Two young people in a Turkish class find their love language in this short story by Shibabrata Barman, translated from Bengali by Shabnam Nadiya. Read “Suraiya” here:
02.08.2025 12:28 — 👍 3 🔁 1 💬 0 📌 0@wwborders.bsky.social
The home for international literature since 2003. Winners of the Whiting Literary Magazine Prize. https://linktr.ee/wordswithoutborders
Two young people in a Turkish class find their love language in this short story by Shibabrata Barman, translated from Bengali by Shabnam Nadiya. Read “Suraiya” here:
02.08.2025 12:28 — 👍 3 🔁 1 💬 0 📌 0Also: today brings with it a new Watchlist at @wwborders.bsky.social! I believe this is my first time writing about books in both Kannada and Faroese... wordswithoutborders.org/read/article...
31.07.2025 20:14 — 👍 9 🔁 3 💬 0 📌 0And next, there’s “Primal Needs,” about a man and a woman overcoming vast social differences due to extreme circumstances. Read this story about disaster, recovery, and living through history: wwb-campus.org/literature/p... (3)
01.08.2025 14:55 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0First, there’s “Detour,” about a meeting between two individuals who seem at first to have little in common. Read this story about understanding the lives of others: wwb-campus.org/literature/d... (2)
01.08.2025 14:55 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Read more work by Trouillot—and by her family members Learn about life under the Duvalier dictatorship Contextualize these stories with more Haitian literature Listen to actors Arian Moayed and Rita Wolf read “Detour” Hear Haitian radio from the 1970's
From WWB Campus, two stories from celebrated Haitian writer Évelyne Trouillot (tr. Paul Curtis Daw) are great for teaching together or separately. Whichever way you choose to teach them, we’ve matched these stories with resources to contextualize them in Haiti’s literature and history. (1)
01.08.2025 14:55 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0A graphic describing the July Watchlist
@tobiascarroll.bsky.social 's July Watchlist is here! Feat. books by @kktranslation.bsky.social @vivekshanbhag.bsky.social @writerkimsimonsen.bsky.social @shaunwhiteside.bsky.social
@mcnallyeditions.com @deepvellum.bsky.social @unnamedpress.bsky.social
wordswithoutborders.org/read/article...
Melody Makeda Ledwon has been awarded the 2025 Momentum Grant for Early-Career Translators! Ledwon is recognized for her translation of a multilingual novel recovering the history of a Cape Coloured family. Read more here: wordswithoutborders.org/read/article...
31.07.2025 20:30 — 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 0A quote from "Zaytouna" over a photo of an olive tree
@ahmeddouma.bsky.social ’s “Zaytouna,” written during the author’s incarceration, is an ode to an olive tree planted by a friend in Palestine, and to the hope it symbolizes. Read the poem (tr. @elgendy95.bsky.social : wordswithoutborders.org/read/article...
31.07.2025 19:30 — 👍 3 🔁 2 💬 1 📌 0A screenshot from our train-the-trainer program
We’re learning so much in our annual Train-the-Trainer course, and we’re already excited for next year’s classroom visits! If you’re an educator, now’s a good time to reach out and learn more about using WWB Campus with your students: wwb-campus.org/contact
31.07.2025 19:06 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Zaytouna By Ahmed Douma Translated from Arabic by Abdelrahman ElGendy Ahmed Douma considers an olive tree’s resilience in this powerful and poignant poem, written during his decade-long incarceration.
Today on @wwborders.bsky.social.
An olive tree on my wall,
nightly it sails
to the sun, returns
with daylight,
fresh, served warm
on a breakfast tray.
wordswithoutborders.org/read/article...
Congrats to Melody Makeda Ledwon on receiving @wwborders.bsky.social's Momentum Grant for KNIVES, TONGUES by Simoné Goldschmidt-Lechner!
#namethetranslator #germanbooks
A quote from "Suraiya"
“He stared at me for a few seconds. Then he said, Words must be made alive. That is what I’m doing.” Two students in a Turkish language course grow close enough to uncover a shocking secret. Read “Suraiya” by Shibabrata Barman (tr. Shabnam Nadiya) here:
wordswithoutborders.org/read/article...
Melody Makeda Ledwon will receive the 2025 Momentum Grant for Early-Career Translators, Words Without Borders announced today. The grant recognizes Ledwon’s translation from German of the novel Knives, Tongues by Simoné Goldschmidt-Lechner. Learn more here:
29.07.2025 17:41 — 👍 7 🔁 5 💬 0 📌 0We're big Jacob Rogers fans!
wordswithoutborders.org/contributors...
