Sorry if I came across as hostile. I've had some pretty bad experiences with people who have never heard of Akutagawa but are absolutely convinced that a movie that Anglo-American film buffs like is better and "more important" than anything he ever wrote😅
31.07.2025 22:58 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
I've heard that too, but it's a myth propagated by those who have never read the story.
31.07.2025 22:10 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Takes *what* imagery from the story?
The eponymous gate was a real thing. You can visit the site where it once stood.
31.07.2025 22:04 — 👍 1 🔁 0 💬 2 📌 0
"Mostly"?
31.07.2025 12:05 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
I hate to say this, but I have an intense dislike for these revised subtitles Tuttle and MDF have been giving Hearn's books. The word "yōkai" (in vernacular Japanese as opposed to literary Sinitic) was a neologism coined shortly before Hearn's arrival in Japan, and he had probably never heard of it.
29.07.2025 23:27 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
I've been there a few timesーAyuko and her husband have become "family friends" of sorts☺️
29.07.2025 23:23 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0
Indeed I am!☘️
I hope more people in Ireland discover him, as he's probably the 3rd or 4th best-known Irish writer globally. Then maybe the plaque outside his old house will be restored😅
29.07.2025 23:21 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
Thank you too!
I've been pretty quiet lately, but I'm hoping to post more once things are a bit quieter in August🥵
22.07.2025 22:34 — 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 0
Thing is, they've followed the spelling of his name, so I suspect the issue is that no Irish familiar with the actual pronunciation had enough Japanese to check.
22.07.2025 22:32 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Hearn has been dead for over 120 years, so the present perfect "has used" is odd. Also, what word do you consider him to have been translating?
19.07.2025 03:13 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
I know, right?
An argument could be made that a translator of narrative comics should prioritize creating an enjoyable story, but a text meant to teach history really shouldn't be making such radical changes😓
04.07.2025 03:53 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Context also matters: it's fairly clear that either the translator or the editor was unfamiliar with this history (elsewhere in the same work, 大人ーmeaning "regional magnates" or the likeーis translated as "adults"), so it's difficult to read this as a conscious choice of the "least bad option".
04.07.2025 03:48 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
I don't think I'd want to apply a hard general rule, but "governor" implies someone assigned by the central government to administer a specific province, but there were no "provinces of Japan" during the period in question, and even later 筑紫国 was never one of said provinces.
04.07.2025 03:47 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
Slightly more detailed Japanese version of this on Facebook. It's quite telling that even the government of Ireland regularly spells his name with a fada on the "i".
03.07.2025 23:03 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0
This is actually based on an issue that's been on my mind, on and off, for over a decade, but that's been cropping up lately as a result of a now-ongoing (as of 14 June still "upcoming") state visit by my country's head of government.
03.07.2025 23:00 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0
Ian's Translation Tips 048:
Translating "Taoiseach" into Japanese as 首相 is perfectly fine, but translating 首相 back into English as "Prime Minister" is wrong at best and can be offensive to many Irish people. Writing "Micheál" as ミホール, though, is wrong; a proper phonetic transcription would be ミーホール.
03.07.2025 22:55 — 👍 4 🔁 1 💬 2 📌 1
Now that the tension of meeting the man (I limited my comments to a brief remark about Kyoto St. Patrick's Day and sharing a photo take of my grandfather with Mícheál's predecessors Seán and Éamon), I can share my opinions on the Japanese translations ミホール and 首相.
03.07.2025 22:39 — 👍 5 🔁 1 💬 1 📌 1
Not entirely comfortable sharing the photo I took with the man himself, but here's the meishi I gave him and the Japanese side of the one I got from him.
03.07.2025 22:34 — 👍 19 🔁 0 💬 3 📌 0
Met Mícheál at Expo this evening☘️
03.07.2025 13:35 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 1
PAL and NTSC *DVDs* were even still a thing. I'm fairly certain my Japanese PS2 will only play discs that are both Region 2 and NTSC😅
02.07.2025 11:20 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
Honestly, sometimes I wish we could go back to those days😂
Unlike with some "terms", though, I've never experienced pushback for saying that The Simpsons, South Park, and Batman TAS are called アニメ in Japan, and I don't regularly see people claiming anime and manga are "unique Japanese concepts"😉
02.07.2025 11:14 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
> Manga Entertainment ... represented a good share of the anime VHS market in Australia
Same in Ireland. I definitely remember people calling anime "manga", which I guess was a genericized trademark? But my Canadian cousin (who lived in Ireland from around his 11th birthday, TBF) did it too...🤷🏻♂️
02.07.2025 10:51 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
I suspect "anime" and "manga" were already in use for some time before appearing on the covers of monthly magazines. But I first learned them in '98 from my Torontonian cousin, who used them interchangeably, pronounced "anime" as アニミー, and had clearly first encountered them in print fairly recently.
02.07.2025 10:18 — 👍 5 🔁 0 💬 1 📌 0
While I'm sure sure some Anglo-American publications used terminology like "anime and manga" as early as 1987, I'm also old enough to remember when even fans of Japanese animation used them interchangeably, and even when "Japanimation" was current enough to be used on The Simpsons.
02.07.2025 04:28 — 👍 13 🔁 1 💬 2 📌 0
Wait... why does it say "The Animerica Interview"? Did they translate it from a 6-year-old Japanese publication?
