Gonzalo Fernández Gómez's Avatar

Gonzalo Fernández Gómez

@gonzalofg.bsky.social

Traductor literario | Literair vertaler NL-ES Optimista moderado | Gematigd optimist www.gonzalofernandez.es Mensajes en español, neerlandés e inglés. Posts in het Spaans, Nederlands en Engels.

645 Followers  |  604 Following  |  742 Posts  |  Joined: 08.02.2024  |  1.8838

Latest posts by gonzalofg.bsky.social on Bluesky

Uf, vaya mierda 😬
A mí me pasó una vez en un aeropuerto. Malísimo rollo.
¡Ánimo!

27.10.2025 21:18 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

This is so cool!

27.10.2025 06:31 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Portada del libro «Maldito fútbol», escrito por Toni Padilla y publicado por Now Books.

Portada del libro «Maldito fútbol», escrito por Toni Padilla y publicado por Now Books.

El fútbol es una mierda. Aunque no siempre. Un ilustrador y divertido ensayo de @tonipadilla.bsky.social sobre las moscas que revolotean en torno a la pila de mierda en que se ha convertido el fútbol. Con un poco de historia y muchas anécdotas.

15.10.2025 08:12 — 👍 2    🔁 1    💬 0    📌 0
Foto del libro «El otro mundo», de Enrique Bonet y Joaquín López Cruces, publicado por Astiberri.

Foto del libro «El otro mundo», de Enrique Bonet y Joaquín López Cruces, publicado por Astiberri.

Fantástica novela gráfica sobre las Misiones Pedagógicas, un aspecto poco conocido de la Segunda República. Aunque en la dicotomía política universal es lo de siempre: unos quieren cultura, otros quieren control.

El otro mundo
Enrique Bonet y Joaquín López Cruces
@astiberri.com

09.10.2025 14:00 — 👍 7    🔁 2    💬 0    📌 0

¡Enhorabuena a Acantilado y al traductor Adan Kovacsics por el Nobel de Literatura de László Krasznahorkai!

09.10.2025 12:53 — 👍 4    🔁 1    💬 0    📌 0

Amén.

09.10.2025 07:11 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Foto van een breed glimlachend vluchtelingmeisje met een groot boek in haar handen. Foto door Annelies van der Vegt.

Foto van een breed glimlachend vluchtelingmeisje met een groot boek in haar handen. Foto door Annelies van der Vegt.

Ik heb met mijn werk een bescheiden bijdrage geleverd aan het project ‘Een boek voor jou’. Ik ben er trots op dat vluchtelingen warm worden onthaald waar ik woon en geen duizend Wilders en Van der Plassen kunnen mij ervan overtuigen dat dat slecht is.

eenboekvoorjou.nl
Foto: Annelies van der Vegt

08.10.2025 12:58 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0

[E]n el fanatismo hay siempre entusiasmo, por eso es tan peligroso y contagioso, todo lo pinta muy simple y eso atrae a las multitudes.

«Tomás Nevinson»
Javier Marías

04.10.2025 13:55 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Foto de Michele Hutchison y Gonzalo Fernández Gómez trabajando en la Casa del Traductor de Amberes. El texto dice: WE DID IT! Traducción paralela. Amberes, enerlo 2024. Val, bom, Gerrit Kouwenaar. #paralleltranslation.

Foto de Michele Hutchison y Gonzalo Fernández Gómez trabajando en la Casa del Traductor de Amberes. El texto dice: WE DID IT! Traducción paralela. Amberes, enerlo 2024. Val, bom, Gerrit Kouwenaar. #paralleltranslation.

Aquí estamos @michehut.bsky.social y yo trabajando en nuestras respectivas traducciones de «Val, bom» (Gerrit Kouwenaar) en la Casa del Traductor de Amberes, gestionada por Flanders Literature.
2/2

04.10.2025 08:42 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Portada del libro «Fall, Bomb, Fall» de Gerrit Kouwenaar, traducido al inglés por Michele Hutchison y publicado por Pushkin Press.

Portada del libro «Fall, Bomb, Fall» de Gerrit Kouwenaar, traducido al inglés por Michele Hutchison y publicado por Pushkin Press.

Portada del libro «Ojalá cayera una bomba», de Gerrit Kouwenaar, traducido al español por Gonzalo Fernández Gómez y publicado por Gatopardo Ediciones.

Portada del libro «Ojalá cayera una bomba», de Gerrit Kouwenaar, traducido al español por Gonzalo Fernández Gómez y publicado por Gatopardo Ediciones.

Estas dos ediciones (inglés y español) del clásico neerlandés «Val, bom» (Gerrit Kouwenaar) se gestaron en la Casa del Traductor de Amberes en un proyecto de traducción paralela entre @michehut.bsky.social y un servidor. #traduccionesgemelas

@pushkinpress.com
@gatopardoediciones.bsky.social
1/2

04.10.2025 08:42 — 👍 5    🔁 1    💬 2    📌 0

A more minimalistic Scrivener? Sounds like music to me! Guess we’ll see a Mac version as well?

01.10.2025 20:09 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

Plagio. O, cuando menos, fusilamiento desvergonzado de otras fuentes (vaya usted a saber cuáles).

01.10.2025 15:16 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Waarom groeiende ongelijkheid jongeren berooft van hun toekomst volgens Gary Stevenson | Tegenlicht
YouTube video by VPRO Tegenlicht Waarom groeiende ongelijkheid jongeren berooft van hun toekomst volgens Gary Stevenson | Tegenlicht

‘Kies maar: of veel hogere belastingen voor de allerrijksten, of je kleinkinderen zullen extreem arm zijn.’ Aldus @garyseconomics.bsky.social in 'De stille economische crisis'. Hij legt uit waarom groeiende ongelijkheid jongeren dreigt te beroven van hun toekomst en wat we er aan kunnen doen.

