David Lázaro Lavilla. Àrvit Llàtzer Landerginhe. 大伟 稿子's Avatar

David Lázaro Lavilla. Àrvit Llàtzer Landerginhe. 大伟 稿子

@davidlazarolavilla.bsky.social

Conservació-Restauració de Pintura i Fotografia. Llibre 1: http://amzn.eu/d/b0hFBxD 2: https://amzn.eu/d/iVPkvca Diccionari Modular Etimològic + traducció iber, celtíber, lusità, linear B, rètic : https://sites.google.com/view/diccionarimodular/inicio

36 Followers  |  116 Following  |  352 Posts  |  Joined: 17.10.2024  |  2.0972

Latest posts by davidlazarolavilla.bsky.social on Bluesky

Post image

Si proposeu dubtes a aquesta traducció llegiu bé aquest diccionari modular etimològic i les explicacions de diverses entrades que faciliten entendre la seva metodologia i resultats. Si propiseu que és Iuli com Juli, tots dos també piden ser explicats.

sites.google.com/view/diccion...

22.08.2025 18:35 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

liuli ipponi...

"Abundant sigui el menjar de bona qualitat/ Ric menjar de bona qualitat. Lloades les racions d'aliment per a un mateix".

Preneu-ho com lloança, celebració o refrany de la funció de l'utensili.

22.08.2025 18:25 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

▪︎Traducció modular
sumeri  LI+U+LI.I+P(I)+PU+U+NI
Abundància-bona qualitat, riquesa, felicitat+aliment menjar-sacerdot-conduir,montar una montura+(bis).Lloar+unitat de capacitat+contenidor-boca+(bis)+acció-un mateix,jo mateix

22.08.2025 18:25 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

~No estigueu segurs que sigui el nom separat L. IULI (H)IPPONI.

▪︎La inscripció és
"liuli ipponi..."

▪︎Traducció modular
sumeri  LI+U+LI.I+P(I)+PU+U+NI

22.08.2025 18:25 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

El cavall representat el veiem amb la cua lligada, com solen ser les dels cavalls de combat, o per a fer la parada, per evitar que siguin tant fàcils d’estirar i per una dedicada ornamentació.

13.04.2025 13:00 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

La inscripció més llarga ens diu que el genet jove desfili i faci la parada davant els oficials i governant amb confiança fins al darrer instant. Desitjant així que sigui un bon soldat o guerrer.

13.04.2025 13:00 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Aquest objecte representant a un genet ens mostra amb una arma semblant a una arma a la mà i un casc amb serrell a la part superior, ens mostra a un guerrer; la inscripció ens diu el missatge de fortuna que li dedica a que sigui la primera autoritat de la batalla o competició.

13.04.2025 13:00 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Lectura:
K A R A T A Š N A
F E L I T U R I E S I E L U K U S L E T I L E

Traducció:
“Que sigui l’autoritat primera de la competició/batalla”.
“Que aquest jove desfili i faci la parada davant el governant i els alts oficials amb confiança fins al final”.

13.04.2025 13:00 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Traducció núm. 47 del rètic. SZ-14. Il cavaliere di Sanzeno, bronze. Mesura 8,7 cm de llarg, 9 cm d’ample i 7mm de gruix. Datació del segle 4-3 a.e.c. Trobat a Sanzeno. Exhibit al Museo Retico Sanzeno.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-14_b...)

Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...

13.04.2025 13:00 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

La inscripció en aquest cas està dedicada a la funcionalitat d’aquest,determinant-lo a que ‘aixequi el llavi cap amunt’, i a que rebi assignat el cabestre i pressioni la galta/boca. Explica la funcionalitat de l’objecte, com una instrucció o com un acte de fortuna i determinació.

13.04.2025 07:03 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Fins ara no identificat. És un mos, mosqueter o en castellà bocado, una part de la brida del cavall. La seva mesura ens indica o ve que els cavalls eren més petits que els actuals, com coneixem per altres fonts, o aniria just al cavall.Els mos actuals mesuren uns 11,5-13,5cm,mentre que aquest 7,8cm.

13.04.2025 07:03 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Lectura:
V R I K I A N
V E T E L I E

Traducció:
“Per aixecar el llavi cap amunt”.
“Per rebre el cabestre/corretja i pressionar la galta/boca”.

13.04.2025 07:03 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Traducció núm. 46 del rètic. SZ-11. Coneguda com La pariglia siamese n.2, de bronze. Mesura 7,8 cm de llarg, 5,1 cm d’ample, i 7mm de gruix. Es va trobar a Sanzeno. Exhibit al Museo Retico Sanzeno.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-11_b...)

Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...

