Words Without Borders & WWB Campus's Avatar

Words Without Borders & WWB Campus

@wwborders.bsky.social

The home for international literature since 2003. Winners of the Whiting Literary Magazine Prize. https://linktr.ee/wordswithoutborders

6,396 Followers  |  905 Following  |  1,528 Posts  |  Joined: 05.07.2023  |  1.9716

Latest posts by wwborders.bsky.social on Bluesky

Preview
A Sapling Grafted to Fury: Two Poems - Words Without Borders In two allusive poems by Aonghas MacNeacail, feelings and atmospheres emerge from surfaces botanical and textural.

In two allusive poems by Aonghas MacNeacail, feelings and atmospheres emerge from surfaces botanical and textural. Read โ€œA Sapling Grafted to Fury: Two Poemsโ€ (translated from Scots Gaelic by Taylor Strickland) here: wordswithoutborders.org/read/article...

08.02.2026 18:41 โ€” ๐Ÿ‘ 0    ๐Ÿ” 0    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
Preview
Only This Useless Poemโ€”For Lobsang Tsepak - Words Without Borders Tsering Woeserโ€™s melancholic poem mourns the lives lost to the violence of an unfree Tibet.

Tsering Woeserโ€™s melancholy poem (tr. Fiona Sze-Lorrain) mourns the lives lost to the violence of an unfree Tibet. Read โ€œOnly This Useless Poemโ€”For Lobsang Tsepakโ€ here: wordswithoutborders.org/read/article...

07.02.2026 18:41 โ€” ๐Ÿ‘ 5    ๐Ÿ” 3    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

If you haven't read Solvej Balle's series, now is the time! We interviewed Balle and the translator of her first two books, Barbara J. Haveland, as apart of our National Book Award interview series. Read the interview here: wordswithoutborders.org/read/article...

06.02.2026 18:26 โ€” ๐Ÿ‘ 6    ๐Ÿ” 5    ๐Ÿ’ฌ 1    ๐Ÿ“Œ 0
Preview
Osdany Morales and Harry Bauld win the inaugural Poetry in Translation Prize | Fitzcarraldo Editions Fitzcarraldo Editions, Giramondo Publishing and New Directions are pleased to announce the inaugural winner of the Poetry in Translation Prize, Osdany Moralesโ€™s Security Questions, translated by Harry...

Fitzcarraldo Editions, Giramondo Publishing and New Directions are pleased to announce the inaugural winner of the Poetry in Translation Prize, Osdany Moralesโ€™s Security Questions, translated by Harry Bauld. Read more about the winning collection here: fitzcarraldoeditions.com/2026/02/osda...

06.02.2026 13:05 โ€” ๐Ÿ‘ 12    ๐Ÿ” 4    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

Congratulations!

06.02.2026 18:21 โ€” ๐Ÿ‘ 1    ๐Ÿ” 0    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

Los Angeles friends, attend this reading of Suzanne Jill Levine's new memoir! You can read her work on our website: wordswithoutborders.org/read/article...

06.02.2026 18:20 โ€” ๐Ÿ‘ 3    ๐Ÿ” 2    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
An image of Milner's Tower, Bradda Head, Port Erin at night. Overlaid in white is text that reads: โ€œWhen the Stanley ruled in Mannin, The Manx people were trampled down, But there were some amongst us, Striving to keep our nation alive. Strong still is Ellan Vannin: The fine young people, Standing for country and language, Crying out throughout the land of their love, โ€˜Rise up! Rise up!โ€™โ€ Strong Still Is Ellan Vannin: Three Poems By Mona Douglas, translated from Manx by Robert Corteen Carswell The Beating Heart: New Celtic Writing.

An image of Milner's Tower, Bradda Head, Port Erin at night. Overlaid in white is text that reads: โ€œWhen the Stanley ruled in Mannin, The Manx people were trampled down, But there were some amongst us, Striving to keep our nation alive. Strong still is Ellan Vannin: The fine young people, Standing for country and language, Crying out throughout the land of their love, โ€˜Rise up! Rise up!โ€™โ€ Strong Still Is Ellan Vannin: Three Poems By Mona Douglas, translated from Manx by Robert Corteen Carswell The Beating Heart: New Celtic Writing.

Read three poems translated from Manx in โ€œStrong Still Is Ellan Vanninโ€ by Mona Douglas (tr. Robert Corteen Carswell), which explore the fight for freedom and celebrate the indomitable spirit and resilience of the Isle of Man. Find them here: wordswithoutborders.org/read/article...

05.02.2026 18:41 โ€” ๐Ÿ‘ 1    ๐Ÿ” 1    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
The 12 novels in the In Translation Bundle

The 12 novels in the In Translation Bundle

The "In Translation" Ebook Bundle is live!