30.09.2025 12:38 — 👍 67    🔁 40    💬 5    📌 9
Video thumbnail

Tan decisiva como la selección de títulos es el cuidado con que se abordan las traducciones. Por eso, hoy y siempre agradecemos a los traductores su enorme labor.

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

En el vídeo: fragmento de «Poemas y testimonios», de Safo. Traducción de Aurora Luque.

30.09.2025 09:43 — 👍 5    🔁 3    💬 0    📌 0
«En esa modesta actividad de transmisión de valores artísticos ilustres [la traducción literaria] encontré por primera vez la seguridad de estar haciendo algo práctico e inteligente, una justificación de mi existencia.»

Stefan Zweig
El mundo de ayer

«En esa modesta actividad de transmisión de valores artísticos ilustres [la traducción literaria] encontré por primera vez la seguridad de estar haciendo algo práctico e inteligente, una justificación de mi existencia.» Stefan Zweig El mundo de ayer

En el Día Internacional de la Traducción, esta cita imperecedera de «El mundo de ayer» (Stefan Zweig).

Traducción de Joan Fontcuberta y A. Orzeszek
www.acantilado.es/catalogo/el-...
@acantiladoeditor.bsky.social

30.09.2025 06:27 — 👍 6    🔁 1    💬 0    📌 0
Preview
De taalbot hijgt de schrijver in de nek – onduidelijk is wie zal winnen Literatuur en AI: Hoe lang zal het nog duren voordat een schrijver bij het openklappen van zijn of haar laptop de boodschap krijgt: game over? De menselijke auteur lijkt haast ten dode opschreven door...

Is het ‘game over’ voor de verhalende schrijver? Frank Westerman toont zich realistisch maar strijdvaardig.
Zeer lezenswaardig stuk 👇

www.nrc.nl/nieuws/2025/...

26.09.2025 06:35 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0

Grand Hotel Europa de Ilja Leonard Pfeijffer sigue encontrando lectores. ¿Lo habéis leído?

19.09.2025 11:04 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

Gracias por la reseña. Muy clarificadora.

16.09.2025 21:12 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

Truly sickening 🤮

14.09.2025 07:32 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

Nee, ik had er nooit van gehoord. Bedankt voor de tip!

12.09.2025 11:56 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
Paul Sebes is geen literair agent, maar een makelaar in pulp Literair agent Paul Sebes klaagt dat de literatuur stervende is, maar met een portefeuille van 99,75% pulp en commerciële titels is hij vooral zelf het probleem, schrijft Ilja Leonard Pfeijffer.

Ilja Leonard Pfeijffer legt glashelder uit hoe het zit met Paul Sebes en zijn lachwekkende uitspraken over de teloorgang van de literatuur door de vermeende feminisering van het boekenvak.

www.hpdetijd.nl/columns-opin...

11.09.2025 12:05 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0

Versos emparentados con estos de José Hierro:

Llegué por el dolor a la alegría.
Supe por el dolor que el alma existe.
Por el dolor, allá en mi reino triste,
un misterioso sol amanecía.

11.09.2025 06:27 — 👍 2    🔁 1    💬 1    📌 0

No sé si es exactamente eso, pero mi abuela hacía una cosa parecida y lo llamaba ‘patatas de bola’.

08.09.2025 17:21 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

¡Segunda edición! 💙

08.09.2025 14:05 — 👍 6    🔁 2    💬 0    📌 0

😞😢

04.09.2025 05:57 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

Listen, listen, listen to what Zack Polanski has to say! Because it’s not only true for the UK, but for all of Western Europe.

03.09.2025 07:00 — 👍 32    🔁 1    💬 0    📌 0

Si los traductores no escribieran no tendríamos a Julio Cortázar, Eduardo Mendoza o… Jennifer Croft, sólo por nombrar algunos.

Lo que sobra en este mundo no son traductores, sino columnistas como A. Olmo, señoros de mediana edad indignaditos que no saben de nada pero predican de todo. 2/2

03.09.2025 06:36 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

Lo he leído. La ignorancia es muy atrevida. Ese señoro acusa a los traductores de vanidad porque, ay, cree el ladrón que todos son de su condición. Ese señoro no entiende nada de lenguaje, no digamos ya de lenguaje creativo. Y ese señoro cree que los traductores no deberían escribir… 1/2

03.09.2025 06:36 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Preview
Una elegía a la vida en clave literaria: ‘Monterosso mon amour’ Cuando el pasado regresa disfrazado de ficción y el autor decide habitar su propia historia

Una historia aparentemente sencilla que adquiere resonancia universal.

«Monterosso mon amour» confirma a Pfeijffer como una de las voces más lúcidas de la narrativa europea contemporánea.

Fabulosa reseña de Ana Calvo en El Debate.
@acantiladoeditor.bsky.social

tinyurl.com/wn94kez7

02.09.2025 17:49 — 👍 6    🔁 2    💬 0    📌 0

La inclusividad es una cuestión que va mucho más allá del estéril debate sobre el género gramatical. La voluntad inclusiva se demuestra de otras muchas formas, como dando voz a autoras del calibre de Marlen Haushofer, que ofrecen una perspectiva femenina silenciada durante mucho tiempo.
2/2

02.09.2025 11:53 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0

@gonzalofg is following 20 prominent accounts