Words Without Borders & WWB Campus's Avatar

Words Without Borders & WWB Campus

@wwborders.bsky.social

The home for international literature since 2003. Winners of the Whiting Literary Magazine Prize. https://linktr.ee/wordswithoutborders

6,197 Followers  |  875 Following  |  1,217 Posts  |  Joined: 05.07.2023  |  2.136

Latest posts by wwborders.bsky.social on Bluesky

Preview
Eye of the Monkey - Words Without Borders In this excerpt from Krisztina Tóth’s novel, a psychiatrist has an uncomfortable encounter with his wife, from whom he has separated.

This month, @sevenstories.bsky.social released Krisztina Tóth’s dystopian novel EYE OF THE MONKEY in @ottiliemulzet.bsky.social 's translation. In this excerpt, a psychiatrist has an uncomfortable encounter with his wife, from whom he has recently separated: wordswithoutborders.org/read/article...

25.10.2025 12:28 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Folks, it’s your last call to get tickets to our annual gala on 10/29 in NYC! Fund WWB's work and gift yourself a night of celebration with others who love global lit. It’s a win-win: just get a ticket at the link. secure.givelively.org/event/words-...

24.10.2025 14:55 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

Count us in! Did you know that Olga Tokarczuk is one of our contributors? After reading CLOSED SEASON, be sure to check out Tokarczuk's work here: wordswithoutborders.org/contributors...

24.10.2025 13:56 — 👍 2    🔁 1    💬 0    📌 0
Preview
The National Book Award Interviews: Gabriela Cabezón Cámara and Robin Myers - Words Without Borders Gabriela Cabezón Cámara and Robin Myers on "We Are Green and Trembling," shortlisted for the 2025 National Book Award for Translated Literature.

Author Gabriela Cabezón Cámara and translator Robin Myers discuss WE ARE GREEN AND TREMBLING @ndbooks.bsky.social , shortlisted for the 2025 National Book Award for Translated Literature. Read here:

24.10.2025 13:28 — 👍 7    🔁 1    💬 0    📌 0

Don't sleep on the WWB gala! 🎉👇

23.10.2025 14:33 — 👍 3    🔁 1    💬 0    📌 0
“And I think though the book has a certain degree of cultural specificity, in terms of the geography or topography of a city, it is essentially a generous one: it invites you to match its lyricism, find the right balance and weight for its images and ideas.”— Robin Moger Words Without Borders National Book Award Interviews: Mohamed Kheir and Robin Moger on National Book Award Interviews: Mohamed Kheir and Robin Moger Sleep Phase. Image: Black background with blue and white lettering. Cover of SLEEP PHASE, and circular author photos of Mohamed Kheir and Robin Moger

“And I think though the book has a certain degree of cultural specificity, in terms of the geography or topography of a city, it is essentially a generous one: it invites you to match its lyricism, find the right balance and weight for its images and ideas.”— Robin Moger Words Without Borders National Book Award Interviews: Mohamed Kheir and Robin Moger on National Book Award Interviews: Mohamed Kheir and Robin Moger Sleep Phase. Image: Black background with blue and white lettering. Cover of SLEEP PHASE, and circular author photos of Mohamed Kheir and Robin Moger

Check out our newest NBA interview with author Mohamed Kheir and translator Robin Moger! Together, they discuss SLEEP PHASE, longlisted for the National Book Award for Translated Literature: buff.ly/tlaTIqr
@twolinespress.com

23.10.2025 17:41 — 👍 1    🔁 2    💬 0    📌 0
Fiction as an Exercise in Sabotage By Xiaolu Guo nonFiction“A writer aims to create a new narrative, but in the moment of writing she does not entirely understand what that newness is.”Image: Drawing of men in a boat rowing towards a whale while in choppy waters.

Fiction as an Exercise in Sabotage By Xiaolu Guo nonFiction“A writer aims to create a new narrative, but in the moment of writing she does not entirely understand what that newness is.”Image: Drawing of men in a boat rowing towards a whale while in choppy waters.

This year, Xiaolu Guo took the stage for the fifth Lancaster International Fiction Lecture. She delves into the origins of her novel CALL ME ISHMAELLE, exploring what it means to connect with and challenge the Western literary canon. wordswithoutborders.org/read/article...