Basic tier features three novels translated from Shona, Korean, and Arabic!

For $25 or more: the bonus tier! Includes 9 MORE ebooks, including two Blaft titles -- Sin Is a Puppy That Follows You Home & The Aayakudi Murders!

storybundle.com/translation

05.02.2026 11:16 โ€” ๐Ÿ‘ 14    ๐Ÿ” 11    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
Preview
What Am I, A Deer? (Author Collection) | Fitzcarraldo Editions To celebrate the launch of Polly Bartonโ€™sย What Am I, Aย Deer?, we are pleased to present theย authorย collection, a series of occasional limited editions. Available exclusively through independent booksh...

๐ŸฆŒWe are excited to announce a limited edition of Polly Bartonโ€™s debut novel WHAT AM I, A DEER?๐ŸฆŒ

This edition is available exclusively through independent bookshops and on our website, with a run of 2,500 copies. Pre-order now: fitzcarraldoeditions.com/books/what-a...

05.02.2026 12:21 โ€” ๐Ÿ‘ 13    ๐Ÿ” 4    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
An image of white crumpled sheets, above it is white text that reads โ€œwoke up i did from
shell membrane a wee shirt & wished mi that saffron shirt my peopleโ€™s celebrity โ€
A Sapling Grafted to Fury: Two Poems by Aonghas MacNeacail, translated from Scots Gaelic by Taylor Strickland The Beating Heart: New Celtic Writing

An image of white crumpled sheets, above it is white text that reads โ€œwoke up i did from shell membrane a wee shirt & wished mi that saffron shirt my peopleโ€™s celebrity โ€ A Sapling Grafted to Fury: Two Poems by Aonghas MacNeacail, translated from Scots Gaelic by Taylor Strickland The Beating Heart: New Celtic Writing

Joining our new Celtic issue are two poems by Aonghas MacNeacail. Translated from Scots Gaelic by @taylor-strickland.bsky.social these pensive poems evoke emotions through the beauty of the Scottish landscape. Read โ€œA Sapling Grafted to Fury: Two Poemsโ€ here: wordswithoutborders.org/read/article...

04.02.2026 17:41 โ€” ๐Ÿ‘ 2    ๐Ÿ” 2    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
Preview
COOL TO THE TOUCH Rhoda Feng on Emi Yagi's When the Museum Is Closed

"Yagi and her translator Yuki Tejima have a gift for finding beauty in the quotidianโ€”a kind of ekphrasis of the everyday." โ€” @artforum.com

buff.ly/5OZ40Hc

03.02.2026 19:31 โ€” ๐Ÿ‘ 3    ๐Ÿ” 3    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
Preview
Books in Translation We're Looking Forward to Reading in 2026 "Literature in translation invites readers into a global literary conversation. We are brought face to face with cultures and lives outsides of our own.

Pen America names "The Raven of Ruwi and Other Stories from Oman" in its collection of 2026 translations to look forward to. bookshop.org/lists/books-...

03.02.2026 21:00 โ€” ๐Ÿ‘ 4    ๐Ÿ” 1    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
Preview
15 Translated Novels You Should Read This Winter and Spring - Electric Literature The first half of 2026 is introducing literary voices from Iran, Mauritius, Brazil, and elsewhere

Discover the most anticipated novels in translation to read this spring:

03.02.2026 21:00 โ€” ๐Ÿ‘ 9    ๐Ÿ” 4    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
Post image

Join us for our next book group, online or in Downtown San Francisco from 12-1 pm PST. February's pick is the novel TOMB OF SAND by Geetanjali Shree, translated from the Hindi by @shreedaisy.bsky.social (HarperVia). Register here: buff.ly/ZKgNe7o

03.02.2026 21:43 โ€” ๐Ÿ‘ 5    ๐Ÿ” 3    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

New York, don't miss this event with our contributor Cristina Rivera Garza!
wordswithoutborders.org/contributors...

04.02.2026 13:12 โ€” ๐Ÿ‘ 4    ๐Ÿ” 0    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

A new book translated by our contributor Forrest Gander: wordswithoutborders.org/contributors...

04.02.2026 13:11 โ€” ๐Ÿ‘ 2    ๐Ÿ” 2    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

KOLYMA STORIES, translated by our contributor Donald Rayfield: wordswithoutborders.org/contributors...

04.02.2026 13:09 โ€” ๐Ÿ‘ 1    ๐Ÿ” 0    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

Reminder you can still submit a solution to the translation puzzle in @nplusonemag.com which this month is my poem MARG URรžรš SEMS YRGR

03.02.2026 16:37 โ€” ๐Ÿ‘ 13    ๐Ÿ” 3    ๐Ÿ’ฌ 1    ๐Ÿ“Œ 0
Preview
Only This Useless Poemโ€”For Lobsang Tsepak - Words Without Borders Tsering Woeserโ€™s melancholic poem mourns the lives lost to the violence of an unfree Tibet.

