Iftar gatherings bring together families, friends, and communities across Canada.
Thank you to the South Nepean Muslim Community Mosque for inviting me to your Iftar last night. And to all those celebrating, Ramadan Mubarak.
Le repas de l’iftar rassemble des familles, des amis et des communautés partout au Canada.
À la mosquée South Nepean Muslim Community, merci de m’avoir invité à l’iftar tenu hier soir. Et à tous ceux qui célèbrent, Ramadan Moubarak.
India’s energy demand is increasing faster than anywhere else in the world. As an energy superpower, Canada is well-positioned to seize this opportunity.
La demande en énergie de l’Inde augmente plus vite que partout ailleurs dans le monde. Le Canada est une superpuissance énergétique et, à ce titre, est bien placé pour saisir cette occasion.
Last week I visited Australia, to build on our long-standing partnership with stronger cooperation in defence cooperation, critical minerals, and AI — to the benefit of both our peoples.
La semaine dernière, je me suis rendu en Australie afin de renforcer notre partenariat de longue date par une coopération plus étroite dans les domaines de la défense, des minéraux critiques et de l'intelligence artificielle, et ce, au profit de nos deux peuples.
Premier Lantz and I agree – a united federation is a more prosperous one.
We’re working together to break down internal trade barriers, build major infrastructure that connects our economy, and bring down costs for Islanders and all Canadians.
Le PM Lantz et moi nous entendons : une fédération unie est plus prospère.
Nous collaborons pour éliminer les obstacles au commerce intérieur, bâtir des infrastructures qui créent des liens dans l’économie et baisser le coût de la vie des gens de l’Î.-P.-É. et de tout le Canada.
During his visit to Canada last year, His Majesty King Charles III reminded us that no nation can live unto itself.
In a more uncertain and divided world, the Commonwealth remains a constant — uniting nations to work together for democracy and for the common good.
Durant sa visite au Canada l’an dernier, Sa Majesté le roi Charles III a souligné qu’aucun pays ne peut vivre replié sur lui-même.
Dans un monde plus incertain et divisé, le Commonwealth reste une constante qui nous permet d’œuvrer ensemble pour la démocratie et le bien commun.
On this International Women’s Day, we remain vigilant about what we must protect.
And we remain determined about accomplishing the work ahead.
En cette Journée internationale des femmes, nous restons vigilants face à ce qui doit être protégé.
Et déterminés à accomplir le travail qui nous attend.
We’re working with close partners to create greater security, stability, and prosperity.
Nous collaborons avec nos proches partenaires pour améliorer la sécurité, la stabilité et la prospérité.
Prime Minister Takaichi and I are launching an ambitious new Strategic Partnership.
Canada are Japan are going to work together in defence, energy, critical minerals, trade, and technology to unlock enormous opportunities for our workers and businesses.
La PM Takaichi et moi avons lancé un nouveau partenariat stratégique ambitieux.
Le Canada et le Japon collaboreront au chapitre de la défense, de l’énergie, des minéraux critiques, du commerce et des technologies pour offrir d’énormes occasions à nos travailleurs et entreprises.
Thank you, Prime Minister Takaichi, for your warm welcome to Tokyo.
Canada and Japan are close and long-standing partners. In a more uncertain world, we’re ready to deepen our partnership to the benefit of both our peoples.
Madame la Première Ministre Takaichi, je vous remercie pour votre accueil chaleureux à Tokyo.
Le Canada et le Japon sont de proches partenaires depuis longtemps. Dans un monde devenu plus incertain, nous sommes prêts à approfondir notre partenariat au profit de nos deux peuples.
These investments will help create thousands of high-paying careers for Canadian workers and unlock important new opportunities for our businesses.
Ces investissements vont aider à créer des milliers de carrières offrant de bons salaires aux travailleurs canadiens et de nouvelles occasions de taille pour nos entreprises.
Canada and Australia have never waited for others to write our futures. We have written it ourselves through a century of choices, standing together in the darkest hours, building with optimism & purpose, and now helping to create what comes next.
An honour to have addressed Australia’s Parliament.
Le Canada et l’Australie n’ont jamais attendu que d’autres écrivent leur avenir. Nous l’avons fait nous-mêmes, unis dans les moments les plus sombres, en bâtissant avec détermination & en contribuant désormais à établir la suite des choses.
Ce fut un privilège de m’adresser au Parlement australien.
Canada and Australia have vast deposits of critical minerals. We’re going to work together to build up our production, processing, and refining capacity — for stronger, more resilient supply chains.
Le Canada et l’Australie disposent de vastes gisements de minéraux critiques. Nous allons collaborer pour accroître notre capacité de production, de transformation et de raffinage pour créer des chaînes d'approvisionnement plus solides et plus résilientes.
Canada and Australia trust each other. We share the same values, and we can become even closer partners in defence.
We’re seizing this opportunity to do more training together, share more intelligence, and partnering to build out our defence industries.
Le Canada et l'Australie se font confiance. Nous avons les mêmes valeurs et pouvons resserrer notre partenariat de défense.
Nous comptons multiplier les exercices conjoints, partager davantage de renseignements et établir des partenariats pour développer nos industries de défense.
Two nations under different skies, with the same values and ambitions. The Land Down Under and the Truth North Strong and Free. 🇦🇺🇨🇦
Deux nations sous des cieux différents, partageant les mêmes valeurs et les mêmes ambitions. Le pays au bout du monde et le véritable Nord fort et libre. 🇦🇺🇨🇦