💪 Let's continue making our work visible, sharing the importance of what we do, and advocating for the recognition we deserve! #TranslatorsInTheCredits
27.01.2026 00:10 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0@lauraferraritav.bsky.social
English to LATAM Spanish Translator | Subtitling Specialist 🎬 Video Game Localization 🎮 Webcomic & Dubbing Translator🎙️💥| Copy Editor & QCer 📝 https://linktr.ee/lauraferrari.tav
💪 Let's continue making our work visible, sharing the importance of what we do, and advocating for the recognition we deserve! #TranslatorsInTheCredits
27.01.2026 00:10 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0#PortfolioDay already passed, but I didn't want to miss the chance to share this here! 🎞️✨
I'm an English to LATAM Spanish translator specialized in audiovisual translation. I work as a translator and QCer in subtitling, game localization, dubbing, & webcomics! 🎬🎮🎙️
📽️ Here's part of my work… so far!
For the first time since its inception, I'm happy to report that ALL nominees of #TheGameAwards include #TranslatorsInTheCredits! We've come a long way since the dark days of credit withholding, and none of this would've been possible without your support!
18.11.2025 11:02 — 👍 175 🔁 70 💬 4 📌 6Graphic with a quotation inside a red border. At the top is the Subtle logo. The text reads: “Translation is that which transforms everything so that nothing changes.” — Günter Grass. Below, in bold red letters: “Happy International Translation Day from Subtle!”
#InternationalTranslationDay #ITD2025 #ITD #ITD25
30.09.2025 08:32 — 👍 7 🔁 3 💬 0 📌 0🌱 it's the certainty that hard work pays off, and that the only way to go far is to keep moving forward
Happy day to the most beautiful profession in the world! Happy International Translation Day! ❤️✨🥂
💪 it's the commitment to stand up for our profession, honor it daily, and fight for the value of our inherently human work
🌟 it's the drive to get involved, participate actively, and contribute to greater recognition of our profession
🌉 it's the satisfaction of becoming a cultural bridge for others
🤝 it's the colleagues, friends, and mentors who shaped the professional I am
🚀 it's the determination to keep growing
🔍 it's a space to feed my curiosity, unleash my creativity, and continue refining this meticulous craft
Today is the day of the profession that makes me happier every year, ✨ the one that not only allows me to do what I love every day, but also gives me the privilege of making a living from what I'm truly passionate about. ❤️
Translation isn't just my job:
💖 it's my purpose and calling
This is a really interesting illustration of how the limitations of subtitling and dubbing affect localization choices! -- super quick thread! 🧵
As always, the question is: How do translators and adaptors make the decision to localize cultural references?
Text on a grey background above the SUBTLE logo. The text reads: Over the past few days, posts about delayed invoice payments from Blu Digital Group have been rightfully circulating on social media. We highly discourage freelancers from working with Blu Digital Group group and stand with those whose payments have been delayed. We commend freelancers for bravely speaking out. However, they should not have to go to such lengths simply to get paid for their work.
SUBTLE's statement on Blu Digital Group's non-payments.
For full details on the matter, we recommend reading TRI-TRAB and Loek van Kooten's blog articles:
tri-trab.com/blog/blu-dig...
www.loekalization.com/blog/blog/20...
(1/2)
Text on a grey background above the SUBTLE logo. The text reads: Blu Digital Group’s requests that posts be deleted following payment is a pitiful attempt to control their image by censoring freelancers. We will not be silenced and will continue to fight until our rights are respected and our work is valued. We ask that Blu Digital Group's high-profile clients, such as Amazon, Netflix, HBO and Disney, reconsider working with the group and investigate the unethical practices in their value chain.
(2/2)
08.02.2025 19:06 — 👍 8 🔁 2 💬 0 📌 0Hey! It's a new #PortfolioDay!🎞️
I'm an English to LATAM Spanish translator specialized in audiovisual translation. I work as a translator and QCer in subtitling, game localization, dubbing, and webcomics.🎬🎮💥🎙️
📽 Here's my credited work... so far!
#TranslatorsInTheCredits
Por favor, no difundáis cosas como que no hay traductores suficientes para subtitular todos los vídeos que se suben a internet. Lo que no hay es ganas de pagar el trabajo. Somos decenas de miles de personas o más y otras tantas pagando pastizales para formarse profesionalmente para hacerlo.
02.12.2024 10:25 — 👍 473 🔁 189 💬 12 📌 4Netflix - please stop minimising the end credits of movies to suggest something else. Let viewers enjoy the soundtrack and see the cast and crew that worked on the film. We'll exit it ourselves when ready to.
