Uf, vaya mierda 😬
A mí me pasó una vez en un aeropuerto. Malísimo rollo.
¡Ánimo!
@gonzalofg.bsky.social
Traductor literario | Literair vertaler NL-ES Optimista moderado | Gematigd optimist www.gonzalofernandez.es Mensajes en español, neerlandés e inglés. Posts in het Spaans, Nederlands en Engels.
Uf, vaya mierda 😬
A mí me pasó una vez en un aeropuerto. Malísimo rollo.
¡Ánimo!
This is so cool!
27.10.2025 06:31 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0Portada del libro «Maldito fútbol», escrito por Toni Padilla y publicado por Now Books.
El fútbol es una mierda. Aunque no siempre. Un ilustrador y divertido ensayo de @tonipadilla.bsky.social sobre las moscas que revolotean en torno a la pila de mierda en que se ha convertido el fútbol. Con un poco de historia y muchas anécdotas.
15.10.2025 08:12 — 👍 2 🔁 1 💬 0 📌 0Foto del libro «El otro mundo», de Enrique Bonet y Joaquín López Cruces, publicado por Astiberri.
Fantástica novela gráfica sobre las Misiones Pedagógicas, un aspecto poco conocido de la Segunda República. Aunque en la dicotomía política universal es lo de siempre: unos quieren cultura, otros quieren control.
El otro mundo
Enrique Bonet y Joaquín López Cruces
@astiberri.com
¡Enhorabuena a Acantilado y al traductor Adan Kovacsics por el Nobel de Literatura de László Krasznahorkai!
09.10.2025 12:53 — 👍 4 🔁 1 💬 0 📌 0Amén.
09.10.2025 07:11 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Foto van een breed glimlachend vluchtelingmeisje met een groot boek in haar handen. Foto door Annelies van der Vegt.
Ik heb met mijn werk een bescheiden bijdrage geleverd aan het project ‘Een boek voor jou’. Ik ben er trots op dat vluchtelingen warm worden onthaald waar ik woon en geen duizend Wilders en Van der Plassen kunnen mij ervan overtuigen dat dat slecht is.
eenboekvoorjou.nl
Foto: Annelies van der Vegt
[E]n el fanatismo hay siempre entusiasmo, por eso es tan peligroso y contagioso, todo lo pinta muy simple y eso atrae a las multitudes.
«Tomás Nevinson»
Javier Marías
Foto de Michele Hutchison y Gonzalo Fernández Gómez trabajando en la Casa del Traductor de Amberes. El texto dice: WE DID IT! Traducción paralela. Amberes, enerlo 2024. Val, bom, Gerrit Kouwenaar. #paralleltranslation.
Aquí estamos @michehut.bsky.social y yo trabajando en nuestras respectivas traducciones de «Val, bom» (Gerrit Kouwenaar) en la Casa del Traductor de Amberes, gestionada por Flanders Literature.
2/2
Portada del libro «Fall, Bomb, Fall» de Gerrit Kouwenaar, traducido al inglés por Michele Hutchison y publicado por Pushkin Press.
Portada del libro «Ojalá cayera una bomba», de Gerrit Kouwenaar, traducido al español por Gonzalo Fernández Gómez y publicado por Gatopardo Ediciones.
Estas dos ediciones (inglés y español) del clásico neerlandés «Val, bom» (Gerrit Kouwenaar) se gestaron en la Casa del Traductor de Amberes en un proyecto de traducción paralela entre @michehut.bsky.social y un servidor. #traduccionesgemelas
@pushkinpress.com
@gatopardoediciones.bsky.social
1/2
A more minimalistic Scrivener? Sounds like music to me! Guess we’ll see a Mac version as well?
01.10.2025 20:09 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0Plagio. O, cuando menos, fusilamiento desvergonzado de otras fuentes (vaya usted a saber cuáles).
