It's interesting in that it seems to be derived from a compound? Maybe some Persian influence there
05.10.2025 00:02 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0@arabicpoetry.bsky.social
Translations of interesting passages from medieval and modern Arabic literature by Nathaniel Miller, PhD and author of 𝘛𝘩𝘦 𝘌𝘮𝘦𝘳𝘨𝘦𝘯𝘤𝘦 𝘰𝘧 𝘈𝘳𝘢𝘣𝘪𝘤 𝘗𝘰𝘦𝘵𝘳𝘺 (https://tinyurl.com/Penn-Press), get 30% off: PENN-NAMILLER30
It's interesting in that it seems to be derived from a compound? Maybe some Persian influence there
05.10.2025 00:02 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0al-Khubzaruzzi (d. c.327/938) Abū al-Qāsim Nasr ibn Ahmad al-Khubzaruzzi (Khubza'aruzzi, Khubzuruzzi, etc.), was an illiterate poet of Basra. He baked rice-bread (hence his name) in a shop in the Mirbad (camel market) of Basra, where Ibn Lankak and other élite poets of the city would visit him to hear his verse; for someone of such lowly social status to achieve such celebrity was clearly most unusual. He is said to have spent some time in Baghdad, and, according to a rather dubious rumour, was drowned by the military adventurer al-Barīdī after mocking him in a poem. He excelled primarily, however, in amorous verse (see ghazal), which was directed exclusively to males; the young men of Basra are said to have competed for his poetic attentions. His style is described as simple and unsophisticated, but delicate and effective. His dīwān, reportedly compiled by Ibn Lankak, survives in an unpublished Yemeni manuscript. His verses are also very widely quoted in later anthologies.Further reading Fullest accounts, with selections, in al-Tha'ālibī, Yatīmat al-dahr, Cairo (1956), vol. 2, 366-9, and al-Khaṭīb al-Baghdādī, Ta’rikh Baghdād, Cairo (1931), vol. 13, 296-9.E.K. ROWSON
Majallat Majmaʿ al-ʿIlmī al-ʿIrāqī, 1979, part 2, p. 165
Bio of the poet:
١- جار الزمانُ على الأحرارِ في تصرفه وأيُّ دهرٍ على الأحرارِ لم يَجرِ؟ ٢- عندي من الدهرِ ما لو أن أيسرَهُ يُلْقَى على الفلكِ الدوَّارِ لم يَدُرِ
—Fate Complaint—
⌛
Our precarious age oppresses us
and what age leaves the free uninjured?
The lightest fate that I've suffered
would stop the heavens from turning.
— al-Khubzaruzzī (d. 938)
An Arabic Wikipedia article provides the list:
ar.wikipedia.org/wiki/%D9%82%...
cover of Arabic book أسماء الأسد
Arabic has 348 words for "lion". Here is the cover of Ibn Khālawayh's (d. 980, Baghdad) book on the subject.
02.10.2025 19:50 — 👍 22 🔁 11 💬 3 📌 2Either coincidence or a very attentive publisher... The author copies of my attempt at translating two #Ottoman texts on 16th-century #poetics arrived at my doorstep right on #InternationalTranslationDay!
01.10.2025 10:26 — 👍 2 🔁 1 💬 1 📌 0Farrūkh, Tarīkh al-adab al-ʿArabī, 2:393
23.09.2025 01:16 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Arabic text قال في وصف الشدو (الغناء): شدُوّ ألذّ من ابتدأ العينُ في إغفائها، أحلى وأشهى من مُنى نفَسٌ ونَيلُ رُجائها.
—On a beautiful song—
🎶
A song more delicious
than an eye
beginning to sleep —
sweeter and lovelier
than a soul's wishes
and its attainment of its dreams.
— Abū ʿUthmān al-Nājim (Iraq, d. 926)
قد ذهب الناس فلا ناس وصار بعد الطمع الياس وساس امر الناس الاناهم وصار تحت الذنب الراس Quoted in Farrūkh, Tarīkh al-adab al-ʿArabī, 2:382
—These Days—
📅
Real people are gone, there's no one.
Greed's been replaced by despair.
The lowest rule over everyone;
the head is under the tail.
— Muḥammad ibn Dāwūd al-Jarrāḥ (Iraq, d. 909)
The author was a Shafi'i legal scholar. A transcription of the Arabic is in the alt text. Information on the manuscript can be found here, my source:
t.me/konashaadel/...