13.04.2025 07:03 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

L'objecte està dedicat a que els cavalls siguin feliços i estiguin ben cuidats i criats per la persona propietària. Ho firma ‘el propietari’. Un pacte de fe. Fos una peça encaixada a una altre pels pivots. Formaria part d’un carro, o d’un arnés d’un carro de dos cavalls.

12.04.2025 06:33 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Lectura:
X E L I V A I Z I N A ( S/ZE + LI(B)+ BA + (A) I/E + ZI + NA)
X = Z(A)x

Traducció:
“Que siguin animals que visquin feliços i siguin criats i cuidats en vida per les persones”.
“El propietari”.

12.04.2025 06:33 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Traducció núm. 45 del rètic. SZ-10. La pariglia siamese n.1 de bronze. Mesura 8,7 cm de llarg, 6,4 cm d’ample i 1,1 cm de gruix. Ha estat restaurat. Trobat a Sanzeno. Exhibit al Castello del Buoconsiglio.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-10_b...)

Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...

12.04.2025 06:33 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

En aquest cas està dedicat a que els cavalls (figura representada) siguin forts i aguantin per la seva fortalesa, i a la segona inscripció que siguin bons companys i els cavalls estimin ésser conduïts per les persones. És un amulet, un objecte de fortuna.

12.04.2025 05:56 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Lectura:
K U N I N A S I (KU + NI + NA + SI)
Z A U X R I L I N A (ZA + US + RI + (HI)LI + NA)

Traducció:
“Que tingui fortalesa i es recordi de ser fort”.
“Company del propietari/ Company de les persones i que estimi conduir-se per les persones”.

12.04.2025 05:56 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Traducció núm. 44 del rètic. SZ-9. Il cavalluccio, de bronze. Mesura 9,3cm de llarg, 7,1 cm d’ample, i 1 cm de gruix. Datació segle 4 i 3 a.e.c. Trobat a Sanzeno. És exposat al Castello del Buoconsiglio.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-9_br... )

Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...

12.04.2025 05:56 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Lectura:
K A S Z I A B E
A I I U

Traducció:
“Que visqui trotant amb gran força”.
“Que tingui força per al procés de ser muntat”.

09.04.2025 17:34 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Traducció núm. 43 del rètic. SZ-8 bronze. Il cavalletto. 10,2 cm de llarg, 7,5 cm d’ample, 7mm de gruix. Va ser trobat a Sanzeno. És a l’exhibició del Museo Retico Sanzeno.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-8_br...)

Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...

09.04.2025 17:34 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Lectura:
Z I X I Z...

Traducció:
Cavall (és probable que contingui una numeració a continuació i potser un caràcter no desxifrat abans)

09.04.2025 16:52 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Traducció núm. 42 del rètic. SZ-06. Conegut com Il cavallo marino. Ha estat restaurat. Es va trobar a Sanzeno. Està a l’exhibició del Museo Retico Sanzeno.
(Font tir.univie.ac.at/wiki/SZ-5_br...)

Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...

09.04.2025 16:52 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Lectura:
V A TH A N U
R E I Z U Š
NU

Traducció:
“Guarniment per a la persona”.
“que pugui matar als peixos”.
“Per instigar a la persona”.

08.04.2025 15:22 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

SZ-5 bronze. Conegut com Il fantoccio, Puppe (la titella). Mesura 7,1 cm de llarg, 2,5 cm d’ample i 3 mm de gruix. Va ser trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-5_br...)

Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...

08.04.2025 15:22 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Lectura:
K A T I V A T E S
K A L I T I S · DH A L · F U T E R · S U X

Traducció:
“Ser un orgull llençant les fletxes o llances a les criatures marines”.
“Valor en llençar les llances al curs d’aigua perforant en pressionar i fer copejar quan cau produint la paràlisi”.

07.04.2025 17:35 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Traducció núm. 40 del rètic. SZ-04 bronze. Conegut com l’uomo-pesce. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini. Es troba a l’exposició del Castello del Buoconsiglio.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-4_br...)

Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...

07.04.2025 17:35 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Aquesta mena de téssera o objecte de fortuna està dedicat a que el cavall sigui assignat a conduir-se pel propietari i viure amb ell i a anar per la muntanya amb orgull i com armament de setge o per a portar com a armament els carromats.

05.04.2025 19:17 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

Lectura:
V I S T E X A M A I U X I N N

Traducció:
“Que sigui assignat amb orgull a montar-se per la seva persona propietària per conduir-lo per la muntanya i viure amb el seu propietari i conduir com a armament els carromats”.

05.04.2025 19:17 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

SZ-03 bronze. Il corsiero, Rennpferd. Està restaurat. Exposat al Castello del Buoconsiglio, inv. num. 7660. Trobat a Sanzeno, l’any 1947-49.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-3_br...)

Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...

05.04.2025 19:17 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

@davidlazarolavilla is following 20 prominent accounts