"I can do nothing but cry and write poems."
Read "Only This Useless Poem" by Tibetan writer Tsering Woeser @woeser.bsky.social, from her new book "Ocean, as Much as Rain," in @wwborders.bsky.social.

03.02.2026 15:10 โ€” ๐Ÿ‘ 9    ๐Ÿ” 3    ๐Ÿ’ฌ 1    ๐Ÿ“Œ 1

Thanks for sharing!

03.02.2026 15:41 โ€” ๐Ÿ‘ 1    ๐Ÿ” 0    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
2026 โ€“ Speculative Fiction in Translation

#SFinTranslation on the web for 2026:

from @clarkesworldmagazine.com and @wwborders.bsky.social so far!

www.sfintranslation.com?p=16184

03.02.2026 15:35 โ€” ๐Ÿ‘ 2    ๐Ÿ” 1    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

Wonderful poem. We're such huge fans of her work!

03.02.2026 15:40 โ€” ๐Ÿ‘ 1    ๐Ÿ” 0    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
An image of a stone hut with a red door on a mountainside, overlaid is white text that reads: Only This Useless Poemโ€”For Lobsang Tsepak, by Tsering Woeser, translated from Chinese by Fiona Sze-Lorrain, Poetry, โ€œIf you gaze at hell for too long you risk being eaten bit by bit Are you willing to negotiate? If so, weโ€™ll listen in exchange for his safe returnโ€

An image of a stone hut with a red door on a mountainside, overlaid is white text that reads: Only This Useless Poemโ€”For Lobsang Tsepak, by Tsering Woeser, translated from Chinese by Fiona Sze-Lorrain, Poetry, โ€œIf you gaze at hell for too long you risk being eaten bit by bit Are you willing to negotiate? If so, weโ€™ll listen in exchange for his safe returnโ€

Read Tsering Woeserโ€™s poem โ€œOnly This Useless Poemโ€”For Lobsang Tsepakโ€ (tr. Fiona Sze-Lorrain). Woeserโ€™s poem is an elegy to the Tibetan monks and nuns protesting Chinese rule since 2011. . Read here: wordswithoutborders.org/read/article...

03.02.2026 15:05 โ€” ๐Ÿ‘ 1    ๐Ÿ” 2    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

๐Ÿ’™

03.02.2026 14:53 โ€” ๐Ÿ‘ 5    ๐Ÿ” 1    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

Congratulations!

03.02.2026 14:53 โ€” ๐Ÿ‘ 1    ๐Ÿ” 0    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
Post image

๐๐„๐– @asiancha.bsky.socialโ€”Zalman S. Davis reads Thฦก Mแป›i poetry as a space where male intimacy could appear through ambiguity & restraint. Xuรขn Diแป‡uโ€™s sensuous lyricism & Huy Cแบญnโ€™s melancholic reserve express modern subjectivity inflected by suppressed queer desire.

โง‰ chajournal.com/2026/02/03/v...

03.02.2026 09:13 โ€” ๐Ÿ‘ 3    ๐Ÿ” 3    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

Happy pub day to WWB contributor Geetanjali Shree!

wordswithoutborders.org/contributors...

03.02.2026 14:52 โ€” ๐Ÿ‘ 6    ๐Ÿ” 1    ๐Ÿ’ฌ 1    ๐Ÿ“Œ 0

Lovely shot of a book translated by WWB contributor, Ellen Jones!

wordswithoutborders.org/contributors...

03.02.2026 14:51 โ€” ๐Ÿ‘ 1    ๐Ÿ” 0    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0
Preview
Part One, Emile Habibyโ€™s โ€˜The Six-Dayย Sextetโ€™ Over the next six weeks, we will be publishing installments of Emile Habiby's The Six-Day Sextet,ย which is available in an open-access, non-commercial translation by Invisible Dragoman.ย The next installment is set to appear February 9, 2026.

Part One, Emile Habibyโ€™s โ€˜The Six-Dayย Sextetโ€™

Over the next six weeks, we will be publishing installments of Emile Habiby's The Six-Day Sextet,ย which is available in an open-access, non-commercial translation by Invisible Dragoman.ย The next installment is set to appear February 9, 2026.

03.02.2026 14:35 โ€” ๐Ÿ‘ 7    ๐Ÿ” 5    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 1

Cheers to that!

02.02.2026 17:15 โ€” ๐Ÿ‘ 15    ๐Ÿ” 3    ๐Ÿ’ฌ 0    ๐Ÿ“Œ 0

@wwborders is following 20 prominent accounts