 
                                                
    
    
    
    
            Si proposeu dubtes a aquesta traducció llegiu bé aquest diccionari modular etimològic i les explicacions de diverses entrades que faciliten entendre la seva metodologia i resultats. Si propiseu que és Iuli com Juli, tots dos també piden ser explicats.
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                22.08.2025 18:35 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
            
    
    
    
    
            liuli ipponi...
"Abundant sigui el menjar de bona qualitat/ Ric menjar de bona qualitat. Lloades les racions d'aliment per a un mateix".
Preneu-ho com lloança, celebració o refrany de la funció de l'utensili.
               
            
            
                22.08.2025 18:25 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
            
    
    
    
    
            ▪︎Traducció modular
sumeri  LI+U+LI.I+P(I)+PU+U+NI
Abundància-bona qualitat, riquesa, felicitat+aliment menjar-sacerdot-conduir,montar una montura+(bis).Lloar+unitat de capacitat+contenidor-boca+(bis)+acció-un mateix,jo mateix
               
            
            
                22.08.2025 18:25 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
            
    
    
    
    
            ~No estigueu segurs que sigui el nom separat L. IULI (H)IPPONI. 
▪︎La inscripció és
"liuli ipponi..."
▪︎Traducció modular
sumeri  LI+U+LI.I+P(I)+PU+U+NI
               
            
            
                22.08.2025 18:25 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            El cavall representat el veiem amb la cua lligada, com solen ser les  dels cavalls de combat, o per a fer la parada, per evitar que siguin tant fàcils d’estirar i per una dedicada ornamentació.
               
            
            
                13.04.2025 13:00 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            La inscripció més llarga ens diu que el genet jove desfili i faci la parada davant els oficials i governant amb confiança fins al darrer instant. Desitjant així que sigui un bon soldat o guerrer.
               
            
            
                13.04.2025 13:00 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Aquest objecte representant a un genet ens mostra amb una arma semblant a una arma a la mà i un casc amb serrell a la part superior, ens mostra a un guerrer; la inscripció ens diu el missatge de fortuna que li dedica a que sigui la primera autoritat de la batalla o competició.
               
            
            
                13.04.2025 13:00 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Lectura:
K A R A T A Š N A
F E L I T U R I E S I E L U K U S L E T I L E
Traducció:
“Que sigui l’autoritat primera de la competició/batalla”.
“Que aquest jove desfili i faci la parada davant el governant i els alts oficials amb confiança fins al final”.
               
            
            
                13.04.2025 13:00 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Traducció núm. 47 del rètic. SZ-14. Il cavaliere di Sanzeno, bronze. Mesura 8,7 cm de llarg, 9 cm d’ample i 7mm de gruix. Datació del segle 4-3 a.e.c. Trobat a Sanzeno. Exhibit al Museo Retico Sanzeno.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-14_b...)
Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                13.04.2025 13:00 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            La inscripció en aquest cas està dedicada a la funcionalitat d’aquest,determinant-lo a que ‘aixequi el llavi cap amunt’, i a que rebi assignat el cabestre i pressioni la galta/boca. Explica la funcionalitat de l’objecte, com una instrucció o com un acte de fortuna i determinació.
               
            
            
                13.04.2025 07:03 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Fins ara no identificat. És un mos, mosqueter o en castellà bocado, una part de la brida del cavall. La seva mesura ens indica o ve que els cavalls eren més petits que els actuals, com coneixem per altres fonts, o aniria just al cavall.Els mos actuals mesuren uns 11,5-13,5cm,mentre que aquest 7,8cm.
               
            
            
                13.04.2025 07:03 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Lectura:
V R I K I A N
V E T E L I E
Traducció:
“Per aixecar el llavi cap amunt”.
“Per rebre el cabestre/corretja i pressionar la galta/boca”.
               
            
            
                13.04.2025 07:03 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Traducció núm. 46 del rètic. SZ-11. Coneguda com La pariglia siamese n.2, de bronze. Mesura 7,8 cm de llarg, 5,1 cm d’ample, i 7mm de gruix. Es va trobar a Sanzeno. Exhibit al Museo Retico Sanzeno.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-11_b...)
Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                13.04.2025 07:03 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            L'objecte està dedicat a que els cavalls siguin feliços i estiguin ben cuidats i criats per la persona propietària. Ho firma ‘el propietari’.  Un pacte de fe.  Fos una peça encaixada a una altre pels pivots.  Formaria part d’un carro, o d’un arnés d’un carro de dos cavalls.
               
