De NBV21 is in Lucas 1:2 vromer dan de Statenvertaling door toedoen van een humanistische modegril. Bijdrage voor de rubriek Leerhuis van het Friesch Dagblad.
07.10.2025 05:57 โ ๐ 3 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0@choogerwerf.bsky.social
Bijbelwetenschapper bij het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap | Patristics, Early Christianity, and Late Antiquity | Art & Literature
De NBV21 is in Lucas 1:2 vromer dan de Statenvertaling door toedoen van een humanistische modegril. Bijdrage voor de rubriek Leerhuis van het Friesch Dagblad.
07.10.2025 05:57 โ ๐ 3 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Waarom je een Bijbelvertaling niet aan Google Translate wil overlaten: www.debijbel.nl/berichten/bi... (Het was 30 september het feest van Sint Hiรซronymus.)
02.10.2025 10:08 โ ๐ 2 ๐ 1 ๐ฌ 0 ๐ 0In 1878 publiceerde het NBG een SV met indeling in alinea's (d.w.z. niet elk vers op nieuwe regel). Viel kennelijk niet in de smaak, want daarna kwam de oude tekstopdeling weer terug.
21.09.2025 07:36 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Het project Statenvertaling 2027 en het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap zoeken een neerlandicus/classicus/theoloog statenvertaling2027.nl/nieuws/vacat...
13.09.2025 07:20 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Nieuwe publicatie: De boodschap van een martelaarstestament (2 Timoteรผs) www.debijbel.nl/wereld-van-d...
08.09.2025 06:16 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0verwerping van het vroegchristelijke getuigenis erover en een late Lucas die Johannes flink verbouwt. Idem t.a.v. verwerping van Q trouwens.
27.08.2025 21:34 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Van Kootens artikel over de datering van Johannes is verschenen in NTS. Veelzeggend dat evangelisch-achtigen en apologeten gretig op de hypothese wijzen, maar totaal niet geรฏnteresseerd zijn in de bredere argumentaties en implicaties:
27.08.2025 21:34 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 2 ๐ 0hij gebruikt, terwijl dat in het Latijn in het voorwoord staat en er e.e.a. over in secundaire literatuur is te vinden. Kortom, Mulder mag blij zijn dat het plagiaatrapport geschreven is door een commissie die ter zake niet bijzonder kundig is.
14.08.2025 05:50 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0De commissie is zelf ook incompetent. Bij de behandeling van een verwijzing naar een primaire bron (de homiletiek van F.A. Lampe uit 1747 op p. 246 n.. 396) hebben ze even gezocht op... Worldcat. Wat een amateurs. Uit deze voetnoot blijkt namelijk dat Mulder geen idee heeft welke editie >
14.08.2025 05:50 โ ๐ 2 ๐ 1 ๐ฌ 1 ๐ 0De commissie laat Mulder wel met veel wegkomen: een duidelijke vertaalfout is volgens de commissie 'correct vertaald'. Het overschrijven van een vertaling (incl. vertaalfout) en het parafraseren van tekst de betreffende vertaler zonder dat Mulder aan correcte bronvermelding doet, is allemaal oke.
14.08.2025 05:50 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Ja inderdaad: als je als methode close reading van bronnen belooft maar vervolgens die bronnen niet als primair uitgangspunt neemt, klopt de uitvoering van het onderzoek niet.
14.08.2025 05:50 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0De commissie van de VU vindt Mulders daadwerkelijke aanpak (namelijk primaire bronnen bestuderen door de lens van secundaire literatuur maar wel steeds naar de primaire bron verwijzen) verwarrend. Het raakt volgens de commissie aan de kwaliteit van het proefschrift.
14.08.2025 05:50 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0En hier is het proefschrift waarover het gaat: Tussen tekst en toepassing: research.vu.nl/files/269843...
