Clare Richards's Avatar

Clare Richards

@clarehannahmary.bsky.social

#actuallyautistic translator from Korean 한영 번역가✍🏻🐈‍⬛📚☕️she/her @writerscentre mentor | clarerichards.crd.co

303 Followers  |  59 Following  |  15 Posts  |  Joined: 01.11.2023  |  1.7545

Latest posts by clarehannahmary.bsky.social on Bluesky

Post image

Call for Applications!

Open to translators who are Black, Asian or from Ethnically Diverse backgrounds working from any language into English, especially those connected to diaspora and heritage language communities.

nationalcentreforwriting.org.uk/writing-hub/...

11.07.2025 09:10 — 👍 6    🔁 15    💬 0    📌 2

Congratulations!!❤️🥳

10.07.2025 18:20 — 👍 2    🔁 0    💬 1    📌 0
On a pink background with a dark red slash on the cover, book shows title, ‘Annah, Infinite by Khairani Barokka’, and ‘Tilted Axis Press’.

On a pink background with a dark red slash on the cover, book shows title, ‘Annah, Infinite by Khairani Barokka’, and ‘Tilted Axis Press’.

The book of my life (so far), ANNAH, INFINITE is an escape story.

A translation of a painting, in speculative nonfic, poetry & art. Took 14 yrs, &I’m inviting you to love it as I do. Aug 19 UK, Nov 11 US.

For reviews/i’views/events: tramy@tiltedaxispress.com
www.tiltedaxispress.com/annah-infini...

20.05.2025 09:00 — 👍 61    🔁 29    💬 9    📌 11
Preview
ALTA A L T A

New & emerging BIPOC lit translators! Apply for the Building Our Future 2-Day Virtual Workshop, meant to empower lit translators of color as they begin navigating the field. Led by poupeh missaghi & Sawad Hussain, w/ a business talk by Anni Liu. Free to participate! Apply by Monday:

10.07.2025 16:45 — 👍 11    🔁 14    💬 0    📌 0

I just made a donation to @wwborders.bsky.social in light of the funding cut. Please donate to them if you can to support the important work that they do publishing literature in translation.

09.05.2025 03:22 — 👍 13    🔁 7    💬 1    📌 0

If you're an aspiring translator and don't use gen AI at all, haven't even touched it, and are willing to put in the hard work to learn, feel free to reach out and I'll give you feedback on a short translation or your resume.

09.05.2025 21:27 — 👍 124    🔁 56    💬 3    📌 0
Preview
‘It’s a scary time’: Sophie Lewis on the ‘enemy feminisms’ that enable the far right In a new book the scholar traces a line from reactionary tendencies in history to anti-trans feminists today

Today is a good day, a necessary day to repost this

17.04.2025 17:22 — 👍 6    🔁 3    💬 0    📌 0
Preview
Armory Square Prize for Literary Translation — Armory Square Ventures

Time's almost up! Just 4 days remain to submit for the 2025 Armory Square Prize, open to translators working with any South Asian language.

See guidelines and submit here: www.armorysv.com/translation-...

11.04.2025 17:51 — 👍 2    🔁 2    💬 0    📌 0

Incredible article—final point on how dangerously entwined Wall Street and Silicon Valley have become augurs a spectacular economic disaster on the horizon

Also that part about a projected data center using enough electricity to power three million homes 😱 Hope AI fails otherwise humanity is doomed

25.03.2025 15:57 — 👍 72    🔁 28    💬 0    📌 2
illustration of lower limbs with a bone spur

illustration of lower limbs with a bone spur

drawing my chronic pain - a multi-ankle fracture (7 o’clock anti-clockwise), a sprain and a bone spur created by physical trauma / working on physio every day and accepting my pain and limits ⛅

22.03.2025 14:28 — 👍 1    🔁 1    💬 0    📌 0
Preview
By Any Other Name - Words Without Borders After surviving a fatal accident, a young woman with OCD has repeated encounters with a shadowlike presence in Kim Heejin's "By Any Other Name."

From Dareumi’s heartfelt bond with a mailbox to an eerie encounter with a shadow-like presence, the line between reality and the unknown blurs for Kim Heejin's protagonist in “By Any Other Name.” Read the story on WWB, translated from Korean by Paige Aniyah Morris: buff.ly/aDq6dzp

17.03.2025 14:57 — 👍 2    🔁 3    💬 0    📌 0
2025 Submissions Call — Armory Square Ventures

📢 Submissions are now open for the 2025 Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation! The prize is open to English translators working with any work in any South Asian language.
Learn more and apply here: www.armorysv.com/2025-submiss...

17.01.2025 16:50 — 👍 5    🔁 6    💬 0    📌 2

A reminder that the deadline for this is April 1!

‘Any book-length work of narrative prose, fiction, or nonfiction, by a South Asian author (India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Bhutan, Maldives or the diaspora) will be eligible.’

#xl8

17.03.2025 09:10 — 👍 1    🔁 1    💬 0    📌 0

This sounds amazing, @anamzafar.bsky.social!
If you’re in Dublin, check this out! 👀

17.03.2025 09:36 — 👍 2    🔁 1    💬 0    📌 0

Paige is one of my favourite translators & writers! This is an excellent read.

15.03.2025 19:06 — 👍 4    🔁 2    💬 0    📌 0
Post image

📣 Emerging translators, don't miss your chance: Apply to the 2025 ALTA Travel Fellowships! These are $1,000 fellowships awarded to selected emerging translators to help them get to the annual ALTA conference, where they are featured in a special reading. Apply TODAY: alta.submittable.com/submit/

17.03.2025 14:04 — 👍 4    🔁 5    💬 0    📌 0

Thank you so much for sharing Alex!🥺💓

17.03.2025 10:04 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0

"a collection of stories and essays about us and not them, written by us and not them, translated by us and not them."