02.07.2025 04:18 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 1
原題の引用元となっている「聖人と学者の島」というアイルランドの美称は、(サトルの経験上)日本ではセントパトリックスデーパレードの運営者でさえあまり知られていないので、その邦題は仕方ないかと思います😅
01.07.2025 23:22 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0
"Bushidō" was coined in the early 20th century, decades after the end of the warrior class in Japan.
"Onna-bugeisha" was coined in 2006 by someone on Wikipedia who saw no issue with casually and arbitrarily referring to Japanese women as "geisha".
28.06.2025 00:04 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0
•Hearn was born in "the United States of the Ionianian Islands", a British protectorate that would later become part of the Kingdom of Greece.
•I'm reasonably certain that 27 June is the date he was born in the Gregorianーnot Julianーcalendar.
•What the hell was the USII's official calendar in 1850?😂
27.06.2025 10:27 — 👍 4 🔁 0 💬 0 📌 0
So, today is Lafcadio Hearn's birthday.
I may be the only one who hears that and thinks:
•At the time of Hearn's birth, Britain and Ireland officially used the Gregorian calendar, as they do today.
•The Kingdom of Greece, meanwhile, used the Julian calendar.
27.06.2025 10:09 — 👍 13 🔁 3 💬 1 📌 0
ABD, Princeton, East Asian Studies. Instructor, Asian History, Rider University. Perpetually writing my dissertation (warfare in 16th C. Kyushu, Japan). He/Him/あいつ/"That Nagashino Guy." At some point I'll start posting useful stuff here. Maybe.
Assistant professor at Occidental College. Cultural historian of 19th ce Japan. Podcaster on New Books Network. I read kuzushiji and crochet. 日本語ペラペラ
Read teach eat run, bike write build. Traveller; always learning. Teaching (classical) Japanese at a public univ. in USA. Doing life and Japanese book history, etc. In diversity, strength; in equity, justice; in inclusion, an open welcome. LGBTQ+ 🏳️⚧️
critic and essayist, I write a column on film for @orionmagazine.
A bear living in an aquarium
日英化学特許翻訳者 Probably the best Japanese-English chemical patent translator in the Yorkshire Dales. Cricketer. Biker. Photographer. Keeper of @CousinScrappy
英日翻訳者。Translator (English-Japanese) who has translated more than 50 books. Looking for page-turners. Cat lover. オハイオ州在住。仙台市出身。
My translation work(拙訳書) https://t.co/v8ZypaNauP
World-wandering writer, screenwriter, performance artist upskilling into XRimmersive tech & newbie gamer. Also feminist, socialist, contrarian, Corbynite. Ireland born, Canada reared, Irish inhabitant. She/her. Website: www.ormelling.com. *No DMs!!!*
Japanese resident (2005–2019) Game collector & PS2 emulator tester (Nintendo Switch) Japan is my second home
東北大学大学院修了 | 通訳者・翻訳者 | 日本語能力試験N1
🎮 youtube.com/tritonusraven
A lecturer in premodern Japanese Language and Literature at Yale University. Researching literature, especially waka, and its intersection with play. Designated departmental baker (he/him) Signal: kurtishanlon.33
Assoc. Prof of Religious Studies. Author, Faking Liberties (2019), Drawing on Tradition (2012); co-editor, New Nanzan Guide to Japanese Religions (2025). Web: jolyon.thomasresearch.org
Peace, please, peace for all.
Translator (Strange Pictures, Strange Houses, etc.). Japanese horror devourer. Bird picture taker
Co-host of Sake Deep Dive podcast.
英訳者:「悪魔がきたれて、笛をふく」「変な家」「変な絵」等等
執筆者:「Discovering Yamaguchi Sake」
20周年日本在中
山口県万歳🙌
PhD in Punk Stuff, Tokyo dweller, ethno/musicology, folklore, and anthropology
Punk/alt. musics in Japan
he/him
UC Berkeley lecturer (Japanese literature & neurodiversity studies), translator of Japanese poetry, author, publisher, analog photographer, occasional musician. メディア・出版会社のボス。Notre Dame, UTokyo, Cal
https://brightwavemedia.com/product/chuya-pog/
遊ぶ金欲しさにほんやくやってます。音訳もやってます(ボランティアよ)。♯1はポメヨン、♯2はヨーキー、♯3はチワワ+α。旦那は論外、ムスメは海外、私は自宅警備員。いろいろ倉庫はこちら: http://susiepiyoko.livedoor.blog
English to Japanese translator. 伊達尚美
英語の本を日本語に訳します。訳書:スタール『読書する女たち』(イースト・プレス), イーラム『Balance in Design - 美しくみせるデザインの原則』(BNN新社)他。アート, 美術, 工芸分野の翻訳者を目指して勉強中。
https://naomidcorner.blogspot.com
翻訳している人。
原文と猫と戯れる日々。
元保護猫の新米下僕。
愛猫は保護されたときに目に感染症由来の癒着があったためその後遺症があります。それを含めてかわいい🐱🩷
Translator/writer.
Playing with words and a cat.
Cat servant.
イギリスの田舎に暮らす翻訳者。訳書『お菓子の文化誌百科』(原書房)、『英国本屋めぐり』(サウザンブックス)。現在はイギリスの某ゲーム会社でファンタジー/SF翻訳
E-J translator, reader, ice skater ⛸️, devoted cat servant