Are you an early career researcher interested in communicating linguistics to broader audiences?
Consider applying for a @lingcomm.org grant!
Deadline April 30, via @lingthusiasm.com
lingcomm.org/grants/
@interpretaatioo.bsky.social
Orator, Thinker, Networker, Tech & geopolitics commentator, 13th President of International Federation of Translators FIT (2014-17), Indigenous and minoritised spoken and Sign language advocate, Tanguero, Opera lover
Are you an early career researcher interested in communicating linguistics to broader audiences?
Consider applying for a @lingcomm.org grant!
Deadline April 30, via @lingthusiasm.com
lingcomm.org/grants/
After our end-of-year publishing break, Language on the Move is back with an important post about how ChatGPT can actually weaken migrant mutual aid efforts, by @schenior.bsky.social
Another example where GenAI is useful in theory but damaging in reality
languageonthemove.com/digital-mutu...
Big news! Our Japanese-to-English subtitling trial lesson is now available in VOD format - you can download the video and worksheet and do the trial lesson at any time!
Click on the graphic that says J-E Subtitling Trial Lesson on this page to get access to it!➞
www.jvtacademy.com/english/
Gothic-Fans aufgepasst: „Wuthering Heights – Sturmhöhe“ kommt ins Kino!
Wer Lust bekommen hat, Brontë auch zu lesen, aber von den vielen Übersetzungen überfordert ist, findet in Julia Rosche eine detaillierte und kompetente Ratgeberin:
www.tralalit.de/2022/03/30/w...
Chatbots offer a magnificent bribe - a fast, frictionless route to information that bypasses the discomfort of learning. In this op-ed, we describe this as a Faustian bargain, in which we trade away what it means to be human & universities trade away their value
www.irishexaminer.com/opinion/comm...
Translator friends:
Does anyone have any good resources for teaching newbie translators more about the importance of creative writing skills in general, and character voice in particular? And/or simple online courses they can take for this?
I'm not a great teacher for this rn, so any help welcome! 🙏
Hungarian Lit month at Winston's Dad - some book recommandations bookaroundthecorner.com/2026/02/07/h...
07.02.2026 07:57 — 👍 5 🔁 4 💬 0 📌 0Wir suchen Verstärkung!
Du schreibst gerne über #Literatur und #Übersetzungen? Wir suchen Gastautor:innen!
Ob Rezensionen, Essays oder Artikel – bei uns hast du die Möglichkeit, eigene Texte zu veröffentlichen.
Bei Interesse freuen wir uns über formlose Mails an redaktion@tralalit.de
#tl8x
Sydney Opera House at night
It still really is the most incredible building I have ever seen. I love it so much.
06.02.2026 07:35 — 👍 57 🔁 3 💬 0 📌 0Title image from the Sega Master System version of Ys 1
Announcing Localization Lore, a new series dedicated to learning more about the history of video game localization! 🎉Featuring new interviews personally conducted by me, this first entry is on Ys 1 and the people behind its first three English translations. lizbushouse.com/localization...
04.02.2026 21:58 — 👍 794 🔁 365 💬 17 📌 10Promotional poster titled “AVT Hero of the Year 2025” honoring Loek van Kooten, featuring a portrait of a smiling man and text describing his advocacy for unpaid freelancers in the subtitling industry.
Award-style poster for “AVT Hero of the Year 2025” featuring Scott McCarthy’s portrait and text recognizing his support for freelancers and efforts to promote individual awards in audiovisual translation.
“AVT Hero of the Year 2025” poster highlighting NAViO’s feedback portal, showing a hand holding a TV remote in front of a screen and text about a public platform for reporting subtitle quality.
Graphic poster titled “AVT Hero of the Year 2025” spotlighting ATRAE’s campaign for human translation, with a campaign logo and text advocating for protecting human artistry in translation.