Shout-out to @clarehannahmary.bsky.social for this @wwborders.bsky.social issue and the work translators are doing on the discourse around disability in the realm of literature. 🌟

16.03.2025 13:10 — 👍 8    🔁 3    💬 1    📌 0
Post image

Becky Burke of Book Island (a picture book publisher in the UK founded by my fellow Tokarczuk translator Greet Pauwelijn) was "detained" by ICE at the Canadian border on 2/28. Her father asked that her story be shared in case someone can help her. He writes:

09.03.2025 17:02 — 👍 4996    🔁 3588    💬 196    📌 792
An abstract, mazelike landscape with the quote “The choice not to foreground disability or to forgo naming it at all may be the result of any number of personal factors, such as a lack of identification with certain terms, a fear of stigma from using particular language, or a sense of distrust toward authorities whose approaches to naming can be violent and pathologizing” and the text “Translating disability. Oddly Ineffable: Naming People and Disability in Kim Heejin’s ‘No Matter How Odd’ by Paige Aniyah Morris.”

An abstract, mazelike landscape with the quote “The choice not to foreground disability or to forgo naming it at all may be the result of any number of personal factors, such as a lack of identification with certain terms, a fear of stigma from using particular language, or a sense of distrust toward authorities whose approaches to naming can be violent and pathologizing” and the text “Translating disability. Oddly Ineffable: Naming People and Disability in Kim Heejin’s ‘No Matter How Odd’ by Paige Aniyah Morris.”

On WWB, Paige Aniyah Morris contemplates the choice not to explicitly name disability in Kim Heejin’s novel “No Matter How Odd.” Read this essay on representation and style from our issue “Translating Disability”: buff.ly/aIqqHxC

10.03.2025 16:41 — 👍 7    🔁 4    💬 0    📌 0
Preview
Face Value: Translating Divergence - Words Without Borders Clare Richards underscores the significance of D/deaf, disabled, and/or neurodivergent writers and translators presenting their community on their own terms.

Clare Richards underscores the significance of D/deaf, disabled, and/or neurodivergent writers and translators presenting their community on their own terms. Read the essay, her introduction to our issue “Translating Disability,“ here:

04.03.2025 15:57 — 👍 14    🔁 9    💬 0    📌 0
A pattern of mold spores with the quote “I would stare, expressionless, at the laughing people. They seemed oblivious to the texture of their own laughter. I didn’t join in, even as they laughed all together. Growing up, I was always called the ‘tactless child.’ And that was what I was, but I liked my tactlessness” and the text “Translating disability. ‘The Brightest World I Knew’ By Lim Sol-A, Translated from Korean by Clare Richards”

A pattern of mold spores with the quote “I would stare, expressionless, at the laughing people. They seemed oblivious to the texture of their own laughter. I didn’t join in, even as they laughed all together. Growing up, I was always called the ‘tactless child.’ And that was what I was, but I liked my tactlessness” and the text “Translating disability. ‘The Brightest World I Knew’ By Lim Sol-A, Translated from Korean by Clare Richards”

In “The Brightest World I Knew” by Lim Sol-A (tr. @‌clarehannahmary.bsky.social ), a woman’s apartment search in Seoul turns into an act of resistance. Read this story from our new issue “Translating Disability” on WWB: buff.ly/4kbVFXX

04.03.2025 15:05 — 👍 7    🔁 4    💬 0    📌 0
Preview
The Hearing-Aid Brigade - Words Without Borders Immersed in the job’s chaotic rhythms and unsettling hierarchies, Edwin questions the very nature of language, labor, and meaning itself.

I *love* Adèle Rosenfeld's hilarious imagination and biting social critique, and her story THE HEARING-AID BRIGADE was such a treat to translate for @wwborders.bsky.social! wordswithoutborders.org/read/article...

03.03.2025 17:10 — 👍 4    🔁 2    💬 0    📌 0

#xl8

28.02.2025 15:53 — 👍 3    🔁 2    💬 0    📌 0

Read an excerpt from the Booker-nominated "The Book of Disappearance" on WWB: wordswithoutborders.org/read/article...

26.02.2025 18:58 — 👍 7    🔁 5    💬 0    📌 1

Just preordered! Can’t wait for this😊

27.02.2025 18:54 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

I hired the farmhouse last year for a friend’s hen do😊it’s so nice! Enjoy💗

27.02.2025 18:43 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0
An abstract gray pattern with the quote “They think that disability would never happen to them, as if it is something they can control. It is likely that they haven’t had enough interactions with disabled people to really see us as human” and the text “Translating disability: ‘Translation and Erasure’ by Daniela Tiranti.”

An abstract gray pattern with the quote “They think that disability would never happen to them, as if it is something they can control. It is likely that they haven’t had enough interactions with disabled people to really see us as human” and the text “Translating disability: ‘Translation and Erasure’ by Daniela Tiranti.”

In “Translation and Erasure,” Daniela Tiranti reflects on the experience of translating a “disabled love story,” and of standing up for disabled characters during the editorial process. Read the essay: https://buff.ly/43fBodR

25.02.2025 18:41 — 👍 10    🔁 7    💬 0    📌 0

Congratulations!!

26.02.2025 18:18 — 👍 1    🔁 0    💬 1    📌 0

@clarehannahmary is following 20 prominent accounts