Poésie, jeux d'enfant et militantismes chinois
Langue à Langue · Episode
Autre épisode de Langue à Langue ☀️: la traduction du chinois avec @qiaoj.bsky.social, spécialiste des représentations de genre dans les littératures sinophones, qui a traduit plusieurs nouvelles et poèmes pour Jentayu, venus de Taïwan, de HK et de Chine continentale✨
open.spotify.com/episode/2Q0x...
05.07.2025 08:46 — 👍 8 🔁 5 💬 1 📌 1
Transmission, canne blanche et roman noir américain
Langue à Langue · Episode
Autre podcast ☀️: Langue à Langue, dédié à la traduction littéraire.
Dans l'épisode 9, écoutez Frédéric Grellier, traducteur de l'anglais passionné et passionnant. Pour Jentayu, il a traduit la nouvelle 'Flamingo Valley' de l'autrice singapourienne Amanda Lee Koe
open.spotify.com/episode/7BUv...
05.07.2025 08:24 — 👍 1 🔁 2 💬 1 📌 0
Malay Sketches d'Alfian Sa'at - À la rencontre des Malais de Singapour.
Marcher entre les lignes (à Singapour) · Episode
Il y a 10 ans, nous publiions dans le 1er numéro de Jentayu des extraits traduits de l'excellent recueil 'Malay Sketches', de l'auteur singapourien Alfian Sa'at. Une partie de ces traductions se retrouvent aujourd'hui accessibles à l'écoute par la magie du podcast !
open.spotify.com/episode/2ngd...
02.07.2025 01:13 — 👍 3 🔁 2 💬 1 📌 0
A colorful abstract painting with the text “'Exile and Communion: Literature of the Vietnamese Diaspora' By Thuy Dinh” and the quote “The pieces selected for this special issue represent a spectrum of diasporic Vietnamese narratives...”
the text “'Exile and Communion: Literature of the Vietnamese Diaspora' By Thuy Dinh” and the quote “by contributors of Vietnamese descent, currently living in France, the United Kingdom, Canada, Australia, and the United States. At this juncture—the half-century mark since the end of the Vietnam War—there is no single tradition of Vietnamese diasporic literature, but rather overlapping perspectives that reflect both historical circumstances and phases of migration, during and after the Cold War.”
The text “'Exile and Communion: Literature of the Vietnamese Diaspora': Read the rest of the essay at the link, and subscribe to our newsletter for more pieces from our new issue ‘Untethered States: Literature of the Vietnamese Diaspora.’ wordswithoutborders.org”
In this introduction to our issue “Untethered States,” Thuy Dinh contextualizes the issue’s contents, produced a half-century after the Vietnam War. Read the essay: buff.ly/Tk7aTx7
05.06.2025 17:41 — 👍 2 🔁 1 💬 0 📌 0
Three thumbnail paintings with the text “Three Paintings by Trần Trọng Vũ. WordsWithoutBorders.org”
Today on Words Without Borders: new paintings by “Pollock Krasner Prize–winner Trần Trọng Vũ. This series is a part of our issue"Untethered States: Literature of the Vietnamese Diaspora." View the paintings on WWB: wordswithoutborders.org?p=46875&prev...
04.06.2025 16:41 — 👍 3 🔁 2 💬 0 📌 0
Avis aux collègues et étudiant·e·s sur Paris : si vous cherchez à échapper aux réunions effrénées de fin d'année 👀, on vous accueille avec plaisir à la Maison de la Recherche les 17-18 juin...
On va parler genre/voix/Chine avec des super collègues étrangers qu'on est très très heureux d'accueillir!
05.06.2025 21:41 — 👍 6 🔁 2 💬 1 📌 0
04.06.2025 14:47 — 👍 2 🔁 1 💬 0 📌 0
A tree-lined path with the text “'Calculations' By Thuận, translated from Vietnamese by Phương Anh” and the quote “It was a rare thing to hear the word noble come out of Father’s mouth.”
The text “'Calculations' By Thuận, translated from Vietnamese by Phương Anh” and the quote “It had not been permitted as part of his vocabulary ever since his return to the home country. As time passed, he simply forgot it existed. Later on, Father would latch on to the adjective ‘different,’ a word that, while vague, was like a reflection of his unavowed dream: my sister and I must have a different education. From a young age, we had been told about a different world, one that existed beyond this S-shaped land of ours.”
The text “'Calculations': Read the rest of the story at the link, and subscribe to our newsletter for more pieces from our new issue ‘Untethered States: Literature of the Vietnamese Diaspora.’ http://wordswithoutborders.org”
We’re continuing our Vietnamese diaspora issue with this novel excerpt by Thuận. A woman weighs abandoning her studies in France to return to Vietnam, undermining her father’s plan for her career and life. Read "Calculations" (tr. @phuonganh.bsky.social ): buff.ly/tbCsBLd
20.05.2025 17:47 — 👍 6 🔁 5 💬 1 📌 0
Tant de bons moments passés à lire les livres de Lynn Pan, et notamment 'Old Shanghai - Gangsters in Paradise', le meilleur récit sur la vie de Du les Grandes Oreilles, mais aussi 'Sons of the Yellow Emperor', un pionnier du genre, ou encore l'érudit et passionnant 'When True Love Came to China'...
