Iโm currently post-editing the translation of a movie script and itโs so fun tbh. Love what I do
30.10.2025 10:07 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0@fkamore.bsky.social
Turning words into XP โฆ Translator ๐ช๐ธ-๐บ๐ธ IRL & in-game
Iโm currently post-editing the translation of a movie script and itโs so fun tbh. Love what I do
30.10.2025 10:07 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Love this.
30.10.2025 10:04 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Just started a videogame translation workshop to keep leveling up my skills and I enjoy it so so muchโฆ ๐คฉ๐ค
25.10.2025 18:54 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Anytime ๐ซก
24.10.2025 15:41 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0My rate usually starts at $0.04/word, but it depends on the project and budget. Itโs always negotiable.
Besides localization, I can also help with in-game text checks or provide feedback once everythingโs implemented, if needed. ๐
Thank you! Happy to help anytime ๐
24.10.2025 12:27 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Matt, I would love to! Iโm here for it and for the more involved than average translation process too. ๐
23.10.2025 15:29 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Iโd play it ๐ haha
23.10.2025 15:19 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0I like Bluesky ๐
23.10.2025 15:07 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Youโre welcome! I appreciate your curiosity ๐
23.10.2025 15:05 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Wow, this is the first time Iโve heard something like this, and it sounds super interesting ๐คฏ I can see why traditional localization wouldnโt really work. But thatโs cool!
23.10.2025 15:04 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0The main goal of localization is to increase reach and sales. Which region to prioritize really depends on where you see the most potential players for your game. Iโd say, for Spanish, Latin American Spanish usually covers a bigger audience, mostly due to population numbers.
23.10.2025 14:59 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Iโm here to help ๐โโ๏ธ
23.10.2025 14:52 โ ๐ 2 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0It aaaall depends on the context. The key for translators is knowing your audience. Always ๐ซก
23.10.2025 14:51 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Exactly! ๐๐๐ Well, EU Spanish is quite different from Latin American Spanish. Even when using neutral Spanish. Thatโs why Iโd say theyโre essentially two different markets.
23.10.2025 14:48 โ ๐ 0 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0Hi, Matt! It always depends on the target audience. Translators often use neutral Spanish* for a broad audience, but if itโs for a specific region, we adapt to that dialect. So, itโs not really random. There are definitely market expectations.
*Neutral Spanish avoids region-specific words.
Hey devs ๐ My nameโs Morena and Iโm a translator (english โ spanish) and Iโd love to help localize your games. So, if you ever need someone who actually plays the games they translate, hit me up ๐ฎ
#GameDev #GameLocalization #IndieDev #Localization #SpanishTranslation