkness rises again, now in 9 languages! Dev'd by @thoriangames.bsky.social and published by @goblinzstudio.com 🫀
🌱⛵️Collector's Cove: Relax on a cozy journey across 7 languages! Dev'd and published by Voodoo Duck 🫶
Here are my two cents on GenAI in #gameloc. Because we can't let the BS peddlers destroy our industry from within, and silence is complicity. locdandloaded.net/2025/05/13/h...
13.05.2025 08:27 — 👍 140 🔁 108 💬 5 📌 7Foncez essayer le jeu ⬇️
30.04.2025 20:24 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0"I didn’t understand why audiovisual translators & literary translators had their names on everything, but video game translators couldn’t say anything at all."
One of our most important articles to date: why #TranslatorsintheCredits matter by @tamslator.bsky.social✊
fromthevoid.net/blog/2025/4/...
Blocks? ✅
City-building? ✅
Neon-drenched cityscapes? ✅
Neongarten is now available in 7 languages thanks to your favorite loc studio in the 𝒃𝒍𝒐𝒄𝒌! 🌐
A big thank you to Moonroof Studio, @goblinzstudio.com, and our amazing team of #TranslatorsInTheCredits! 💫
#Gameloc #GameLocalization
haha, je viens juste de voir ton message, merci 🫶
Désolée pour tous les process réduits en miettes, et qu'il aura fallu charger dans une brouette 😅
Donc : avant de changer quoi que ce soit, contactez vos prestataires localisation.
Et si possible, regroupez vos retours en un seul batch : tout le monde gagnera du temps. 💡
Sans oublier que vos prestataires engagent leur crédibilité. Si vous changez quelque chose sans leur dire, c’est pas top 😬
• La terminologie suivie par les traducteurs, parfois validée avec soin par un éditeur, perd en cohérence. 😣
• Une « petite modification » peut entraîner des conséquences imprévues, comme l’oubli de mettre à jour un texte réutilisé ou la rupture d’un accord. 🫠
• Vous pourriez commettre des erreurs, surtout si vous ne maîtrisez pas les règles de grammaire ou les usages de la langue. 😬
• Les fichiers côté prestataires sont obsolètes : tout le monde perd du temps à chercher d’où vient le décalage. Stress garanti. 😱
À éviter en localisation : modifier soi-même les traductions sans prévenir personne. 🤔
C’est pas grand-chose. Vous n’avez pas envie de déranger quelqu’un pour « si peu ».
Ou alors, vous demandez à quelqu’un qui parle la langue de faire la modification « vite fait » pour dépanner.
Sauf que…
Si vous avez localisé votre démo, dans quel cas de figure étiez-vous ?
Qu’est-ce que cela vous a apporté ?
Avec le recul, comment vous considérez cette expérience ?
Mon avis : si vous envisagez de localiser votre démo, prévoyez un budget pour cela. (Ou un budget loc tout court 😁)
Même sans garder tous les textes, vous aurez amélioré votre pipeline de localisation et identifié les problèmes à corriger. C’est du temps et de l’argent économisés en fin de projet.
Mais j’ai aussi travaillé sur des démos qui étaient assez proches de la version finale du jeu. Certaines étaient étaient même plus proches d’une version early access aboutie.
Lors de la sortie de la version 1.0, la plupart des traductions ont été conservées, avec quelques ajustements mineurs.
Après plusieurs changements, la plupart des textes ont été modifiés et les traductions ont été reprises quasiment de zéro, avec les coûts que cela engendre.
L’avantage principal a été d’élargir la base de joueurs pour tester le jeu et valider le choix des langues.
J’ai déjà travaillé sur la traduction de jeux) qui ont d’abord été lancés en version démo.
Démos qui n’étaient pas du tout représentatives de la version finale du jeu.
Est-ce que ça vaut le coup de traduire la démo de son jeu ? 🤔
Je n’ai pas de données pour répondre à cette question.
Je suis tentée de dire « ça dépend » parce que, si vous changez de direction ou modifiez vos textes, vous pourriez avoir l’impression d’avoir gaspillé de l’argent. ⬇️
Liens intéressants :
howtomarketagame.com/2022/10/05/s...
steamcdn-a.akamaihd.net/steamcommuni...
partner.steamgames.com/doc/store/lo...
Même si une localisation partielle peut faire la différence pour toucher plus de joueurs, c’est loin d’être magique ! 🪄
La localisation amplifie seulement tous vos efforts sur le développement global de votre jeu, qu’il s’agisse du gameplay, de la rejouabilité ou encore du marketing.
Quelle stratégie adopter ?
🔹Budget limité : traduisez uniquement la page Steam pour évaluer l’intérêt du public.
🔹Budget plus confortable : optez pour une localisation complète, mais renseignez-vous bien sur les langues les plus intéressantes pour votre jeu.
Niveau 3 : Localisation complète
Votre page Steam et votre jeu sont disponibles en plusieurs langues.
✔️ Votre jeu pourrait gagner en visibilité, car Steam semblerait tenir compte de la localisation dans son algorithme.
✖️️ Cela a un coût et comporte un risque d’erreur dans le choix des langues.
Niveau 2 : localiser la page Steam uniquement.
✔️ Vous gagnez en visibilité auprès des joueurs non anglophones et vous pouvez évaluer l’intérêt des marchés internationaux (liste de souhaits, par exemple).
✖️ Il y aura forcément des joueurs déçus de ne pas avoir le jeu dans leur langue.
Niveau 1 : pas de localisation
Vous commencez avec une seule langue, souvent l’anglais, pour votre jeu, démo et page Steam.
✔️ Vous vous concentrez sur le développement global (gameplay, marketing, commu, etc.).
✖️ Vous pourriez perdre des joueurs potentiels qui préfèrent une version traduite.
Quels sont les niveaux de localisation possibles sur Steam ?
Et surtout quel est leur intérêt ?
On fait le point ⬇️