01.10.2025 15:16 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0‘Kies maar: of veel hogere belastingen voor de allerrijksten, of je kleinkinderen zullen extreem arm zijn.’ Aldus @garyseconomics.bsky.social in 'De stille economische crisis'. Hij legt uit waarom groeiende ongelijkheid jongeren dreigt te beroven van hun toekomst en wat we er aan kunnen doen.
30.09.2025 12:38 — 👍 67 🔁 40 💬 5 📌 9Tan decisiva como la selección de títulos es el cuidado con que se abordan las traducciones. Por eso, hoy y siempre agradecemos a los traductores su enorme labor.
¡Feliz Día Internacional de la Traducción!
En el vídeo: fragmento de «Poemas y testimonios», de Safo. Traducción de Aurora Luque.
«En esa modesta actividad de transmisión de valores artísticos ilustres [la traducción literaria] encontré por primera vez la seguridad de estar haciendo algo práctico e inteligente, una justificación de mi existencia.» Stefan Zweig El mundo de ayer
En el Día Internacional de la Traducción, esta cita imperecedera de «El mundo de ayer» (Stefan Zweig).
Traducción de Joan Fontcuberta y A. Orzeszek
www.acantilado.es/catalogo/el-...
@acantiladoeditor.bsky.social
Is het ‘game over’ voor de verhalende schrijver? Frank Westerman toont zich realistisch maar strijdvaardig.
Zeer lezenswaardig stuk 👇
www.nrc.nl/nieuws/2025/...
Grand Hotel Europa de Ilja Leonard Pfeijffer sigue encontrando lectores. ¿Lo habéis leído?
19.09.2025 11:04 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Gracias por la reseña. Muy clarificadora.
16.09.2025 21:12 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Truly sickening 🤮
14.09.2025 07:32 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Nee, ik had er nooit van gehoord. Bedankt voor de tip!
12.09.2025 11:56 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0Ilja Leonard Pfeijffer legt glashelder uit hoe het zit met Paul Sebes en zijn lachwekkende uitspraken over de teloorgang van de literatuur door de vermeende feminisering van het boekenvak.
www.hpdetijd.nl/columns-opin...
Versos emparentados con estos de José Hierro:
Llegué por el dolor a la alegría.
Supe por el dolor que el alma existe.
Por el dolor, allá en mi reino triste,
un misterioso sol amanecía.
No sé si es exactamente eso, pero mi abuela hacía una cosa parecida y lo llamaba ‘patatas de bola’.
08.09.2025 17:21 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0¡Segunda edición! 💙
08.09.2025 14:05 — 👍 6 🔁 2 💬 0 📌 0😞😢
04.09.2025 05:57 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Listen, listen, listen to what Zack Polanski has to say! Because it’s not only true for the UK, but for all of Western Europe.
03.09.2025 07:00 — 👍 32 🔁 1 💬 0 📌 0Si los traductores no escribieran no tendríamos a Julio Cortázar, Eduardo Mendoza o… Jennifer Croft, sólo por nombrar algunos.
Lo que sobra en este mundo no son traductores, sino columnistas como A. Olmo, señoros de mediana edad indignaditos que no saben de nada pero predican de todo. 2/2
Lo he leído. La ignorancia es muy atrevida. Ese señoro acusa a los traductores de vanidad porque, ay, cree el ladrón que todos son de su condición. Ese señoro no entiende nada de lenguaje, no digamos ya de lenguaje creativo. Y ese señoro cree que los traductores no deberían escribir… 1/2
03.09.2025 06:36 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Una historia aparentemente sencilla que adquiere resonancia universal.
«Monterosso mon amour» confirma a Pfeijffer como una de las voces más lúcidas de la narrativa europea contemporánea.
Fabulosa reseña de Ana Calvo en El Debate.
@acantiladoeditor.bsky.social
tinyurl.com/wn94kez7
La inclusividad es una cuestión que va mucho más allá del estéril debate sobre el género gramatical. La voluntad inclusiva se demuestra de otras muchas formas, como dando voz a autoras del calibre de Marlen Haushofer, que ofrecen una perspectiva femenina silenciada durante mucho tiempo.
2/2