14.08.2025 05:50 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0waarvan het Reformatorisch Dagblad weer een wonderlijk verhaal maakte, alsof Gert van den Brink (TUA/HHK) de klager was. Hier is het eenzijdige bericht in het Reformatorisch Dagblad, die Van Vlastuins verhaal niet hebben geverifieerd aan de bron: www.rd.nl/artikel/1086...
14.08.2025 05:50 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Het plagiaatrapport van de VU over het proefschrift van G.W.S. Mulder (o.a. hoofdbestuurslid van de SGP) is verschenen en hier in te zien: www.universiteitenvannederland.nl/files/public... (pdf). Het geeft toch een ander beeld dan het juichende persbericht van promotor Wim van Vlastuin,
14.08.2025 05:50 โ ๐ 0 ๐ 1 ๐ฌ 1 ๐ 0Indeed it does.
13.08.2025 10:40 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0I'd say "image"; I guess it is about the mocking of an icon?
13.08.2025 04:31 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Lees Calvijn.
05.08.2025 05:26 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Een van de bekendste parabels van Jezus zou beter 'De gelijkenis van de feestende vader' kunnen heten, schrijf ik in het @frieschdagblad.bsky.social frieschdagblad.nl/geloven/de-g... (betaalmuur)
22.07.2025 07:57 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Interessante blog over anti-Joodse leeswijzer van de Bijbel. Hierin is nog veel werk te doen; het is nodig nieuwe leessleutels te verspreiden om achterhaalde en kwalijke interpretaties te bestrijden.
www.pthu.nl/bijbelblog/2...
In spelling van namen is er niet zo snel iets fout, het ligt er maar aan welk systeem je volgt.
06.07.2025 09:00 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0De laatsten doen dit op basis van transcriptie zonder onhoorbare letters; Van Dale spelt naar analogie van 'museum' maar vergeet dat het dan Matthaeus of Matthaios moet zijn. Er zijn dus drie spellingswijzen: oecumenisch, zwaargereformeerd of de betwistbare maar gezaghebbende manier van Van Dale.
06.07.2025 07:53 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Goede column van @alainverheij.bsky.social in @trouw.nl, maar waarom deze zwaargereformeerde spelling? Van Dale zegt: Mattheus en mattheuseffect; NBG en KBS Matteรผs. >
06.07.2025 07:53 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 2 ๐ 0Daar komen ze dan niet ver mee (Lev. 19).
04.07.2025 06:48 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Vandaag zomaar een stukje uit Matteรผs 25.
04.07.2025 05:15 โ ๐ 12 ๐ 2 ๐ฌ 0 ๐ 2Vanmorgen tijdens ons @bijbelgenootschap.bsky.social -webinar bleek dat velen denken dat de vader in de gelijkenis van de verloren zoon elke dag op de uitkijk staat, maar dat is vrome invulling. Overigens zou een veel betere titel voor deze parabel zijn: de feestende vader.
26.06.2025 16:37 โ ๐ 3 ๐ 1 ๐ฌ 0 ๐ 0Waren de farizeeรซn 'streng' of weerspiegelt die typering ons vooroordeel? Dat zijn kwesties die scherper in beeld komen dankzij Het Nieuwe Testament met Joodse toelichtingen.
16.06.2025 11:37 โ ๐ 3 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Retorisch antijudaรฏsme komt vaker voor dan je zou denken bij goedwillende voorgangers:
frieschdagblad.nl/geloven/Bijb...
De Rooms-Katholieke Kerk in Vlaanderen gaat de NBV21 gebruiken.
www.bijbelgenootschap.nl/nieuws/histo...
Bijbel moet er zijn voor รกlle mensen in het Nederlandse taalgebied, schrijft @bijbelgenootschap.bsky.social-directeur Rieuwerd Buitenwerf. "Wil de Statenvertaling ook in nieuwe generaties verstaan worden, dan moeten soms verdergaande taalaanpassingen gedaan worden."
www.rd.nl/artikel/1108...