Henry Líu's Avatar

Henry Líu

@interpretaatioo.bsky.social

Orator, Thinker, Networker, Tech & geopolitics commentator, 13th President of International Federation of Translators FIT (2014-17), Indigenous and minoritised spoken and Sign language advocate, Tanguero, Opera lover

157 Followers  |  249 Following  |  19 Posts  |  Joined: 31.12.2024  |  2.0791

Latest posts by interpretaatioo.bsky.social on Bluesky

This article explains why the right's "censorship industrial complex" myth has been so successful: "The government wasn’t defending her, she was banned from defending herself, and even potential allies were staying quiet, having sensed which way the wind was blowing."

10.12.2025 19:26 — 👍 220    🔁 102    💬 3    📌 2
Post image

It’s time for our end-of-the-year list of 75 Notable Translations! We hope you’ll find ideas for your reading list and let us know what you’d add to ours. We celebrate all the translators and publishers doing this important work!

worldliteraturetoday.org/blog/lit-lis...

09.12.2025 15:58 — 👍 4    🔁 1    💬 0    📌 4

Quin honor i quina emoció formar part del jurat d'aquest festival. Festival Inclús. No us perdeu tota la programació que tenen. És increïble i molt interessant.

07.12.2025 09:23 — 👍 2    🔁 2    💬 0    📌 0
Cartel con el encabezado del XIII Festival Internacional de Cinema i Discapacitat de Barcelona y los textos "El cinema també s'escolta pels ulls" y "Del 3 al 15 de desembre a Caixaforum Cinemes Gerona i Centre Civic La Sedeta". Tras los textos, la imagen de un ojo de iris claro.
A continuación, la composición de los jurados de ATRAE con la fotografía de cada integrante:
- Jurado del Premio ATRAE a mejor subtitulación para personas sordas en catalán: Mara Causarás, Sara Bonjoch y Sònia Llena
- Jurado del Premio ATRAE a la película mejor audiodescrita: Aida Chueco, África Egido y Marta Aguilar

Cartel con el encabezado del XIII Festival Internacional de Cinema i Discapacitat de Barcelona y los textos "El cinema també s'escolta pels ulls" y "Del 3 al 15 de desembre a Caixaforum Cinemes Gerona i Centre Civic La Sedeta". Tras los textos, la imagen de un ojo de iris claro. A continuación, la composición de los jurados de ATRAE con la fotografía de cada integrante: - Jurado del Premio ATRAE a mejor subtitulación para personas sordas en catalán: Mara Causarás, Sara Bonjoch y Sònia Llena - Jurado del Premio ATRAE a la película mejor audiodescrita: Aida Chueco, África Egido y Marta Aguilar


Biografía de Mara Causarás, jurado del Premio ATRAE a mejor subtitulación para personas sordas en catalán.

Mara descubrió su pasión por la traducción en la adolescencia, con un diccionario EN>ES una mano y las letras de Blur y Nirvana en la otra. Años más más tarde, cocreó un fansub que acabó siendo la puerta de entrada a su trayectoria profesional: más de quince años dedicada al subtitulado audiovisual. Desde entonces, colabora con festivales como el de Sitges, el CLAM, La GRAN Pantalla o el Festival de Cinema Àrab i Mediterrani de Catalunya, entre otros. También coorganiza el Walpurgis Queer Horror Film Festival, donde se encarga del subtitulado poniendo especial atención al lenguaje no binario e
inclusivo.
Cuando no está subtitulando, la encontrarás entre libros y películas, tocando el piano o en proyectos creativos poco convencionales como el punto de cruz o la restauración de muebles.

Biografía de Mara Causarás, jurado del Premio ATRAE a mejor subtitulación para personas sordas en catalán. Mara descubrió su pasión por la traducción en la adolescencia, con un diccionario EN>ES una mano y las letras de Blur y Nirvana en la otra. Años más más tarde, cocreó un fansub que acabó siendo la puerta de entrada a su trayectoria profesional: más de quince años dedicada al subtitulado audiovisual. Desde entonces, colabora con festivales como el de Sitges, el CLAM, La GRAN Pantalla o el Festival de Cinema Àrab i Mediterrani de Catalunya, entre otros. También coorganiza el Walpurgis Queer Horror Film Festival, donde se encarga del subtitulado poniendo especial atención al lenguaje no binario e inclusivo. Cuando no está subtitulando, la encontrarás entre libros y películas, tocando el piano o en proyectos creativos poco convencionales como el punto de cruz o la restauración de muebles.