#film #filmsky #movies #moviesky
Al traducir literatura, el texto no solo nos pasa por la mente. Nos pasa por el cuerpo, por el alma, por lo que sabemos de nosotros y por lo que ni sospechamos. El texto nos atraviesa y sale transformado, aunque quieran hacer de cuenta que es el mismo y que quien tradujo nunca estuvo ahí.
21.11.2024 10:01 — 👍 41 🔁 11 💬 0 📌 1Me! 🙋♀️✨ Thank you for this initiative!
24.11.2024 00:39 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0#SubtitlersInTheCredits are an author's right, but also an audience right: they deserve to know when the content they enjoy is crafted by humans.
23.11.2024 13:12 — 👍 5 🔁 1 💬 0 📌 0Out of thousands of minutes and words translated and QCed for streaming platforms, video games, and webcomics platforms, these are the only titles I can mention (so far) due to NDAs and lack of crediting. We have to keep voicing this issue until we see change! 💪
09.04.2024 16:39 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0As translators, we are often overlooked and not properly credited for our work. So let's celebrate and commend those who acknowledge and give our work the recognition it deserves. 👏
09.04.2024 16:38 — 👍 4 🔁 0 💬 1 📌 0Hey! It's a new #PortfolioDay 🩷✨
Hi! I'm Laura, an English to LATAM Spanish translator specialized in audiovisual translation. 🎬🎮💥🎙
I work as a translator and QCer in subtitling, game localization, dubbing, and webcomics.
Here's my credited work!
#TranslatorsInTheCredits
¡Nos vemos el 8/4 a las 17 h en el canal de YouTube de la
AATI! (16 h Chile, 14 h México, 22 h España).
Pueden dejarnos sus preguntas acá:
forms.gle/ehSQebtA8kNt... o en vivo.
Enlace para ver en vivo: youtube.com/live/_mvxkbc....
Queda grabada en el mismo enlace.
¡Los esperamos!
¡Hablemos de la LocJam! 👾🕹️ El 8 de abril, desde la ComLoc de AATI Argentina, vamos a estar respondiendo preguntas y compartiendo consejos y material útil para participar de la próxima LocJam (que empieza el 11/4). Ya pueden ir dejándonos sus consultas
¡y no se olviden de agendarse el vivo! 💗
The lack of #TranslatorsInTheCredits, particularly in the video game and webcomic industry, is an issue that needs to be voiced until we see change. Our work helps content reach wider audiences and deserves recognition.
10.10.2023 21:45 — 👍 3 🔁 0 💬 0 📌 1Out of thousands of minutes and words translated and QCed for streaming platforms, video games, and webcomic platforms, these are the only titles I can mention (so far) due to NDAs and lack of crediting.
10.10.2023 21:44 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0It's #PortfolioDay again! ✨
Hi! I'm Laura, an English to LATAM Spanish translator specialized in audiovisual translation. 🎬🎮💥🎙️
I've worked as a translator and QCer in subtitling, game localization, dubbing, and webcomics.
Here's my credited work!
#TranslatorsInTheCredits
Cover images of Final Fantasy XVI, The Outlast Trials, Sword Art Online: Last Recollection and LIl Gator Game
Is #PortfolioDay a thing here as well?
Hi! I'm an English into LATAM Spanish video game translator, and these are 4 games that I worked on and came out this year.
Feels good to replace the "Under NDA" cards with the actual games, all thanks to the #TranslatorsInTheCredits movement!
Si les interesa la cultura coreana y les encanta la comida asiática, esta miniserie con mis subtítulos para español latinoamericano está chef's kiss. 😚👌
El primer episodio ya está disponible en Netflix y el próximo sale el domingo. 🍚🥢
#TranslatorsInTheCredits #QuiénTraduce #QuiénSubtitula
I've said it before and I'll say it again, machine translation should not be used for creative work.
"It drives down the quality of localization as people cut more and more corners to save money. Which means the buyer spend full price on lower quality products."
j-entranslations.com/why-machine-...
Meowth from Team Rocket with a blanket, and mask on. Jessie has her hand on him, and says "health must come first, or else evil can't prosper."
a self care reminder from Team Rocket
04.10.2023 17:49 — 👍 2344 🔁 1074 💬 11 📌 10How to break into the game industry (without losing your soul) as a translator, a thread.
Since the Lionbridge debacle, we’ve received a bunch of questions from new translators hoping to finally make a decent living with their craft.
Tips on how to navigate this jungle 🧵👇