見るスケートと滑るスケート、銅版画、美術館めぐりが好きなひと、双極性、言葉足らず
文芸翻訳と英語講師をしています。
ニュージーランド文学を訳すことが最大の望み。
ブログ「ニュージーランドの本」でニュージーランド文学を紹介しています。
https://nzbook-michibata.hatenablog.com
オーストラリア・ニュージーランド文学会/やまねこ翻訳クラブ 会員
♬音楽活動(作詞作曲・アコギ・歌)も細々と♬
*Blueskyではまだまだ迷走気味です。エラそうな物言いがあるかもしれませんが、ご容赦を!
翻訳業/嘘の木、呪いを解く者、ネイサン・チェン自伝 趣味/フィギュアスケート、野球(カープ)、サッカー(レッズ)観戦 やまねこ翻訳クラブ会員 Translator: The Lie Tree, Island of Whispers, etc. Love figure skating, Mao Asada
🔍 The international print magazine for all devotees of the great detective, #SherlockHolmes. Buy a copy or subscribe at www.sherlockholmesmag.co.uk
フリーランス英日翻訳(IT、eコマース、契約書、雑誌など)。基本的にダメ人間。ハードロック好き。永遠のギター歴6か月。黒猫2匹。佐賀バルーナーズ応援中。EN>JP Translator
児童書、絵本、YAを中心にいろいろ読みたいひと。ライブ、映画、演劇、美術展などいろいろ見たいひと。やまねこ翻訳クラブ会員。佐野元春さんファン。ペットロス中。
英日翻訳家。19世紀のアメリカ文学を研究。リスとスイーツ、落語と大相撲が好き。
文芸翻訳者。全国読書会トラベラー。訳書はダン・ブラウンやエラリー・クイーンの作品のほか、『オリンピア』『ロンドン・アイの謎』『ストーリー』『世界文学大図鑑』『解錠師』など。著書『翻訳百景』『文芸翻訳教室』『いっしょに翻訳してみない?』『日本人なら必ず誤訳する英文』など。個人出版レーベルHHブックスからも著訳書を刊行。
翻訳者 【新版】ムーミン全集1巻~8巻改訂翻訳 『ムーミン谷の名言シリーズ』1~4(新版準拠です!) 評伝『トーベ・ヤンソン 人生、芸術、言葉』(共訳)
translator & scholar on Translation Studies / volunteer agent & manager of Aozora Bunko (Blue Sky Open Collection: a nonprofit digital archive of Japanese Literature)
翻訳者・翻訳研究者。青空文庫の書守。
個人サイト: https://www.alz.jp/221b/
エンタメ(映像・舞台・音楽)、宣伝、教育、メディア。翻訳、翻訳講師、通訳、イベント企画運営。外国語学部→一般企業(運輸・流通)→番組制作会社→自営。日英仏使い+日本手話勉強中。