Biografía de Sara Bonjoch, del jurado del Premio ATRAE a mejor subtitulación para personas sordas en catalán.

Sara es traductora audiovisual y se dedica a la accesibilidad de información como subtituladora para sordos en televisión, cine y varios actos presenciales, tanto en directo como en diferido. También audiodescribe y traduce del inglés y del francés al catalán y al castellano para subtítulos y doblaje, documentales y textos. Imparte clases de rehablado en el Máster de Traducción Audiovisual de la UAB, que también cursó, además de licenciarse en Historia del Arte y
Comunicación Audiovisual. Es una enamorada de Londres, le encanta el arte, la música i la cultura en todas sus manifestaciones y desea seguir aprendiendo cada día cosas nuevas. Algunas películas que ha traducido y hecho accesibles son Sirocco y el Reino de los Vientos y Zorro y Liebre salvan el bosque y tradujo el libro Un trayecto por los feminismos fílmicos.

Biografía de Sara Bonjoch, del jurado del Premio ATRAE a mejor subtitulación para personas sordas en catalán. Sara es traductora audiovisual y se dedica a la accesibilidad de información como subtituladora para sordos en televisión, cine y varios actos presenciales, tanto en directo como en diferido. También audiodescribe y traduce del inglés y del francés al catalán y al castellano para subtítulos y doblaje, documentales y textos. Imparte clases de rehablado en el Máster de Traducción Audiovisual de la UAB, que también cursó, además de licenciarse en Historia del Arte y Comunicación Audiovisual. Es una enamorada de Londres, le encanta el arte, la música i la cultura en todas sus manifestaciones y desea seguir aprendiendo cada día cosas nuevas. Algunas películas que ha traducido y hecho accesibles son Sirocco y el Reino de los Vientos y Zorro y Liebre salvan el bosque y tradujo el libro Un trayecto por los feminismos fílmicos.


Biografía de Sònia Llena, del jurado del Premio ATRAE a mejor subtitulación para personas sordas en catalán.

Sònia Llena lleva más de 20 años tendiendo puentes entre
lenguas. Es traductora profesional del francés, el
italiano y el inglés hacia sus dos lenguas maternas: el catalán y el
castellano. Estudió Traducción e Interpretación en la Universitat
Autònoma de Barcelona, pero su afán por continuar aprendiendo la empujaba a seguir formándose para, como suele decirse, ampliar
horizontes, así es que cuenta con un Posgrado en Traducción y Tecnologías, un Máster en Traducción Audiovisual y un Curso de Especialista en accesibilidad cultural. En cada encargo recibido, le encanta pensar que está ayudando a que ese contenido, ya sean libros, películas u otros documentos, llegue a muchísimas personas que, de otro modo, no podrían acceder a él. ¿Sus aficiones?
Leer y seguir cumpliendo sueños.

Biografía de Sònia Llena, del jurado del Premio ATRAE a mejor subtitulación para personas sordas en catalán. Sònia Llena lleva más de 20 años tendiendo puentes entre lenguas. Es traductora profesional del francés, el italiano y el inglés hacia sus dos lenguas maternas: el catalán y el castellano. Estudió Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona, pero su afán por continuar aprendiendo la empujaba a seguir formándose para, como suele decirse, ampliar horizontes, así es que cuenta con un Posgrado en Traducción y Tecnologías, un Máster en Traducción Audiovisual y un Curso de Especialista en accesibilidad cultural. En cada encargo recibido, le encanta pensar que está ayudando a que ese contenido, ya sean libros, películas u otros documentos, llegue a muchísimas personas que, de otro modo, no podrían acceder a él. ¿Sus aficiones? Leer y seguir cumpliendo sueños.

ATRAE estará presente en el XIII Festival Internacional de Cinema i Discapacitat de Barcelona (Inclús), del 3 al 15 diciembre 😍
Nuestros jurados entregarán un Premio ATRAE a los mejores SPS en catalán y otro al mejor guion de audiodescripción en castellano 👏👏👏

01.12.2025 10:19 — 👍 7    🔁 3    💬 1    📌 3

We had 12 of our titles on the list, and it looks like neither we nor our writers/translators are getting anything. 😭 This company has a $350 billion valuation. Blah.

