Rose Labourie's Avatar

Rose Labourie

@roselab.bsky.social

Traductrice de l’allemand vers le français (elle/sie/she) Littérature, traduction et féminisme 💙 https://roselabourie.wordpress.com

129 Followers  |  181 Following  |  151 Posts  |  Joined: 14.01.2025  |  2.0836

Latest posts by roselab.bsky.social on Bluesky

« Auður T m’a surprise en m’annonçant qu’il était impossible d’intituler son livre "Logn" car c’est un terme intraduisible dans de nombreuses langues. C’est le mot qu’elle a utilisé, "intraduisible". »

07.10.2025 09:33 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

« DJ Bambi » d’Auður Ava Ólafsdóttir (traduit de l’islandais par Éric Boury) : l’héroïne du roman s’est choisi pour nom « logn », terme islandais désignant l’immobilité de l’air ou l’absence de vent, intraduisible dans les autres langues. #latraductionenlittérature

07.10.2025 09:31 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

Dear all,
Would you have reading suggestions for good critical literature on AI & translation, esp for accessing as yet untranslated scientific literature and authors?
Poke @claireplacial.bsky.social @libripotens.bsky.social @roselab.bsky.social @maudgrasmenil.bsky.social @hypervisible.blacksky.app

03.10.2025 13:05 — 👍 7    🔁 3    💬 2    📌 0
Preview
a cartoon chef is looking at a piece of paper and the words google translate are above him ALT: a cartoon chef is looking at a piece of paper and the words google translate are above him

Ils sont dans le top 5 des professions menacées par l'IA : les traducteurs sont en grève aujourd'hui, à l'occasion de la journée mondiale de la traduction. Vous pensiez que seuls les manuels Ikea pouvaient être traduits par DeepL ? Détrompez-vous !

30.09.2025 08:14 — 👍 5    🔁 3    💬 1    📌 1
Post image

Trois sélections pour le « Kairos » de Jenny Erpenbeck : prix Fémina étranger, prix Médicis étranger, prix du Meilleur Livre étranger 🎉📦🤞 (Photo prise par l’éditrice Aurore Touya lors de la soirée de lecture à la librairie Le Neuvième Pays)

27.09.2025 11:02 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Capture d’écran partielle de la critique de « Kairos » par Christine Lecerf dans « Le Monde des Livres »

Capture d’écran partielle de la critique de « Kairos » par Christine Lecerf dans « Le Monde des Livres »

« Kairos » de Jenny Erpenbeck vu par Christine Lecerf pour « Le Monde des Livres » : « L’écrivaine s’est forgé une écriture à la fois dépouillée et musicale, apte à faire vibrer les phrases, où chaque mot résonne, éclaire ou assombrit celui qui précède et qui suit. »

25.09.2025 13:39 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Photo de Britney Spears en train de se raser elle-même le crâne en 2007.

Photo de Britney Spears en train de se raser elle-même le crâne en 2007.

(Et la joie dévastatrice qui se lit dans les yeux de Britney sur cette photo 😍)

13.09.2025 10:56 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

Je précise qu’à mon sens, ces deux interprétations – le crâne rasé comme stigmate de la honte ou comme tentative de (re)conquête de sa liberté – ne s’excluent nullement et ouvrent au contraire la voie à d’autres associations susceptibles d’enrichir à leur tour la lecture de cette scène.

13.09.2025 10:39 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

Pour une femme, se débarrasser de sa chevelure, c’est renoncer à l’attribut sensuel par excellence. Il me semble qu’on peut aussi voir, dans le geste de Britney comme dans celui de Katharina, une forme de révolte contre l’ordre patriarcal, une manière de se soustraire enfin au regard des hommes.

13.09.2025 10:39 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
P. 111 de « Pour Britney » de Louise Chennevière.

