Fa molts anys que soc autònom, però la sensació que l'Estat em roba i em maltracta, i que mai no en té prou, d'escanyar-me, continua ben fresca.
15.10.2025 13:32 — 👍 6 🔁 0 💬 0 📌 0@jmartinlloret.bsky.social
traductor: Bellow, Cheever, Claudel, Enard, Everett, Gary, Highsmith, Hustvedt, Kerangal, Louis, Maugham, McCullers, McEwan, Sempé, Vercors, Vian, Vigan, Vuillard... / editor / vice de l’AELC / professor a la UPF
Fa molts anys que soc autònom, però la sensació que l'Estat em roba i em maltracta, i que mai no en té prou, d'escanyar-me, continua ben fresca.
15.10.2025 13:32 — 👍 6 🔁 0 💬 0 📌 0«Llegir és l'acte més subversiu. I el segon acte més subversiu no és pas escriure, sinó formar part d'un club de lectura. Les biblioteques són espais de subversió.» El gran Percival Everett a «La Grande Librairie» (France 5).
@angleeditorial.bsky.social
«Som esclaus. No som enlloc. Una persona lliure pot ser on vulgui. L'únic lloc on podem ser nosaltres és l'esclavitud.»
@angleeditorial.bsky.social
I tant que me'l miraré, i fins i tot me'l llegiré! Quina feinada, Anna!
01.10.2025 09:28 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0Enhorabona, Anna!
30.09.2025 20:47 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0Mireu aquesta meravella de @ceatl.bsky.social per celebrar els 80 anys de la Pippi i el Dia Internacional de la traducció. Hi surt també la traducció catalana, d'Antoni Garcia Llorca (Kókinos, 2020).
@ibbycat.bsky.social
De quan es traduïa a mà i remenant volums i amb intel·ligència humana. Que Sant Jeroni ens empari, col·legues!
«Sant Jeroni», de Caravaggio (oli sobre tela, c 1605-1606).
A «L'enèsim article sobre la 'influencer' María Pombo», l'Anna Guitart només fa servir la Pombo i les seves bajanades com a excusa per parlar del gran llibre que és «James», de Percival Everett (@angleeditorial.bsky.social). «Més Everett i menys Pombo.»
29.09.2025 18:16 — 👍 4 🔁 1 💬 0 📌 0Enhorabona, Fabien! Ja pots estar-ne orgullós. La coberta és molt bonica.
27.09.2025 17:54 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0SAUNA MIGDIA-MIDJANIT / 2025
Estoy muy orgulloso de la portada que diseñé por este libro de Lucien Fradin traducido por Jordi Martin Lloret, con el prefacio de Christo Casas, y publicado por Disbauxa.
A la venta el 20 de octubre (dos días antes de mi cumple 🥳)
30x40cm / watercolor on cotton paper
Sí, em sembla que al gener o al febrer.
26.09.2025 13:42 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0I l'endemà, mentre traduïa les pàgines diàries d'una novel·la autobiogràfica, quin conte hi vaig trobar esmentat? Fins i tot parlava dels ratolins que cosien de nit per ajudar el sastre. Coses com aquesta a vegades em fan oblidar les misèries del nostre ofici, humil com el del sastre de Gloucester.
26.09.2025 13:17 — 👍 6 🔁 0 💬 0 📌 0Em ve de gust explicar-vos una cosa molt maca i molt màgica que m'ha passat traduint: dimarts vaig enllestir la traducció d'«El sastre de Gloucester», de Beatrix Potter, un conte tan bonic i delicat com difícil de traduir.
26.09.2025 13:17 — 👍 4 🔁 0 💬 2 📌 0I de @vienaedicions.bsky.social, un Petit Plaer de William Somerset Maugham (1921) i una sàtira sobre els nazis de János Székely, un novel·lista i guionista hongarès que va acabar escrivint en anglès des de Hollywood (1940), tots dos inèdits en català fins ara.