22.10.2025 16:41 — 👍 5    🔁 1    💬 0    📌 0

We're so thrilled you'll be joining us!

22.10.2025 15:41 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

Honored to be one of the literary hosts for this year's WWB gala. Come join us to celebrate + support this beloved magazine! I am told there will be dancing 🪩 wwborders.live/2025Gala

22.10.2025 15:15 — 👍 6    🔁 1    💬 1    📌 0
Post image

Our annual gala allows WWB keep publishing writing from all over the globe, bringing global lit to students, and much more. In a hard moment for arts funding, this event is more essential than ever. Grab a ticket to the 10/29 gala and help make WWB’s work possible: wwborders.live/2025Gala

22.10.2025 14:58 — 👍 6    🔁 1    💬 0    📌 2
“I’d long admired Gabi’s work for the expansiveness of her imagination, the intensity of her political commitments, and the wild music of her poetry." — Robin Myers Words Without Borders National Book Awards Interviews: Gabriela Cabezón Cámara and Robin Myers on We Are Green and Trembling. Image: Black background, white and blue lettering. Cover of WE ARE GREEN AND TREMBLING, and two circular author photos of Gabriela Cabezón Cámara and Robin Myers

“I’d long admired Gabi’s work for the expansiveness of her imagination, the intensity of her political commitments, and the wild music of her poetry." — Robin Myers Words Without Borders National Book Awards Interviews: Gabriela Cabezón Cámara and Robin Myers on We Are Green and Trembling. Image: Black background, white and blue lettering. Cover of WE ARE GREEN AND TREMBLING, and two circular author photos of Gabriela Cabezón Cámara and Robin Myers

Congrats to WE ARE GREEN AND TREMBLING for becoming a finalist for the National Book Award for Translated Literature! Read this interview w/ author Gabriela Cabezón Cámara and translator Robin Myers: wordswithoutborders.org/read/article...

@ndbooks.bsky.social

22.10.2025 13:28 — 👍 4    🔁 1    💬 0    📌 0

For our DC friends! This is a really great opportunity to support literature in translation and see two of our contributors, Hamid Ismailov, and Shelley Fairweather-Vega, read in person.

22.10.2025 12:11 — 👍 5    🔁 2    💬 0    📌 0
Post image

Out today - this beautiful, thoughtful journey into the effects of guilt and trauma on the human psyche, set in post WW2 Switzerland. Haunting prose by Antônio Xerxenesky, in a superb translation by Daniel Hahn.

Available now direct from us: charcopress.com/bookstore/an...

21.10.2025 13:38 — 👍 15    🔁 5    💬 0    📌 1

We love this book so much!

21.10.2025 15:47 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
Issue 35 - Latin American Literature Today Table of Contents Editor's Note Featured Translator: Robin Myers Dossier: Mafalda In English ESSAYS INTERVIEWS World Literature from WLT Fiction Editor's Pick

In case you missed it, ALTA member Robin Myers is the featured translator in the latest issue of Latin American Literature Today! Check out her cover, interviews, and reflections on translation. latinamericanliteraturetoday.org/issue/issue-...

21.10.2025 14:03 — 👍 3    🔁 1    💬 0    📌 0
FIRST READ “Ever since he moved out, Petra viewed every question concerning her schedule or her work as an interrogation, an intervention into her personal life, and in her rage, she tried to draw boundaries, indicating that she had her own private life now that had nothing to do with him. Most recently, she had flung an old film camera from his collection onto the ground; it didn’t work anyway, but it had stood for decades in his room and had become very dear to him.”
“Eye of the Monkey" by Krisztina Tóth translated from Hungarian by Ottilie Mulzet. Image: A painting of a monkey underneath the cover of EYE OF THE MONKEY, with an excerpt from the novel.

FIRST READ “Ever since he moved out, Petra viewed every question concerning her schedule or her work as an interrogation, an intervention into her personal life, and in her rage, she tried to draw boundaries, indicating that she had her own private life now that had nothing to do with him. Most recently, she had flung an old film camera from his collection onto the ground; it didn’t work anyway, but it had stood for decades in his room and had become very dear to him.” “Eye of the Monkey" by Krisztina Tóth translated from Hungarian by Ottilie Mulzet. Image: A painting of a monkey underneath the cover of EYE OF THE MONKEY, with an excerpt from the novel.