            
            
                12.04.2025 06:33 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Lectura:
X E L I V A I Z I N A ( S/ZE + LI(B)+ BA + (A) I/E + ZI + NA)
                     X = Z(A)x
Traducció:
“Que siguin animals que visquin feliços i siguin criats i cuidats en vida per les persones”.
                 “El propietari”.
               
            
            
                12.04.2025 06:33 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Traducció núm. 45 del rètic. SZ-10. La pariglia siamese n.1 de bronze. Mesura 8,7 cm de llarg, 6,4 cm d’ample i 1,1 cm de gruix. Ha estat restaurat. Trobat a Sanzeno. Exhibit al Castello del Buoconsiglio.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-10_b...)
Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                12.04.2025 06:33 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            En aquest cas està dedicat a que els cavalls (figura representada) siguin forts i aguantin per la seva fortalesa, i a la segona inscripció que siguin bons companys i els cavalls estimin ésser conduïts per les persones. És un amulet, un objecte de fortuna.
               
            
            
                12.04.2025 05:56 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Lectura:
K U N I N A S I (KU + NI + NA + SI)
Z A U X R I L I N A (ZA + US + RI + (HI)LI + NA)
Traducció: 
“Que tingui fortalesa i es recordi de ser fort”.
“Company del propietari/ Company de les persones i que estimi conduir-se per les persones”.
               
            
            
                12.04.2025 05:56 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Traducció núm. 44 del rètic. SZ-9. Il cavalluccio, de bronze. Mesura 9,3cm de llarg, 7,1 cm d’ample, i 1 cm de gruix. Datació segle 4 i 3 a.e.c. Trobat a Sanzeno. És exposat al Castello del Buoconsiglio.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-9_br... )
Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                12.04.2025 05:56 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Lectura:
K A S Z I A B E
A I I U
Traducció:
“Que visqui trotant amb gran força”.
“Que tingui força per al procés de ser muntat”.
               
            
            
                09.04.2025 17:34 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Traducció núm. 43 del rètic. SZ-8 bronze. Il cavalletto. 10,2 cm de llarg, 7,5 cm d’ample, 7mm de gruix. Va ser trobat a Sanzeno. És a l’exhibició del Museo Retico Sanzeno.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-8_br...)
Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                09.04.2025 17:34 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Lectura:
Z I X I Z...
Traducció:
Cavall (és probable que contingui una numeració a continuació i potser un caràcter no desxifrat abans)
               
            
            
                09.04.2025 16:52 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Traducció núm. 42 del rètic. SZ-06. Conegut com Il cavallo marino. Ha estat restaurat. Es va trobar a Sanzeno. Està a l’exhibició del Museo Retico Sanzeno.
(Font tir.univie.ac.at/wiki/SZ-5_br...)
Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                09.04.2025 16:52 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Lectura:
V A TH A N U
R E I Z U Š
NU
Traducció:
“Guarniment per a la persona”.
“que pugui matar als peixos”.
“Per instigar a la persona”.
               
            
            
                08.04.2025 15:22 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            SZ-5 bronze. Conegut com Il fantoccio, Puppe (la titella). Mesura 7,1 cm de llarg, 2,5 cm d’ample i 3 mm de gruix. Va ser trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-5_br...)
Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                08.04.2025 15:22 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Lectura:
K A T I V A T E S
K A L I T I S · DH A L · F U T E R · S U X
Traducció:
“Ser un orgull llençant les fletxes o llances a les criatures marines”.
“Valor en llençar les llances al curs d’aigua perforant en pressionar i fer copejar quan cau produint la paràlisi”.
               
            
            
                07.04.2025 17:35 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Traducció núm. 40 del rètic. SZ-04 bronze. Conegut com l’uomo-pesce. Trobat a Sanzeno, Trento, Trentino-Alto Adige, Itàlia, al camp de Casalini. Es troba a l’exposició del Castello del Buoconsiglio.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-4_br...)
Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                07.04.2025 17:35 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Aquesta mena de téssera o objecte de fortuna està dedicat a que el cavall sigui assignat a conduir-se pel propietari i viure amb ell i a anar per la muntanya amb orgull i com armament de setge o per a portar com a armament els carromats.
               