We're excited to announce the newest edition of our yearly initiative, Subtle's AVT Heroes of the Year! We want to highlight and celebrate the people, organisations and efforts that have had a particularly positive impact on our industry and profession over the past year—and here they are!
06.02.2026 09:22 — 👍 16 🔁 8 💬 2 📌 1OH, Look! Another game translated by magic!
This right here is quite dangerous in these times. Why? By erasing us translators from our jobs it makes it easier to replace us with GenAI.
We've always been invisible. That gave them a leverage in introducing MTPE and lowering our rates.
I know it's easier to dismiss it as slop, but for the first time since AI 'happened', I am travelling in a country where I have no language, using AI to translate menus/signs and audio, and it is mindbogglingly effective.
I am so glad, however, that it didn't exist when I was learning Chinese.
Another really enjoyable discussion with lots of relatable points. “It’s not imposter syndrome if you are an imposter!” Great on importance of author-translator contact and the potential for “found in translation”
#xl8
Näheres zur Haltung unseres Verbandes erfahr ihr hier, im Statement zu Künstlicher Intelligenz des AVTE (Audiovisual Translators Europe), dem europäischen Dachverband audiovisueller Übersetzer*innen:
avteurope.org/artificial-i...
"Wir stellen uns klar gegen die Verträge, die Rechte von Urheber*innen aushöhlen sollen - nicht nur, um uns selbst zu schützen, sondern auch, um die lebendige kulturelle Vielfalt, die Qualität unserer Arbeit für alle und die wirtschaftliche Kraft des Kreativsektors zu erhalten."
#HumansNotMachines
Wir sind der festen Überzeugung, dass die Erlaubnis zum KI-Training für alle Urheber*innen immer optional sein muss. Zudem muss eine solche freiwillige Einwilligung an eine faire Vergütung geknüpft sein. Demnach können wir die Unterzeichnung entsprechender KI-Trainings-Klauseln Urheber*innen aller Gewerke generell nicht empfehlen.
Wir stellen uns klar gegen die Verträge, die Rechte von Urheber*innen aushöhlen sollen - nicht nur, um uns selbst zu schützen, sondern auch, um die lebendige kulturelle Vielfalt, die Qualität unserer Arbeit für alle und die wirtschaftliche Kraft des Kreativsektors zu erhalten.
Statement Teil 2 2/2
05.02.2026 09:24 — 👍 13 🔁 7 💬 1 📌 0Kein Blankoscheck für Netflix & Co! KI-Training nur freiwillig & fair vergütet
Aktuell sehen sich deutsche Synchronsprecher*innen in der Zusammenarbeit mit Netflx mit nachteiligen Vertragsklauseln konfrontiert: Durch Unterzeichnen erlauben sie dem Streaminganbieter das KI-Training mit ihren Stimmaufnahmen und ermöglichen dadurch K-Synchronisation mit synthetischen Stimmen. Die Nutzung des urheberrechtlich geschützten Materials soll ohne zusätzliche Vergütung erfolgen.
Die Klauseln betreffen auch andere Gewerke, wie Regie und audiovisuelle Übersetzung. Als AVÜ solidarisieren wir uns mit den deutschen Synchronsprecher*innen, dem "Verband Deutscher Sprecher*innen" (VDS) und allen anderen Urheber*innen, die solche Klauseln ablehnen.
Von den nachteiligen KI-Klauseln sehen wir die im AVÜ vertretenen audiovisuellen Gewerke genauso betroffen wie die Synchronsprecher*innen und -regisseur*innen. Die Synchronübersetzung ist Grundlage des Dialogbuchs und somit auch jeder Synchronaufnahme von Stimmen. Und egal ob Untertitel, Voiceover-Adaption, Videospiel-Lokalisierung, Audiodeskription oder Synchrondialogbuch - es handelt sich immer um urheberrechtlich geschützte Werke, deren Nutzung für KI-Training wir nicht pauschal und unvergütet zustimmen.
