last week @ minor lits ...
— @rjdent.bsky.social interviewed by @matthewkinlin.bsky.social
minorliteratures.com/2025/12/02/a...
— experimental poetry from @robmunb.bsky.social
minorliteratures.com/2025/12/04/m...
@robmunb.bsky.social
Translator. Raitán. Swappin' yarns tae cowe the gowan. https://linktr.ee/robinmunby https://linktr.ee/AnimaFatua
last week @ minor lits ...
— @rjdent.bsky.social interviewed by @matthewkinlin.bsky.social
minorliteratures.com/2025/12/02/a...
— experimental poetry from @robmunb.bsky.social
minorliteratures.com/2025/12/04/m...
🤝 Porque nun hai cuestión más constitucional que defender la #oficialidá
🏛️ Casi 50 años depués de l'aprobación de la Carta Magna ye’l momentu de da-y cumplimientu a la previsión constitucional del artículu 3.2 n’Asturies
🌐 Más información ⤵️
iniciativapolasturianu.org/iniciativa-p...
Mui guapu'l rellatu, Inaciu! Norabona!
06.12.2025 12:04 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Mui contentu esta mañana pola Mención especial que tán acabante anunciar que tuvo’l mio rellatu «Les figurines» nel XXII Concursu de Microrrellatos Mineros Manuel Nevado Madrid, que convoca la Fundación Juan Muñiz Zapico.
06.12.2025 11:25 — 👍 1 🔁 1 💬 1 📌 0“I, to the soft engreening of the universe, accede.”
Machado Version 1 [Retrato] — @robmunb.bsky.social
Gracias to @missadadoom.bsky.social for including my translation of THE BOOK OF DENIAL by Ricardo Chavez Castañeda & Alejandro @magallanes71.bsky.social ( @enchantedlion.bsky.social ) in her folk #horror in #translation roundup for CRIME READS:
crimereads.com/folk-horror-...
🥰🥰🙏🏽🙏🏽
#booksky #xl8
“On to rotting, rotting and living; decompose slipflesh slow unemerge.
By new mechanics living, seep to mushroomlike suppur
and seeping through and seeping out and spreading to succulence…”
Machado Version 1 [Retrato] — @robmunb.bsky.social
"On pilgrimage of celebrants there I clamber and Heavenways ..."
Machado Version 1 [Retrato] — @robmunb.bsky.social
minorliteratures.com/2025/12/04/m...
The University of Galway and Literature Ireland are delighted to announce the 2026 Translator Fellowship.
🗓️ Deadline: 6:00 p.m. (Irish time) on Tuesday, 6th January 2026.
🖋 For more information on eligibility and how to apply, please visit our website: www.literatureireland.com/latest/liter...
There's another one here too from @pamenarpress.bsky.social www.pamenarpress.com/post/robin-m...
04.12.2025 10:31 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Very fond of this weird little Machado outgrowth (/poem I wrote) - and of the buena gente at @minorliteratures.bsky.social for publishing it!
04.12.2025 10:29 — 👍 4 🔁 4 💬 1 📌 0Some of my editorial work comes via Reedsy. Over the past year it's become completely overrun by people (I can't call them authors) who are asking for editorial help on manuscripts that have been generated by #AI. Often, what they want is for someone to make the text sound more human.
04.12.2025 10:15 — 👍 31 🔁 16 💬 3 📌 7Philosopheres, wryteres, artistes, filmemakeres, actors, and educatores seem to agree that Gen AI ys a terrible ydea -- but what if... what if the business executives who stande to make moneye from it are correct that it ys great?
03.12.2025 16:52 — 👍 40 🔁 11 💬 0 📌 0Celebrate our forthcoming issue Wasafiri 124: Presencia & Resistencia, guest co-edited by Karina Lickorish Quinn and Leo Boix. This special event @britishlibrary.bsky.social brings together leading British Latinx writers including Juana Adcock and @yararf.bsky.social.
buff.ly/uXSLTVQ
Before the Rocket was Book of the Week and now a Book of the Month at Voce Books! Proud publisher ❤️
03.12.2025 12:24 — 👍 3 🔁 1 💬 0 📌 0Unveiling our first publication of 2026...
'Contentious Spaces' is the debut novel from acclaimed Irish writer, playwright and performer Rosaleen McDonagh
#ContentiousSpaces #NewIrishFiction
You can currently pick up a copy of my translation of Anna Lidia Vega Serova's Anima Fatua for a tenner from Smithdown Road/the internet's very own @deadinkbookshop.bsky.social in their autumn sale, along with lots of other good stuff
deadinkbookshop.com/collections/...