“The dilemma was where the monkey’s soul [...] resided, if it resided anywhere at all.” Read an excerpt of Krisztina Tóth’s new novel EYE OF THE MONKEY ( @ottiliemulzet.bsky.social ) here: wordswithoutborders.org/read/article...

@sevenstories.bsky.social

21.10.2025 12:28 — 👍 4    🔁 5    💬 0    📌 0

Calling all writers and translators! ✍️ The Snorri Sturluson Icelandic Fellowship offers a unique opportunity to spend focused, inspiring time in Iceland working on your creative or translation projects.

20.10.2025 16:35 — 👍 5    🔁 4    💬 0    📌 0
Post image

"Alluring . . . powerful . . . an indelible depiction of a community on the brink of disaster." @publisherswkly.bsky.social on THERE'S NO POINT IN DYING by Francisco Maciel, a novel set in a Rio de Janeiro favela, translated by Bruna Dantas Lobato.
www.publishersweekly.com/9781954404397

20.10.2025 13:39 — 👍 5    🔁 3    💬 0    📌 0
Post image

“When at last Judith made her way to the Akhmatova Museum, she was almost giddy—a pilgrim on sacred ground.”

Renee H. Shea remembers poet, teacher, and translator Judith Hemschemeyer (1935–2025).

worldliteraturetoday.org/blog/literar...

20.10.2025 14:37 — 👍 2    🔁 1    💬 1    📌 0
“The actual idea of a day repeating itself just appeared. At first, I thought it was fun, but the more I thought about it, the more foolish the idea seemed to me—especially after Groundhog Day came out. I tried to get rid of the idea, but it kept coming back.” — Solvej Balle Words Without Borders National Book Award Interviews: Solvej Balle, Sophia Hersi Smith, and Jennifer Russell on National Book Award Interviews: Solvej Balle, Sophia Hersi Smith, and Jennifer Russell, The Calculation of Volume. Image: black background with white and blue lettering. Cover of The Calculation of Volume, and three circular author photos of Solvej Balle, Sophia Hersi Smith, and Jennifer Russell.

“The actual idea of a day repeating itself just appeared. At first, I thought it was fun, but the more I thought about it, the more foolish the idea seemed to me—especially after Groundhog Day came out. I tried to get rid of the idea, but it kept coming back.” — Solvej Balle Words Without Borders National Book Award Interviews: Solvej Balle, Sophia Hersi Smith, and Jennifer Russell on National Book Award Interviews: Solvej Balle, Sophia Hersi Smith, and Jennifer Russell, The Calculation of Volume. Image: black background with white and blue lettering. Cover of The Calculation of Volume, and three circular author photos of Solvej Balle, Sophia Hersi Smith, and Jennifer Russell.

Solvej Balle, Sophia Hersi Smith, and Jennifer Russell discuss THE CALCULATION OF VOLUME (Book III), literary influences, and the translation process in this interview about the NBA-nominated novel. Read it here: wordswithoutborders.org?p=49459&prev...
@ndbooks.bsky.social

20.10.2025 14:57 — 👍 4    🔁 1    💬 0    📌 0
Preview
The National Book Award Interviews: Jazmina Barrera and Christina MacSweeney - Words Without Borders Jazmina Barrera and Christina MacSweeney discuss The Queen of Swords, longlisted for the 2025 National Book Award for Translated Literature.

Author Jazmina Barrera and translator Christina MacSweeney discuss The THE QUEEN OF SWORDS, longlisted for the 2025 National Book Award for Translated Literature. Read the full interview here: wordswithoutborders.org/read/article...

20.10.2025 13:29 — 👍 2    🔁 1    💬 0    📌 0

A good world—
the dewdrops fall
by ones, by twos.

Kobashi Issa
Translated by Robert Hass

20.10.2025 12:24 — 👍 1    🔁 1    💬 0    📌 0

Nice! 😎 Follow us everywhere to stump the algorithm

20.10.2025 13:24 — 👍 5    🔁 0    💬 0    📌 0

making literature in translation your whole online personality is a great way to really stump most social media algorithms

13.10.2025 21:59 — 👍 15    🔁 4    💬 0    📌 1
Preview
One of the greatest 20th century Ukrainian novels, now in English translation Overwhelmed by the buzzing nightlife of Khreshchatyk Street in central Kyiv, Stepan Radchenko, the despondent protagonist of Valerian Pidmohylnyi’s novel “The City,” looks up at the moon for solace an...