Manuscript image الحمد لله للإمام عبدالله بن أبي عصرون صاحب المصنفات الجليلة في الفقه على مذهب الإمام الأعظم محمد بن إدريس الشافعي قدس الله روحهما ونور ضريحهما وأعاد علينا من بركتهما بمنه وكرمه أؤمِّلُ أن أحيا وفي كل ساعةٍ تَمُرُّ بي الموتى تُهَزُّ نُعوشُها وهل أنا إلا مثلُهمْ غيرَ أن لي بقايا ليالٍ في الزمان أعيشُها ——— مخطوط (143) مجموعة حضرت خالد بالمكتبة السليمانية مستفاد من أخي/ عبدالصمد السلمي
I hope to live while every hour
on swaying biers the dead pass by.
But aren't I just like them? Except that
I still must live through my remaining nights.
—ʿAbd Allāh ibn Abī ʿAṣrūn (Iraq, Syria, d. 1189)
#New on #OCIANA, perhaps the first rhymed Dhofari text: an expression of weeping out of lovesickness, themes in Safaitic and in Jāhilī poetry.
'here, he has wept; in him is much weeping; because of his excess love (صبه), he is silent'
Find more: ociana.osu.edu/inscriptions...
A page from the the chapter on the proverb أبطأ من قاض
Classical Arabic proverb of the day:
أبطأ من قاضٍ
abṭaʾu min qāḍin
"Slower than a judge"
The Cairene underworld of Ibn Daniyal's shadow plays, loaded with references to beer-soaked, hashish-addicted entertainers and ne'er-do-wells, was anticipated by a couple centuries in the Cairo Geniza by this Judeo-Arabic legal document about the policies at Dammūh, a shrine at the edge of Fustat...
02.09.2025 22:00 — 👍 38 🔁 5 💬 3 📌 1Wednesday Wisdom:
No one knows what’s in a shoe except for God and the cobbler.
Freytag, Arabum proverbia, vol. 2
no. 482 p. 554, 1839.
github.com/NoorBayan/Di...
20.08.2025 22:46 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0Screenshot of Diwan's GitHub page
colab.research.google.com/drive/1c2AsP...
20.08.2025 22:45 — 👍 15 🔁 1 💬 1 📌 0It could be عنصر in that case
03.08.2025 21:33 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Do you know what tamaẓlallet means? It would also help to see more of the MS, I'm not super familiar with the scripts in that part of the world.
03.08.2025 21:22 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Byzantine-era mosaic of a gazelle jumping
English borrowing from Arabic of the day:
"gazelle" comes from the Arabic ghazāl via medieval French.
Wednesday Wisdom:
Don’t sell a place with pure water for one with polluted water!
Freytag, Arabum proverbia, vol. 2
no. 462 p. 545, 1839.
If you look at the announcement it doesn't have much detail but according to Hany here it's to work with Nuha Alshaar, who I know has worked on Sicilian Arabic literature among other things
www.linkedin.com/posts/hany-r...
Cool post doc opportunity in Sharja for Classical Arabic literature.
www.aus.edu/employment/a...
A #Bilingual Reader
"ʽAbd al-Ghanī al-Nābulusī (d. 1143/1731)" herausgegeben von Lejla Demiri, Samuela Pagani und Astrid Meier
Theologische, mystische, juristische und literarische Texte des einflussreichen islamischen Gelehrten ʿAbd al-Ghanī al-Nābulusī.
www.mohrsiebeck.com/buch/abd-al-...
Hypothetical. Say you're the court physician of a caliph and he asks you to breed a monkey he got as a gift with your pet monkey, but you're worried that your pet monkey is too small to breed... whaddayado?
No, I cannot explain how my research got me here today. I was monkeying around.
Oof, thanks. My Arabic autocorrect sucks so bad.
28.07.2025 23:39 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0Arab proverb of the day:
دَعِ الخلق الخالق
daʿ il-khalq li-l-khāliq
Leave well enough alone, lit. "Leave the creation to its Creator."
Here is the transcription of the highlighted and marked text in the image: كَانَ أَبِيٌّ طَوِيلًا is a phrase meaning "He had many male children." (T, TA.) أَبَيِّ Having a large membrum virile, or penis; (T, S, M, K;) like أَنَفِي signifying "having a large nose." (T.) Lane's Lexicon
"He had a long penis" in classical Arabic — kāna ayruhu ṭawīlan — was a way of saying "he had many male children", at least according to Tāj al-ʿArūs (TA in the image) of al-Zabīdī.
What if you want to actually talk about a long penis? There is a single word, uyārī, meaning "having a large penis."