(PAID) - We need a dialogue editor who is fluent in Japanese.
Limited series, 8 episodes.
@jmitsu.bsky.social
Japanese-to-English manga and novel translator, editor, etc.
(PAID) - We need a dialogue editor who is fluent in Japanese.
Limited series, 8 episodes.
Shocked and saddened to hear that Matt Haasch, founder of indie manga publishing company @starfruitbooks.bsky.social has passed away. His gofundme campaign for his medical and other expenses is still up - contribute if you can. www.gofundme.com/f/donate-to-...
08.09.2025 01:59 โ ๐ 338 ๐ 344 ๐ฌ 20 ๐ 59editor friends, my job is hiring an Editor - Fiction & Non-Fiction: www.viz.com/company-jobs...
25.08.2025 23:36 โ ๐ 83 ๐ 88 ๐ฌ 4 ๐ 0ๅ ็้ ๅผตใฃใฆ๏ผๅฟๆดใใฆใพใ๏ผ๏ผ
22.08.2025 15:54 โ ๐ 1 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Screenshot of the VIZ manga app. At the top is artwork of a young woman and man standing in front of a Japanese-style house. Beneath the artwork is the text: โHIRAYASUMI Story and Art by Keith Shinzo Sometimes slowing down is the best way to move forwardโ Beneath that are a list of chapters starting from chapter 1
Vols 1-5 of Hirayasumi by Keigo Shinzo are available now in the VIZ app! Itโs such a lovely story, and I wound up reading all 44 chapters in one sitting.
Translation by @jmitsu.bsky.social
Lettering by Elena Diaz
I'm not sure how things work in Japan--and even my US knowledge is very limited--but teaching might work differently
We're also still allowed to form organizations, but we just don't have protections like full-time employees, so there are some things we can't do
VIZ Media quietly added an AI-translated manga to their app and hoped no one would notice. We did.
Manga deserves better than cheap, soulless automation. This is a betrayal of translators, fans, and the art form.
We don't want your AI translations!
We're freelancers. Legally, we cannot unionize
"Under U.S. antitrust laws, freelancers organizing to negotiate higher pay could be viewed as engaging in โprice-fixingโ since theyโre considered individual businesses rather than employees of a single organization."
www.themuse.com/advice/can-f...
Large language models are incapable of having respect for an artist. And the people choosing to use them for the localization of art hold an active disdain for that art and the people they supposedly want to appreciate that art.
30.07.2025 14:05 โ ๐ 83 ๐ 28 ๐ฌ 1 ๐ 0Lettering pays poorly. I work a full-time office job to support my passion of lettering manga. I don't dislike AI localization because I see it as a threat to my livelihood, I dislike it because it is profane. An essential aspect of the job is respecting the work of the artist and writer.
30.07.2025 14:05 โ ๐ 276 ๐ 80 ๐ฌ 1 ๐ 1y'know, I've been a die-hard supporter of the Shonen Jump app, and lately the Viz app
but this is literally Step One to publishers strongarming licensors to save a couple bucks on translators and letterers
contact Viz... let 'em know
I actually care about the quality of the products I pay for
anyone who has a viz sub they pay for, I totally suggest leaving a comment about this www.viz.com/company-cont...
29.07.2025 23:39 โ ๐ 14 ๐ 10 ๐ฌ 2 ๐ 0NFTs (Neat Font Tricks)...AI (Adobe Illustrator, obviously)...VC (voice chat, where we cry together)
25.07.2025 06:22 โ ๐ 4 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0I'm going to start a lettering consultancy agency and all it will say is "don't use comic sans, anime ace, serif fonts, or system fonts"
"also don't left justify text"
I'll personally donate $40 so you can buy a great Blambot font if you don't want to spend $130 on Wild Words!
Yup! They're one of the only ones. JNC also does raises based on amount of work translated for them. Other publishers seem to only do rate adjustments across the board for inflation, if they adjust them at all
25.07.2025 02:28 โ ๐ 4 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Yen has been giving me yearly raises, pretty much, so good on them, but yeah, the dollar doesn't stretch as far, so it's really stagnant.
and don't get me started on how many thousands of dollars I've lost over the years because of the yen-dollar exchange rate... ๐
Anecdotally, letterers are usually paid close to translator rates for styles that require less retouch, then rates should go up from there based on the amount of work asked for
But it'd be better to ask professional letterers like @sara.pizza , since I don't work as a letterer
Yup. I've gotten a rate increase here and there but it's nowhere close to cover cost of living increases. So by stagnation, it really just means you're making less money. The $800 I was making on books in 2017 wouldn't go nearly as far today, and I live in relatively cheap North Carolina.
25.07.2025 00:54 โ ๐ 29 ๐ 5 ๐ฌ 2 ๐ 0Yeah, I almost always ask first now before I'll do a test. I've still tested with places paying below market but usually they're new publishers just starting out, and sometimes they reconsider their rates with enough feedback from freelancers
25.07.2025 00:15 โ ๐ 4 ๐ 0 ๐ฌ 0 ๐ 0Oof! I hope you can!! I think all the major print publishers pay $5 or above now, and a handful of places also raised rates to $6 a few years ago when we had that big inflation spike
There are a few places that pay sub-$1000/vol. but that's usually because they're calculating from a page rate
Also, consider what you'll do long term. It's hard to save up as a freelance translator unless you're very fortunate and lucky, but if factors outside anyone's control eliminate our jobs, we need to make sure there's cushion
Save a rainy day fund or open up a SEP IRA/solo 401k for retirement
To summarize:
-Don't take work below $5/page (manga) or $10/page (light novels) unless there's really good reason to
-Before seriously thinking about going full time freelance, make sure you can realistically translate one volume of manga (or about 200 pages) in a week
This is also why a lot of people who have tried full-time freelance will recommend keeping a part-time job or a day job at the start. If you have insurance covered and a base income, you have the flexibility to weather freelance famines and to see if you're able to make it a sustainable career
24.07.2025 23:59 โ ๐ 8 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0$1000/vol. of one manga per week is $52,000~/year before tax (and if you're in the US, without insurance)
Finding enough work to have one volume per week is an entirely different issue, but if you struggle to finish 200 pages per week, this is going to be a difficult career in the long term
Taking on more work also isn't something everyone can do, since that requires translating faster at larger volumes. At a certain point, speed becomes a factor that makes full-time freelance impossible for some people, so keep the math in mind:
24.07.2025 23:59 โ ๐ 10 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0It's also difficult to know what a company pays, and often the application process itself requires an unpaid test before rates are discussed, so applying to new companies could be disadvantageous in some cases
24.07.2025 23:59 โ ๐ 8 ๐ 0 ๐ฌ 2 ๐ 0Focusing on higher-paying clients can also lead to problems. They're less likely to have continuous work, meaning you make more on an annual basis on $5/page manga with a client who books monthly than a $8/page client booking annually
24.07.2025 23:59 โ ๐ 8 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0What this means practically is that the only sure way to make more money with more experience is to either find clients that pay higher from the start or to take on more work with time
The higher-paying clients are finite, so work with them is limited and can't sustain everyone
This is fine for new translators but also means more experience doesn't always mean more pay
Experienced translators may even make less money over time for the same amount of work because of inflation
Notice that I call these retention raises. These are given as a translator works longer with a company, meaning experienced translators may be offered the same starting rate as brand-new translators and would need to work their way up to higher rates with time
24.07.2025 23:59 โ ๐ 7 ๐ 0 ๐ฌ 1 ๐ 0