            
            
                05.04.2025 19:17 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            Lectura:
V I S T E X A M A I U X I N N
Traducció:
“Que sigui assignat amb orgull a montar-se per la seva persona propietària per conduir-lo per la muntanya i viure amb el seu propietari i conduir com a armament els carromats”.
               
            
            
                05.04.2025 19:17 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
            
        
            
            
            
            
                                                 
                                                
    
    
    
    
            SZ-03 bronze. Il corsiero, Rennpferd. Està restaurat. Exposat al Castello del Buoconsiglio, inv. num. 7660. Trobat a Sanzeno, l’any 1947-49.
(Font: tir.univie.ac.at/wiki/SZ-3_br...)
Veure a Objectes:
sites.google.com/view/diccion...
               
            
            
                05.04.2025 19:17 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0                      
            
         
    
         
        
            
        
                            
                    
                    
                                            Arqueòleg. Aquí parlo de jaciments, museus i humor absurd. He escrit ciència™️, vull escriure ficció. Em deixen piular a @SeroEspaiTransm i @MuseuConcaDella.
                                     
                            
                    
                    
                                            Investigating the Iron Age and Roman period in SW Britain. Bournemouth University #HillfortsWednesday Posts (mostly) by Miles Russell
                                     
                            
                    
                    
                                            Exeter's museum & art gallery, home to Gerald the giraffe. Entry is free. RAMM is an Exeter City Council service 🦒🏺🦋🦴🖼️
                                     
                            
                    
                    
                                            Nòmada feliç navegant entre Palma (Mallorca) i Barcelona (Catalunya). 
Alt Empordà al ❤️
                                     
                            
                    
                    
                                            Medievalist, Paleographer, Codicologist, Voynichologist; Executive Director, @medievalacademy.bsky.social; Brown Univ. and Yale Univ. alum; PhD; Red Sox fan
                                     
                            
                    
                    
                                            on fera avec les moyens du bord
hi ha ideies genials i hi ha ideies que arriben a temps
put your money where your mouth is
si podes pas ser una barana, siguis pas una barrera.
Aporta o aparta.
cooperar hasta vivir
Països Catalans
                                     
                            
                    
                    
                                            Editorial de llibres en català de literatura i assaig ~ Juvenil a @indomita.bsky.social ~ Fantasia a @dunallibres.bsky.social
Tot ens interessa, tot ens provoca curiositat. Som de @llegirencatala.bsky.social
Editora: @LauraHuerga.bsky.social
                                     
                            
                    
                    
                                            Creació de continguts en català. Hem vingut a parlar de llibres! Ens podeu trobar a IG, YT, TikTok, Substack i Spotify.
Per resumir: https://linktr.ee/Elsbookhunters
                                     
                            
                    
                    
                                            Mercader del Temple.
Editor de La Segona Perifèria. 
@segonaperiferia.bsky.social
                                     
                            
                    
                    
                                            Editora a @raigverd.bsky.social @dunallibres.bsky.social i @indomita.bsky.social ~ Presidenta del PEN Català @pencatala.bsky.social ~ Vull un món millor, per això faig llibres i ecofeminisme.
                                     
                            
                    
                    
                                            www.cpaphil.com : Vintage postcards shop, Cartes Postales, Ansichtskarten. More than 1.2 million items online. 
www.cpaphil.com:ヴィンテージポストカードショップ、カルト・ポスト・カルテ、アンスシュトカード
オンラインで120万点以上の商品を取り扱い中。お楽しみください!
In English, Francais, und Deutsch
                                     
                            
                            
                    
                    
                                            Art historian at Columbia University. Chinese art and architecture. Archaeology and art history of the Silk Road. Materials and techniques of art.
                                     
                            
                    
                    
                                            Periodista de Barcelona. A La Vanguardia
                                     
                            
                    
                    
                                            El mitjà de comunicació públic de Barcelona
                                     
                            
                    
                    
                                            PhD. Periodista. Autor de #Mitólogos. El arte de persuadir a las masas
                                     
                            
                    
                    
                                            poesia i narrativa, d'aquí i d'allà, en català
linktr.ee/labreuedicions
                                     
                            
                    
                    
                                            poesia, ciutat, arquitectura / http://soundcloud.com/txtstate / corrector de fons a la correccional
                                     
                            
                    
                    
                                    
                            
                    
                    
                                            Historian, translator, writer. Nam studere servire Deo est. 子曰:「學而時習之,不亦說乎?」