22.09.2025 15:00 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Del Grup 62, un recull d'assajos de Simone de Beauvoir, una novel·la terrorífica sobre els Lebensborn, un viatge-història de la filosofia de Roger-Paul Droit i una de les traduccions que més il·lusió m'han fet: la meva versió d'«El petit príncep» per a Estrella Polar. 🪡
21.09.2025 13:13 — 👍 3 🔁 0 💬 1 📌 0I també a @angleeditorial.bsky.social, aquesta novel·la, fosca i lluminosa alhora, d'un dels grans autors francesos contemporanis. Se n'ha parlat ben poc, massa poc, i Claudel hi fa una cosa ben difícil i arriscada amb un dels protagonistes. 🪡
21.09.2025 11:00 — 👍 4 🔁 1 💬 1 📌 0Enguany no podré visitar @lasetmana.bsky.social (i prou greu que em sap), però sí que hi seré a través d'un grapat de traduccions. Per exemple, aquesta Setmana seria una bona ocasió per descobrir Percival Everett, si no l'heu llegit encara. Ens trobareu a la parada d'@angleeditorial.bsky.social. 🪡
21.09.2025 09:36 — 👍 12 🔁 3 💬 1 📌 0IA, deixa els morts en pau, deixa'ns en pau amb els morts.
18.09.2025 12:23 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0És tan descarat que raneja la barra. Potser la Fundació Bertrana tampoc no fa prou perquè es vegi.
16.09.2025 20:19 — 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 0L'únic premi de la @fundacio-bertrana.bsky.social que la teletrès ha trobat que no calia mencionar ha estat l'Aurora Bertrana de traducció, que ha guanyat l'Eusebi Ayensa, per la traducció de la poesia completa de Kavafis @editorialflaneur.bsky.social. Nulla die sine queixa per la invisibilització.
16.09.2025 20:02 — 👍 19 🔁 16 💬 1 📌 0En quin moment les coses van deixar de ser emblemàtiques o representatives per ser «icòniques»? No us grinyola? Potser si es torna a traduir més endavant, el llibre de Zweig s'acabarà titulant «Moments icònics de la humanitat».
16.09.2025 19:25 — 👍 4 🔁 1 💬 0 📌 0«Però com et pots convertir en un dolent, en una malaltia cultural, en un enemic del sistema? Per aconseguir-ho, en John Milton Bradley Sill va recórrer a allò que coneixia més bé: les pel·lícules de James Bond».
📖 Dr. No – Percival Everett
▪️ Angle Editorial
▪️ Trad: @jmartinlloret.bsky.social
No sabia com dir-t'ho, ni si etiquetar-te. La ressenya em va agradar, i per això encara em sabia més greu.
15.09.2025 19:09 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0Tot ve de dues ressenyes recents, d'un llibre traduït per l'Anna i d'un altre traduït per mi.
15.09.2025 18:14 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Hola, Damià. El manifest ja no es pot signar perquè és del 2016. L'Anna i jo només l'hem recuperat per recordar a Núvol que hi va haver una època, no gaire llunyana, en què a les ressenyes de Núvol s'hi esmentava sempre els traductors.
15.09.2025 18:06 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0🔀 El 30 de setembre, coincidint amb Sant Jeroni, és el Dia Internacional de la Traducció.
Et convidem a celebrar-lo amb nosaltres a l'@iec.cat
Més detalls: escriptors.cat/agenda/dia-t...
Sí, des de l'AELC ja en vam llançar una fa uns quants anys i va tenir força ressò. Però és evident que no podem abaixar la guàrdia. Els casos que estem veient últimament són d'una deixadesa que raneja la barra.
14.09.2025 08:23 — 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 0Però si el que és difícil és no pensar-hi.
14.09.2025 08:18 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Passes 3, 5, 8 mesos xuclat per una obra que no és teva però ho ha d'acabar sent. Sovint hi deixes un tros de pell. Sovint per una tarifa molt millorable. I després la ressenya parla d'«un estil tan depurat» o d'«uns diàlegs tan àgils» com si el text s'hagués traduït sol. Tant costa, esmentar-nos?
14.09.2025 07:56 — 👍 17 🔁 5 💬 2 📌 0@nuvolpuntcom.bsky.social, l'any 2012 vau publicar un article sobre la traducció i els traductors que ara us recordo perquè em penso que heu perdut del tot aquell bon costum d'informar del nom del traductor als articles sobre llibres evidentment traduïts.
Ho esmeneu 🙏?
www.nuvol.com/llibres/cont...