"Our little tropical scars" by Ari Sitas, from 'Rough Music: Selected Poems 1989-2013' (Deep South, 2013)
For more, see:
π: deepsouth.co.za/product/roug...
"Our little tropical scars" by Ari Sitas, from 'Rough Music: Selected Poems 1989-2013' (Deep South, 2013)
For more, see:
π: deepsouth.co.za/product/roug...
12/12
Beroldβs more expansive belief that βwriters who can bring the different fragments of reality together will have an important healing function.β
11
the young poet Kabomoβs belief that he could βlet the bullshit out on paper β¦ (and) be more honest on paper than with my mother, my girlfriend, my best friend and even myselfβ to
10
It is little wonder, therefore, that after liberation the poetryβs potential for exploring and processing psychological anguish has manifested itself, in terms that vary from
9
βfragments of psyches β¦ together presenting a picture of a traumatised disturbed society. β¦ I began to realise that in a society like ours it is extremely difficult to distinguish between psychological and social manifestations.β
8
In the early years of his editorship, Robert Berold (editor of the poetry journal New Coin between 1989-1999) speaks of receiving poems demonstrating
7
From this perspective, the duty of poetry is, according to Bila, βto ask embarrassing questionsβ; an attitude increasingly removed from the poets of the ruling order.
[...]
6
Any perusal of the poetry of Mbongeni Khumalo, Press, Motsapi, Bila, Rampolokeng, and many others shows a radical, critical spirit of enquiry at work.
5
These poems highlight the degree to which a country awash with nationalist rhetoric has accepted old habits that do not challenge peopleβs preconceptions of, or responses to, structures of power.
4
In others β such as Karen Pressβ βTiresias in the City of Heroesβ and Bilaβs βMandela, Have You Ever Wondered?β β heroes are shown to have feet of clay.
3
In some cases, such as Chris Mannβs poem βWhere is the Freedom For Which They Died?β the names of heroes and martyrs of the anti-apartheid struggle are used as a comparative counterpoint to shame other South Africans involved in internecine conflict, family abuse and violence.
2
In the face of a media obsessed with icons and role-models, the trope of the βheroβ has been subjected to scrutiny.
1
Since liberation a chorus of poems have emerged critical, at times harshly so, of the new generation of politicians, and the corruption and nepotism that has attended them.
Kelwyn Sole 2017 Β© Poetry Africa
Cover Art: Mongezi Ncaphayi, 'Come on, now - 2013'
From the article by Kelwyn Sole: "Licking the Stage Clean or Hauling Down the Sky?: The Profile of the Poet and the Politics of Poetry in Contemporary South Africaβ for 'Mediations', 2009
For the full article, see:
π: deepsouth.co.za/product/walk...
Cover Art: Colbert Mashile, 'Leru Leso'
"A burning sea" and "Songs from the earth" by Mxolisi Nyezwa from 'Malikhanye' (Deep South, 2011)
For more, see:
π: deepsouth.co.za/product/mali...
8/8
consumption by the dominant-culture audience, meeting their often stereotypical expectations of this βOtherβ β instead of allowing scope for the same range of diverse experiences that are allowed to authors from the dominating cultures, those at the top of Schimelβs pyramid.
7
β a representation that is often exaggerated further in translation. In this frame, every book by an author from any of these backgrounds carries the weight of having to represent the experience of βthe Otherβ, packaged in predetermined ways for
6
Books from βOtherβ cultures are selected for publication because they fetishise or exoticise the suffering of the βOtherβ; foreground a fictionalised and reductive representation of βthe Otherβ that serves the interests, economically and ideologically, of the dominant culture
5
This is at the root of what Glastonbury, in an interview with writer and translator Anton Hur, has called the βtrauma porn industrial complexβ:
4
What do differences in these thresholds tell us about power dynamics?
[...]
3
And then the ethical question: Should translators attempt to represent experiences distant to their own embodied experience in the world? And if so, what degree of knowledge is seen as necessary in order to be able to translate, for different translation contexts and directions?
2
Are they able to, and if so, how? What kinds of yardsticks do we use to judge whether a translator has done this well (or not)? How are these yardsticks connected to larger social and ideological dynamics?
1
The keyword I use for this question is βrepresentation in translationβ, and the questions that arise here are ones like: How can/does the translator represent experiences that are different from their own (whether close or distant)?
Cover Art: Willem Boshoff, 'Dromomania'
Excerpts from the article by Haidee Kotze: "Translation, representativeness, representation" for 'Medium', 2021
For the full article, see Haidee Kotze's 'Scrim' book page on the Deep South website:
π: deepsouth.co.za/product/scrim/
14/14
something felt by many South Africans after liberation and certainly felt by a left-left-leaning poet from Peru living in Paris during the crisis years of the l 930s.
13
but are also a fit style for the new human subject tossed about by rapid political change and the sudden impingement of a demanding and confusing global world,
12
At the same time, while he makes clear Vallejo's influence, Nyezwa's swift associative oscillations between macrocosm and microcosm, the local and the universal, the familiar and the surreal, not only bring something new to the form Vallejo mastered,
11
The South American's poetry characteristically bears stylistic markers that anyone from the Eastern Cape (Nyezwa is from Motherwell), with a knowledge of oral culture and poetics, would recognise - especially the use of initial linking and various kinds of parallelism and repetition.
10
Nyezwa's usage, and acknowledgement of, Vallejo should be seen in these terms.
9
What is crucial here is not only that Vallejo's formal idiosyncracies resonate with what is culturally or aesthetically similar within local culture, but also that his poems make affective and social sense within some aspects of South African life as it is synchrorically experienced.