“This is a hard book. Just as well. I like a hard book. Not this one, quite. But that’s beside the point.” New: Angelo Hernandez Sias on José Donoso and his translators.
www.nplusonemag.com/online-only/...
Read works by Clare Richards, Paige Aniyah Morris, Daniela Tiranti, and more in @wwborders.bsky.social this #DisabilityPrideMonth! Translating Disability features fiction and essays about disability by disabled writers and translated by disabled translators: wordswithoutborders.org/read/collect...
26.07.2025 13:01 — 👍 3 🔁 2 💬 0 📌 0Also wrote about Boum's Eisner-winning The Jellyfish at @wwborders.bsky.social last year! wordswithoutborders.org/read/article...
27.07.2025 19:55 — 👍 5 🔁 2 💬 0 📌 0In this poem, Tahir Hamut Izgil meditates on the violence of cultural and environmental transformation. Read “Lumberjacks” on WWB, translated from Uyghur by Joshua L. Freeman: wordswithoutborders.org/read/article...
28.07.2025 13:28 — 👍 2 🔁 2 💬 0 📌 0The sky witnesses a world at the brink of rupture in these two poems by Sinan Antoon. Read “No Sign of Injury in the Sky: Two Poems,” translated from Arabic by Sara Elkamel, on WWB: wordswithoutborders.org/read/article...
27.07.2025 12:28 — 👍 3 🔁 4 💬 0 📌 0In “Freedom,” written by Kseniia Bolshakova in her native (and endangered) language, Dolgan, and self-translated into Russian, a child finds joyful escape from a life marked by injustice. Translated from Dolgan and Russian by Bolshakova & Ainsley Morse: wordswithoutborders.org/read/article...
26.07.2025 12:28 — 👍 7 🔁 2 💬 0 📌 0Sener Ozmen’s The Competition of Unfinished Stories (tr. @gayadorno.bsky.social) is on this fab @electricliterature.com list. @lydiakiesling.bsky.social calls it “a breathtaking, virtuosic, dark, funny, furious, sad, and genuinely strange work of fiction.” electricliterature.com/15-novels-in...
25.07.2025 14:16 — 👍 21 🔁 10 💬 0 📌 1I believe the world is beautiful
and that poetry, like bread, is for everyone.
And that my veins don’t end in me
but in the unanimous blood
of those who struggle for life,
love,
little things,
landscape and bread,
the poetry of everyone.
—Roque Dalton, from the poem “Like You”
If you'd like a taste of PEN Translates winner Geetanjali Shree's "Once Elephants Lived Here" in Daisy Rockwell's translation, you can read a two-part excerpt here: wordswithoutborders.org/read/article...
25.07.2025 19:04 — 👍 5 🔁 1 💬 0 📌 0Many congratulations to the PEN Translates winners! Special shout-out to the WWBers on the list:
@annielmcd.bsky.social
@shreedaisy.bsky.social
Annie McDermott
Mara Faye Lethem
Madame Neilsen
Gaye Kynoch
Geetanjali Shree
Daisy Rockwell
Two Palestinian Books Chosen for ‘PEN Translates’ Awards
Yesterday, English PEN announced that their flagship grant program, "PEN Translates," was granting awards to 14 books from 10 publishers in 13 languages, including two Palestinian titles.
Check out this interview with @jeremytiang.bsky.social on @electricliterature.com!
electricliterature.com/these-two-bo...
A Summertime Story about Prejudice from the Caucasus “Mother had a heavy price to pay for her weakness for pears, and was made to suffer greatly by that suitcase before we got it to the station, dragged it into a carriage, and inserted it in a reserved compartment packed with other holiday makers who, just like us, all had suitcases full of fruit.” “Pears from Gudauty” by Ludmila Ulitskaya, translated from Russian by Arch Tait
This story from WWB Campus is both a seasonally appropriate story of summer vacation and an enlightening look at xenophobia, prejudice, and ethnic conflict in the Soviet Union. Read “Pears from Gudauty,” with paired resources, at the link: wwb-campus.org/literature/p...
25.07.2025 12:42 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Starting in an hour and change!
24.07.2025 21:41 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0"For Andrukhovych, Ukraine’s present and future are inextricable from its past under Soviet as well as Austro-Hungarian and Polish rule.... [H]is poems capture the feeling, whether tinged with anxiety or excitement, of never quite knowing what’s next."
Noah Slaughter on Yuri Andrukhovych
Great opportunity alert!
24.07.2025 18:35 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0