My friend and colleague @kasiabesfud.bsky.social reminded me of this informative discussion between IBP winner @michehut.bsky.social and Fitzcarraldo editor Tamara Sampey-Jawad on issues surrounding the editing of translations. Editing is not tedious busywork but a vital and dynamic discussion.
02.12.2025 00:41 — 👍 34 🔁 12 💬 2 📌 1You can currently pick up a copy of my translation of Anna Lidia Vega Serova's Anima Fatua for a tenner from Smithdown Road/the internet's very own @deadinkbookshop.bsky.social in their autumn sale, along with lots of other good stuff
deadinkbookshop.com/collections/...
and coming up this week ...
— @matthewkinlin.bsky.social interviews R.J. Dent
— experimental poetry from @robmunb.bsky.social
Hablamos mucho del nombre del traductor en cubierta y poco de esto.
Tengo delante 25 novelas traducidas al inglés publicadas recientemente por 25 editoriales distintas. 18 de los libros (72 %) incluyen una biografía del traductor junto a la del autor.
¿Cuántas editoriales hacen esto en España?
English's emergence as the global language, along with the rapid progress in machine translation and the fragmentation of languages spoken around the world, make it less clear that the substantial investment necessary to speak a foreign tongue is universally worthwhile. While there is no gainsaying the insights that come from mastering a language, it will over time become less essential in doing business in Asia, treating patients in Africa or helping resolve conflicts in the Middle East.
In 2012, Larry Summers said in an NYT op-ed that my bilingualism would become useless.
In 2025, I still have a full-time job as a translator and he is unemployed.
Close shot of a table of books in the new fiction section of Charlie Byrnes, including What Remains by Brais Lamela, tr. Jacob Rogers (Bullaun Press)
Close shot of a table of books in the new fiction section of Charlie Byrnes, including What Remains by Brais Lamela, tr. Jacob Rogers (Bullaun Press)
Wonderful to see What Remains front and centre among such great company on the New Fiction table in Charlie Byrne's over the weekend✨
Pick up your copy in store or online at bullaunpress.com today 📚
Las obras en asturiano, aragonés y leonés optarán a los Premios Nacionales de Cultura desde la convocatoria de 2026 www.lavanguardia.com/cultura/2025...
18.11.2025 14:41 — 👍 7 🔁 4 💬 0 📌 0Informe especial IA generativa y crisis energética Primera entrega: centros de datos Quemando el planeta a base de prompts https://www.instagram.com/p/DRLx6wgjkhA/?igsh=MmI1OHJ4aGE4cWU3
Mientras muchos siguen ocupados en dejarse deslumbrar por la IA generativa de turno, a ver quién la tiene más hiperrealista que el otro, se avanza en el camino hacia el colapso energético poniendo en riesgo otros sectores de producción y hasta la calefacción de los hogares.
🛑 STOP GEN AI
Compartímosvos delles imáxenes de la gala d'entrega de los premios lliterarios y artísticos n'asturianu del Gobiernu del Principáu d'Asturies. Norabuena s los premiaos y n'especial a Daniel García Granda, ganador del premiu 'Florina Alías' pola traducción d'En llucha incierta de John Steinbeck.
14.11.2025 09:30 — 👍 3 🔁 5 💬 0 📌 0Congratulations to our contributors Évelyne Trouillot, Krisztina Tóth, and Han Kang for being shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation! If you're interested in reading more from these fantastic authors— head to our website!
13.11.2025 19:02 — 👍 12 🔁 2 💬 0 📌 0"i wish the blab were genuine moreaway into an urge your heart speaks a sign language or else i’m gasping ..."
ATTENTION SPAN et al — Elnura Huseynova
minorliteratures.com/2025/11/11/a...
A photograph of the 6 titles shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation in 2025. The books are stood on their side on a wooden table with wood panelling backdrop. The six titles photographed are: Johanna Ekström and Sigrid Rausing, And the Walls Became the World All Around, translated from Swedish (Sweden) by Sigrid Rausing (Granta) Evelyne Trouillot, Désirée Congo, translated from French (Haiti) by M.A. Salvodon (University of Virginia Press) Maylis Besserie, Francis Bacon's Nanny, translated from French (France) by Clíona Ní Ríordáin (The Lilliput Press) Krisztina Tóth, My Secret Life, translated from Hungarian (Hungary) by George Szirtes (Bloodaxe Books) Liliana Corobca, Too Great A Sky, translated from Romanian (Romania) by Monica Cure (Seven Stories Press UK) Han Kang, We Do Not Part, translated from Korean (South Korea) by e. yaewon and Paige Aniyah Morris (Hamish Hamilton, Penguin Random House UK)
We are delighted to announce the shortlist for the Warwick Prize for Women in Translation in 2025! "Each of these books arrives in English in expert and accessible translations that honour the art and voice of their original authors."
tinyurl.com/f9sccz4v