A defining novel of 20th-century Ukrainian literature, "The City" has now been brought to English-language readers by Harvard’s Ukrainian Research Institute in a fresh translation by Maxim Tarnawsky.

09.10.2025 19:19 — 👍 115    🔁 27    💬 2    📌 1
Preview
"Gabriela Mistral speaks to the Sami People": Chilean writer presents in Helsinki first book of poems for children in Northern Sami language In a conversation organized by the Embassy of Chile in Finland, the writer María José Ferrada presented the book in Northern Sami language; along with the first book of children's poems by Gabriela ...

In a conversation organized by the Embassy of Chile in Finland, the writer María José Ferrada presented the book in Northern Sami language; along with the first book of children's poems by Gabriela Mistral translated into Finnish by the translator Emmi Ketonen, "Poems for Childhood".

17.10.2025 19:06 — 👍 2    🔁 2    💬 0    📌 0
National Book Awards Interviews: Neige Sinno and Natasha Lehrer on
Sad Tiger “It was as if this voice was asking for the book, deserved to be explored in a long-term project, and I knew this from the start. Different projects and temporalities merged together, in a very organic way; it is not something very common in a writing life. Usually things are pretty messy and need a lot of busywork so that something interesting can come out.” — Neige Sinno, Words Without Borders. Image: Black background with text on the left hand side. Book jacket of SAD TIGER in orange and red, underneath a photo of Neige Sinno, and Natasha Lehrer.

National Book Awards Interviews: Neige Sinno and Natasha Lehrer on Sad Tiger “It was as if this voice was asking for the book, deserved to be explored in a long-term project, and I knew this from the start. Different projects and temporalities merged together, in a very organic way; it is not something very common in a writing life. Usually things are pretty messy and need a lot of busywork so that something interesting can come out.” — Neige Sinno, Words Without Borders. Image: Black background with text on the left hand side. Book jacket of SAD TIGER in orange and red, underneath a photo of Neige Sinno, and Natasha Lehrer.

In our second National Book Award interview of the week, we’re talking to finalists Neige Sinno and Natasha Lehrer about the creation and translation of SAD TIGER. Check it out here: wordswithoutborders.org/read/article...

17.10.2025 14:55 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
As a translator, one of the major challenges was the variety of different voices included in this portrait of Elena, many of them of celebrated authors, writing in their own individual styles at a particular period in the past." — Christina MacSweeney, Words Without Borders. National Book Awards Interviews: Jazmina Barrera and Christina MacSweeney on National Book Awards Interviews: Jazmina Barrera and Christina MacSweeney The Queen of Swords. Image: Black background with text on the far left, book cover on top right, followed by Jazmina Barrera and Christina MacSweeney circular author photos.”

As a translator, one of the major challenges was the variety of different voices included in this portrait of Elena, many of them of celebrated authors, writing in their own individual styles at a particular period in the past." — Christina MacSweeney, Words Without Borders. National Book Awards Interviews: Jazmina Barrera and Christina MacSweeney on National Book Awards Interviews: Jazmina Barrera and Christina MacSweeney The Queen of Swords. Image: Black background with text on the far left, book cover on top right, followed by Jazmina Barrera and Christina MacSweeney circular author photos.”

We interviewed author Jazmina Barrera and translator Christina MacSweeney about their National Book Award-longlisted novel, THE QUEEN OF SWORDS. Read the interview: wordswithoutborders.org/read/article...
@twolinespress.com

16.10.2025 14:06 — 👍 2    🔁 2    💬 1    📌 0

We've got a couple additions to your great list!

Slipping by Mohamed Kheir [tr. Robin Moger)

Diary of a Void by Emi Yagi [tr. David Boyd & Lucy North]

Kibogo by Scholastique Mukasonga [tr. Mark Polizzotti]

16.10.2025 11:09 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Founded in 2019 by poet, writer and translator Ghazal Mosadeq, @pamenarpress.bsky.social publishes books of poetry, hybrid and critical writing forms which are cross-cultural and multilingual. You can find their new and recent titles at #smallpublishersfair25, London, Fri 24 / Sat 25 October

16.10.2025 10:33 — 👍 20    🔁 7    💬 0    📌 0

@wwborders is following 20 prominent accounts