AVÜ-Statement zur "Netflix-KI-Klausel". 1/2
#HumansNotMachines
Cover of the book Chinese Characters Across Asia by Zev Handel (University of Washington Press, 2025)
Like the book, this talk will be accessible to everyone—regardless of whether you have any knowledge of Chinese characters or East Asian languages. All are welcome and guaranteed to have a good time.
21.01.2026 05:33 — 👍 25 🔁 6 💬 1 📌 1New Poetry in Translation: ‘From a Country That Was’
"The temperature dipped a little / but the country’s still burning—"
"at no point do they seriously contemplate the structural causes of academic dishonesty: the alienation of students from meaningful intellectual labor, the reduction of education to skill building & credential accumulation, & the pervasive distrust that suffuses increasingly surveilled classrooms”
02.02.2026 08:11 — 👍 7 🔁 1 💬 0 📌 0One of the best AI critiques I’ve seen read.dukeupress.edu/critical-ai/...
16.01.2026 05:13 — 👍 234 🔁 111 💬 3 📌 45"How will a student who is learning to write well know when to transform an automated output or how to infuse it with A-worthy value? Which of a chatbot's always confident ideas or texts do or do not meet the bar?"
Really brilliant piece on AI infiltrating the university.
✨ Jen Calleja will be leading the German workshop at this year’s BCLT Summer School ✨
All 10 chosen participants in the German workshop will receive a full tuition fee bursary, kindly supported by @prohelvetia
Find out more: www.uea.ac.uk/groups-and-c...
@jencalleja.bsky.social
Cartel de la píldora sobre facturación e IVA. Sobre fondo oscuro, a la izquierda, la imagen de la cara dibujada de la ponente. Encima se lee "Marta C. Dehesa, abogada y gestora cultural especializada en propiedad intelectual". A la derecha, el título de la actividad: "Píldora sobre facturación e IVA". Debajo, "4 de febrero de 2026 a las 18:00 h" seguido de dos puntos: el primero, "charla de una hora” y el segundo, "turno abierto de preguntas". Justo debajo, “gratuita para socies”. En la esquina superior derecha, el logo multicolor de ATRAE. En la inferior, la etiqueta "#ATRAE_IVA".
Ya está abierta la inscripción para la «II Píldora sobre facturación e IVA», con Marta C. Dehesa. @martacdehesa.bsky.social #ATRAE_IVA
📍 4 de febrero de 18:00 a 19:30 aprox.
ℹ️ Más info e inscripciones: atrae.org/ii-pildora-s...
Neue #Rezension von Rin Usamas zweitem Roman ‚Kankos Reise‘!
Lea Berger führt aus, wie die Übersetzerin Luise Steggewentz mit linguistischen und kulturellen Schwierigkeiten einer Übertragung aus dem Japanischen umgeht und den Ton des Originals beibehält.
www.tralalit.de/2026/01/28/k...
#tl8x
📣 Applications are OPEN for BCLT International Literary Translation & Creative Writing Summer School 2026 📣
Join us ONLINE from Monday 20 July - Friday 24 July 2026. Find out more & download an example programme on our website: shorturl.at/gy3yT
💡 Bursaries available
Front cover of Singing to the Sun, next to a pot plant in the sunshine.
Publication day has finally arrived for my latest translation from Spanish: Singing to the Sun, by Regina Rodríguez Sirvent, published by Amazon Crossing.
This book was so much fun to translate, it still made me laugh even after my umpteenth revision!
#literarytranslation
‘The Last Thing’ by Slovak author Leopold Lahola, translated by Julia and Peter Sherwood, has been shortlisted for the inaugural Freudenheim Translation Prize!
Judging panel chair Boyd Tonkin refers to the shortlist’s "extraordinary literary rediscoveries and urgent contemporary voices".
#langsky #sharegoodnewstoo
www.theguardian.com/world/2026/j...