P. 111 de « Pour Britney » de Louise Chennevière.

P. 112 de « Pour Britney » de Louise Chennevière.

P. 112 de « Pour Britney » de Louise Chennevière.

Il se trouve qu’en traduisant « Kairos », j’ai lu le « Pour Britney » de Louise Chennevière qui consacre de très belles pages au geste désespéré de Britney Spears se rasant elle-même le crâne, en 2007, sous les yeux médusés des paparazzi du monde entier (pp. 111 et suivantes).

13.09.2025 10:39 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
« La Tondue de Chartres » de Robert Capa.

« La Tondue de Chartres » de Robert Capa.

Comme l’a souligné Katja Petrovic, cette scène évoque les images des femmes tondues en signe d’infamie (souvent suite à des rapports sexuels, imaginaires ou réels, considérés comme socialement inacceptables). La pratique a existé dans différents contextes historiques, et notamment sous le nazisme.

13.09.2025 10:39 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
P. 242 du roman « Kairos » de Jenny Erpenbeck traduit en français par votre serviteuse.

P. 242 du roman « Kairos » de Jenny Erpenbeck traduit en français par votre serviteuse.

Cette discussion a été l’occasion de passionnants échanges dont l’un me trotte particulièrement dans la tête depuis : il s’agit de l’interprétation donnée à l’une des scènes marquantes du livre, celle où Katharina se fait raser le crâne après avoir trompé Hans avec un autre homme (p. 242 de la VF).

13.09.2025 10:39 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

Cette semaine, j’ai eu le plaisir de participer à la rencontre organisée par le Goethe-Institut Paris et animée par Katja Petrovic autour du « Kairos » de Jenny Erpenbeck, en présence de l’autrice.

13.09.2025 10:39 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Post image

Mardi prochain, je serai au Neuvième Pays avec Jenny Erpenbeck à l’occasion de la sortie de « Kairos » en français 📦

07.09.2025 08:45 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Ancien dictionnaire français-allemand Garnier avec une sublime couverture vert émeraude

Ancien dictionnaire français-allemand Garnier avec une sublime couverture vert émeraude

Épisode 237 de « Je ramasse des livres dans la rue parce que j’aime la couleur et ensuite j’angoisse à l’idée qu’il y ait des punaises de lit dedans » 🙄

05.09.2025 09:10 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0

Je suis infiniment reconnaissante à Aurore Touya de m’avoir confié ce texte si riche et si puissant, qui est d’ailleurs arrivé sur ma table de travail pile au moment où je n’attendais que lui, comme un clin d’œil supplémentaire à la divinité grecque du titre.

01.09.2025 09:33 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

On trouve ainsi les vers majestueux de Heine restitués par @claireplacial.bsky.social, la faconde de Jenny-la-Flibuste sous la plume d’Alexandre Pateau, les éructations nauséabondes de Himmler rendues par Olivier Mannoni et même Moscou revisité par l’œil de lynx de @marinaskalova.bsky.social…

01.09.2025 09:33 — 👍 4    🔁 0    💬 1    📌 0

La prose de Jenny Erpenbeck étant truffée de citations, j’ai eu à cœur de respecter cette polyphonie en faisant résonner les voix du plus grand nombre de traducteurices possible.

01.09.2025 09:33 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

Je n’y vois pas un roman d’amour mais plutôt le récit d’une lente désunion, entre une femme et un homme, entre deux générations, entre un peuple et son pays – l’histoire d’une émancipation qui n’exclut pas l’exaltation, la tendresse et le regret de ce qui aurait pu être.

01.09.2025 09:33 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0
Couverture du roman « Kairos » de Jenny Erpenbeck traduit par votre serviteuse

Couverture du roman « Kairos » de Jenny Erpenbeck traduit par votre serviteuse

« Kairos » de Jenny Erpenbeck vient de paraître chez Gallimard traduit par mes soins. J’ai pris un plaisir immense à transposer en français ce texte magistral et mélodique, où les mots et les événements s’enchaînent inéluctablement, mais où toutes les interprétations restent possibles.

