Heute vor 7 Jahren gingen die ersten Beiträge auf @tralalit.de online!
Ein guter Anlass, um zu reflektieren, was wir da eigentlich machen und warum: www.tralalit.de/2025/06/18/u...
@jurosche.bsky.social
Redaktion / Übersetzungskritik / Moderation für tralalit.de
Heute vor 7 Jahren gingen die ersten Beiträge auf @tralalit.de online!
Ein guter Anlass, um zu reflektieren, was wir da eigentlich machen und warum: www.tralalit.de/2025/06/18/u...
Ich dachte immer, dass es der Sinn des Lesens ist, in andere Lebenswelten einzutauchen. Aber das ist womöglich für diese Zielgruppe überfordernd.
31.03.2025 11:23 — 👍 4 🔁 0 💬 0 📌 0Der SPIEGELs Literaturkanon (1925–2025) nennt viele große Werke – aber nicht die Übersetzer:innen, die sie zugänglich machen. Zu Recht kritisieren das u. a. Hinrich Schmidt-Henkel & Knut Cordsen. Zeit für mehr Sichtbarkeit und Anerkennung – also #NametheTranslator!
#xl8
shorturl.at/n1ACK
Thomas Weiler übersetzt viel. Ohne ihn wären so einige großartige Bücher aus dem Belarussischen, Russischen oder Polnischen nicht zugänglich. Hier mein Porträt von dem Ausnahme-Übersetzer:
#xl8 #lbm25
www.tralalit.de/2024/11/08/i...
"Aber das Gedächtnis des Volkes existiert noch, es lebt – die unbestechliche Erinnerung an den Gestapo-, KZ- und Chatyn-Faschismus."
26.03.2025 10:28 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0"Eine meiner genialsten kleinen Selbstquälereien war die
Art und Weise, wie ich Briefe schrieb. Oder besser gesagt,
wie ich sie nicht schrieb, besonders wenn es Briefe waren,
die meine Arbeit betrafen."
«Das ist für dich zum Lesen», sagte sie. «Das Original, auf
Polnisch. Ich habe es nur in der Übersetzung gelesen, die
ich vor langer Zeit in Auftrag gab. Ein polnischer Emigrant
in London, angeblich General, hat es mir übersetzt [...] Du verstehst, das ist eine bedeutende Sache.»
"Darf ich nach dem Grund fragen, weshalb ich ein Dokument
über die Eisenbahnen von Mexiko erstellen soll?
Er nahm einen Zug und blies den Rauch aus, ohne zu
inhalieren.
Weil ich es dir befehle, Magetti. Ist das für dich Grund
genug?
Jawohl, Signor Aiutante capo, weil Sie es mir befehlen."
Hier noch einige Lieblingspassagen aus den nominierten Übersetzungen:
"[Die] phallischen Raumschiffe, die ins All gestoßen werden, sind eindeutig die größte Anmaßung überhaupt, Totemfiguren einer Spezies, die vor lauter Selbstverliebtheit verrückt geworden ist."
Wie in jedem Jahr ist Shortlist der Übersetzungen vielfältig und überraschend. Bin sehr gespannt!
PS: Am Donnerstag disktutieren Sieglinde Geisel und Frank Heibert um 14 Uhr im Übersetzungszentrum über die Kriterien für die Vergabe von Übersetzungspreisen.