14.05.2025 05:09 — 👍 3 🔁 1 💬 0 📌 0
#3: When Home Is A Language: A Conversation With Wong Yi
Hong Kong Lit Club · Episode
Sur l'excellent podcast Hong Kong Lit Club, une conversation avec l'écrivaine Wong Yi #黃怡 qui avait participé à notre hors-série 'Hong Kong' avec ses deux nouvelles "La mariée traversant l'océan" (〈過埠新娘〉) et "Cette époque" (〈那個時代〉), dans une traduction de Lucie Modde
open.spotify.com/episode/57uu...
09.05.2025 13:50 — 👍 7 🔁 4 💬 2 📌 0
À l’occasion des 50 ans de la fin de la guerre du Vietnam, Les Cahiers du Nem publient un dossier spécial sur l'histoire du conflit et les mémoires vietnamiennes. Comment se remémorer cette guerre ? Historiens, écrivains et témoins tentent d'y répondre. Notre édito en commentaire👇
02.05.2025 18:39 — 👍 5 🔁 2 💬 1 📌 0
Le mot “Tibet” est-il devenu tabou au musée Guimet ?
À Paris, des associations défendant les droits et la culture du Tibet dénoncent l’ingérence chinoise au musée Guimet. Elles mettent l’établissement en demeure de rétablir le mot “Tibet” dans les salles hypocritement dénommées “Monde himalayen”.
01.04.2025 13:45 — 👍 9 🔁 10 💬 0 📌 1
Wagers | AGNI Online
The ocean sunfish, a creature at one extreme of nature’s vast spectrum of fecundity, pumps out an estimated 300 million eggs during a single spawning season. At the other end of that spectrum are…
Abundance and danger: each is supposed to hold the other in check. This knowledge does not feel complicated or dangerous to us; it does not make us uncomfortable. This is a simple scientific truth.
~from "Wagers"
by Preeta Samarasan
AGNI 93
20.12.2024 19:30 — 👍 5 🔁 1 💬 0 📌 0
"La librairie Parenthèses est en péril : sauvez-la!"
Parenthèses, la librairie francophone de Hong Kong, est en danger : baisse du nombre de résidents francophones à HK, concurrence des plateformes en ligne... Pour la soutenir, une seule solution: y acheter vos livres si vous êtes à HK.
Plus d'info: mailchi.mp/parentheses-...
02.04.2025 04:01 — 👍 12 🔁 5 💬 1 📌 0
Et lisez cette tétralogie extraordinaire qu'est le Buru Quartet (tr. Dominique Vitalyos) qui rend incroyablement vivante l'histoire de l'Indonésie au tournant du XXe siècle, ses dynamiques coloniales, la vie quotidienne des campagnes, l'histoire de la presse en malais... (ça se dévore, en plus ! ❤️)
02.03.2025 13:51 — 👍 7 🔁 2 💬 0 📌 0
I post about Japanese literature and the like. And I guess that includes folklore😅
大阪在住の日本文学愛好家、異文化交流(アイルランド文化)イベント企画者。国立ダブリンシティ大学で日本語・翻訳学を専攻して学士。岩手親善大使(元岩手県国際交流員)、松江親善大使(ラフカディオ・ハーンのエッセイコンテスト受賞者)。現在、日愛愛日文芸翻訳家を目指して先祖の言葉アイルランド語を十数年ぶりに学び直そうとしているところの日英翻訳者。
Plaenert-Bascom Prof of SEAsian Studies at UW-Madison | Coordinates @jsealab.bsky.social | translation, dissent, political prisoners and carcerality in Thailand | recent book: Dictatorship on Trial: Coups and the Future of Justice in Thailand (Stanford UP)
The American Literary Translators Association (ALTA) promotes literary translation through advocacy, education and services to literary translators.
https://literarytranslators.org/
Publisher. London, Paris, but mostly Frankfurt, Germany.
Director of the Center for Asian Studies at the French Institute of International Relations (Ifri)
Associate Lecturer at Inalco
Ph.D. from Inalco
@ifri-asie.bsky.social
@ifri.bsky.social
Views are my own
life's like a box of farts.
✨ Le jour je photographie des gens qui rigolent, la nuit j'écris des histoires de sororité et de révolte. 🔥
Ici je poste la même chose que sur insta, en plus court.
https://www.instagram.com/chloevollmerlo/
http://chloevollmerlo.net
Éditrice freelance et agente littéraire / agence Astier-Pécher
"Pessimism of the intellect, optimism of the will".
Life balancing between those two
Publisher and Director of Tilted Axis Press
A digital magazine on all things China and bookish, publishing reviews, essays, excerpts, lists and more. Organizer of the Baifang Schell China Books Prize
https://chinabooksreview.com/
The Quarterly Magazine of New Writing.
https://granta.com/
Journalist&researcher on Central Europe, Central Asia, China, Taiwan. Literary translator&reporter. Cosmopolitan usually found between Taipei, Tashkent and Prague. Drinks tea only. GlobalVoices AMO Asymptote Journal. All views my own. All about context
Compte officiel des Éditions Rivages.
https://linktr.ee/editionsrivages
Visual Journalist | Photo Editor @lenouvelobs @m_magazine @lemondefr Styles/Époque @journal.lacroix @courrierinter @neon_mag & more | ex Owni.fr |
✍️Literary & creative translator (French, Spanish, Catalan > English)
🌏Procrastinator, dreamer, traveller, animal lover, anywhere person.
cmctranslations.com
linktr.ee/anywhereperson