01.09.2025 09:33 — 👍 3    🔁 0    💬 1    📌 0

La prose de Jenny Erpenbeck étant truffée de citations, j’ai eu à cœur de respecter cette polyphonie en faisant résonner les voix du plus grand nombre de traducteurices possible.

01.09.2025 09:32 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

Je n’y vois pas un roman d’amour mais plutôt le récit d’une lente désunion, entre une femme et un homme, entre deux générations, entre un peuple et son pays – l’histoire d’une émancipation qui n’exclut pas l’exaltation, la tendresse et le regret de ce qui aurait pu être.

01.09.2025 09:32 — 👍 0    🔁 0    💬 1    📌 0

(Je précise que Katja Schönherr est Allemande d’origine mais vit en Suisse)

31.08.2025 07:17 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Couverture de « Lázár » de Nelio Biedermann

Couverture de « Lázár » de Nelio Biedermann

En bonus : « Lázár » de Nelio Biederman, l’histoire riche en rebondissements d’une lignée de la noblesse hongroise, que je suis actuellement en train de traduire et qui devrait paraître en français à la rentrée littéraire 2026 :-)

31.08.2025 06:57 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Couverture de « Vaters Kiste » de Lukas Bärfuss sur fond de montagnes suisses

Couverture de « Vaters Kiste » de Lukas Bärfuss sur fond de montagnes suisses

« Vaters Kiste » de Lukas Bärfuss : l’auteur retombe sur le carton de souvenirs récupéré à la mort de son père, et c’est l’occasion d’une réflexion sur… à peu près tout. C’est Lionel Felchlin, son traducteur, qui m’a fait découvrir cet auteur inclassable, toujours fourré là où on ne l’attend pas.

31.08.2025 06:57 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Couverture de « Amur, großer Fluss » de Leta Semadeni sur fond de montagnes suisses

Couverture de « Amur, großer Fluss » de Leta Semadeni sur fond de montagnes suisses

« Amur, großer Fluss » de Leta Semadeni : une histoire d’amour et d’absence dans les montagnes, magnifiquement écrite sous forme de fragments impressionnistes, qui donne envie de lire d’autres choses de cette autrice. La trad française par Barbara Fontaine vient tout juste de paraître chez Zulma.

31.08.2025 06:57 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Couverture de « Trois âmes sœurs » de Martina Clavadetscher traduit par Raphaëlle Lacord sur fond de montagnes suisses

Couverture de « Trois âmes sœurs » de Martina Clavadetscher traduit par Raphaëlle Lacord sur fond de montagnes suisses

« Trois âmes sœurs » de Martina Clavadetscher traduit par Raphaëlle Lacord : un récit de science-fiction/anticipation troublant, entre prose et poésie, je ne suis pas sûre d’avoir aimé le texte, mais j’ai été marquée par le style et soufflée par la trad virtuose de Raphaëlle Lacord.

31.08.2025 06:57 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
Couverture de « La Famille Ruck » de Katja Schönherr dans la traduction de Barbara Fontaine sur fond de montagnes suisses

Couverture de « La Famille Ruck » de Katja Schönherr dans la traduction de Barbara Fontaine sur fond de montagnes suisses

« La Famille Ruck » de Katja Schönherr dans la traduction de Barbara Fontaine : l’histoire de trois membres d’une famille obligés de cohabiter le temps d’un été, c’est drôle et cruel et triste et tendre, j’ai pris beaucoup de plaisir à lire ce roman qui évite l’écueil des (trop) bons sentiments.

31.08.2025 06:57 — 👍 1    🔁 0    💬 2    📌 0

J’ai profité de mon séjour au merveilleux Collège des traducteurs de Looren pour faire une petite cure de littérature suisse germanophone, en VO et en traduction (parce que c’est toujours chouette de lire les consœurs de temps à autre), voilà le bilan ⬇️

31.08.2025 06:57 — 👍 4    🔁 1    💬 1    📌 0

C’est un lieu encore plus magique qu’il n’en a l’air :-)

30.08.2025 14:39 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

@roselab is following 20 prominent accounts