One translator uses โbasketโ, another uses โcartโ.
Your app still works, but the user feels something is off.
Terminology consistency matters!
Build a glossary before you ship to avoid team chaos and brand drift.
@modilingua.bsky.social
Localization, Multilingual SEO, LangOps, Content Ops ๐ Helping startups & SMBs grow their international reach. ๐ modilingua.com
One translator uses โbasketโ, another uses โcartโ.
Your app still works, but the user feels something is off.
Terminology consistency matters!
Build a glossary before you ship to avoid team chaos and brand drift.
Facebook's "See Translation" button appears based on settings you configured in 2014 and immediately forgot existed?
Here's where they're hiding and how to actually control them:
modilingua.com/l10n-and-t9n...
Even native speakers trip over grammar.
Want to avoid mistakes that can instantly undercut trust? Right this way:
modilingua.com/l10n-and-t9n...
Your AI-translated website is tanking your SEO rankings because Google can tell it's machine-generated fluff.
Meanwhile, competitors with human-supervised localization are outranking you in every target market.
Speed vs. quality is a false choice. You need both ๐ฌ
Localization didn't exist as an industry until the 1980s.
Now it's a multi-billion dollar field powered by AI and neural networks.
What role human translators will still play and why machines need supervision:
modilingua.com/l10n-and-t9n...
Super Mario Bros. 2 wasn't actually Super Mario Bros. 2 in Japan. They rebranded a different game entirely for Western audiences.
The history of localization started with companies just... making stuff up.
Wild how far we've come: modilingua.com/l10n-and-t9n...
1983: Microsoft spent months hardcoding Kanji support into MS-DOS for Japan.
2025: AI translates entire apps in seconds.
The 40-year history of localization is basically technology getting exponentially better while cultural mistakes stay exactly the same ๐
Translation memory systems emerged in 1992 because translators kept retranslating "click here" a gazillion times.
To think that an entire industry cropped up around someone asking "can't we just... reuse this?" ๐
So many companies think localization = translation.
Then they launch and wonder why nobody's buying. Cultural adaptation is the expensive part everyone skips.
Here's the actual process: modilingua.com/l10n-and-t9n...
Found a Japanese research paper you can't read?
Chrome translates entire webpages in two clicks. No copy-paste, no extensions.
Set it up so it works automatically:
modilingua.com/l10n-and-t9n...
Translation: "Buy Now" becomes "Comprar Ahora."
Localization: The button moves because Spanish is longer, the currency changes to pesos, the checkout asks for RFC not SSN, and shipping options reflect local carriers like Estafeta instead of UPS.
๐๐ปโโ๏ธ
Apple ships identical iPhones worldwide.
KFC's menu in China is unrecognizable to Americans.
Both strategies print money.
The secret is knowing which parts of your business to standardize vs. which to localize.
One of the biggest localization mistakes is forgetting "internationalization" exists.
You can't just translate a product that was hardcoded in English with US date formats and expect it to work globally.
Step 1 happens before you translate a single word.
Chrome's built-in translator is free and instant, but so many users don't make the most of it.
Set specific languages to "always translate" or "never translate" and it learns your preferences.
Saves you from clicking the same prompt 50 times a week.
McDonald's golden arches are everywhere, but the menu changes by country.
Netflix keeps the red logo but swaps the entire content library.
The standardization vs localization debate isn't either/orโit's strategic:
modilingua.com/l10n-and-t9n...
That Texan dental practice? Adding Spanish doubled their bookings.
The fitness center in Mannheim? Turkish translation resulted in 15% more new signups.
Website localization isn't just for giants like Airbnb.
Here's how small businesses win: modilingua.com/l10n-and-t9n...
76% of customers won't click buy unless your content is in their language.
Yet so many businesses treat website translation like a checkbox exercise.
The gap between "translated" and "actually localized" is worth millions.
What's the best use of AI?
Easy.
In your area of expertise.
Whatโs your localization nightmare?
A) Cultural blunders
B) Tech glitches
C) Word-for-word flops
D) All of it!
Vote, then read my fixes.
modilingua.com/l10n-and-t9n...
Your YouTube feed is full of badly translated titles you can't understand?
The AI thinks it's helping, but you literally can't find videos anymore.
Turns out your Google Account language is fighting with your browser settings.
Here's the 30-second fix:
Cool: Amazon just dropped Kindle Translate in beta and it is free for KDP users!
It turns English ebooks into Spanish and German ebooks into English.
You can preview the output and set separate prices for each language.
Indie authors now have a direct path to more sales ๐
Relying on Instagramโs auto-translation to build global reach is like trusting autocorrect with your wedding vows ๐
16.11.2025 16:17 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Instagramโs โSee Translationโ feature is like a free intern who insists theyโre fluent in 20 languages but canโt read the room.
Here's how to deal with it:
The localization workflow isn't just translation + quality check.
There are 4 critical stages that transform ad-hoc translation tasks into a repeatable system for international growth:
modilingua.com/l10n-and-t9n...
Relatable, unfortunately
13.11.2025 12:48 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Coca-Cola, Nike, and Netflix have one thing in common:
They donโt just translate. They localize.
See how they do it (and why you should too) โ
modilingua.com/l10n-and-t9n...
modilingua.com/l10n-and-t9n...
11.11.2025 14:54 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0For founders, navigating intn'l expansion usually means tackling localization. Many get it wrong, creating more chaos than growth.
I wrote a mini guide on building an effective localization management workflow that scales, not just translates โคต๏ธ
Localization bugs donโt live in spreadsheets.
They live in buttons, alerts, and drop-down menus.
Test where your users click.
Your browserโs dev tools are a secret weapon for localization QA.
๐ Preview regions
๐ Switch locales
๐ Catch UI breaks early
Ship smarter. Use what you have.