09.12.2025 16:15 — 👍 14    🔁 7    💬 0    📌 0
Preview
Multimodal, Multilingual, and Constructive Communication in Vatican Ne As a global institution, the Roman Catholic Church is committed to communicating in multiple languages, often multimodally, and its approach to news reporting

New OA work exploring multilingual and multimodal religious institutional communication in the media, using lightweight but powerful #DH methods. For anyone tracking discourse across languages and formats, this might be worth a look: shorturl.at/MUs8r

08.12.2025 09:37 — 👍 1    🔁 1    💬 0    📌 0
The Anime AI Dub Crisis Has Begun
YouTube video by Bonsai Pop The Anime AI Dub Crisis Has Begun

Another excellent video about AI and the broader problems beyond just "it sounds bad lol."

youtu.be/tl4mAIBA8jc

07.12.2025 01:06 — 👍 331    🔁 141    💬 3    📌 3

*act of translation 😅

Me: Always try to re-read your work and check for mistakes.

07.12.2025 08:13 — 👍 23    🔁 1    💬 1    📌 0

To my fellow translators: what do you wish someone had taught you about translation (whether the act or translation or having a freelance job) that you had to learn by yourself?

07.12.2025 08:09 — 👍 69    🔁 20    💬 24    📌 12
Preview
6 Great Folk Horror Novels in Translation, Recommended by a Translator of Folk Horror Togetherness that’s on the side of suffocating, history that won’t stay put or past, and nature that doesn’t just exist, benignly, but watches and waits….Folk horror deals in dissonance, drea…

Gracias to @missadadoom.bsky.social for including my translation of THE BOOK OF DENIAL by Ricardo Chavez Castañeda & Alejandro @magallanes71.bsky.social ( @enchantedlion.bsky.social ) in her folk #horror in #translation roundup for CRIME READS:

crimereads.com/folk-horror-...

🥰🥰🙏🏽🙏🏽

#booksky #xl8

05.12.2025 09:58 — 👍 9    🔁 6    💬 0    📌 0
Between the Lines: The Art of Editing Literary Translations
YouTube video by British Centre for Literary Translation Between the Lines: The Art of Editing Literary Translations

My friend and colleague @kasiabesfud.bsky.social reminded me of this informative discussion between IBP winner @michehut.bsky.social and Fitzcarraldo editor Tamara Sampey-Jawad on issues surrounding the editing of translations. Editing is not tedious busywork but a vital and dynamic discussion.

02.12.2025 00:41 — 👍 34    🔁 11    💬 2    📌 1

📖 Nick Browne
📖 Sarah Escritt
📖 John Macmillan
📖 Amanda Oliver
📖 @sarahtranslates.bsky.social
For a translation of an extract from Der Beste Tag Seit Langem by Jana Volkmann (Residenz Verlag)

We will be announcing the winner at a ceremony in February 2026.
#TranslationPrizes

02.12.2025 09:45 — 👍 1    🔁 1    💬 0    📌 0
Video thumbnail


We're delighted to share the shortlist for the Goethe-Institut Award for New Translation, for translation of a text from German into English. This prize is aimed at new and emerging translators whose literary translation work has not yet been published in print.

02.12.2025 09:45 — 👍 2    🔁 1    💬 2    📌 0
Post image

The Spanish Association of Audiovisual Translation and Adaptation @atrae.bsky.social has released a call to action to protect the integrity of films, series, video games and cultural works by rejecting machine translation and post-editing practices.

02.12.2025 09:52 — 👍 18    🔁 7    💬 1    📌 1
Preview
Incredible Language and Refugee Legal Processes: Challenging Asylum Credibility Assessments AbstractFor asylum seekers in the Global North, gaining long-term protection is dependent on successfully passing through a rigorous assessment process. Su

Somewhat belatedly, another addition to this thread! A chapter I wrote (mostly in 2023) is *finally* published in a great new collection on Language and Prejudice. This picks up on my language and asylum research.

This one's paywalled so hmu if you'd like to read a preprint.

01.12.2025 11:16 — 👍 5    🔁 2    💬 1    📌 1
Preview
Reading as Un-Knowing: Ann Morgan's Bookish Adventure A new podcast episode with a writer who has travelled the entire world (in books)

Very grateful to @elenalappin.bsky.social for having me on the latest episode of Shop Talk With Writers. You can read about the show and have a listen here: elenalappin.substack.com/p/reading-as...

02.12.2025 09:40 — 👍 5    🔁 4    💬 0    📌 0
Preview
What makes something data? This is a question I posted on BlueSky on Friday 11/21/25, inspired by a talk I recently attended about evaluation of “AI” systems. I think…

What makes something data? Some thoughts on that question, and how answers to it help us understand AI hype:

medium.com/@emilymenonb...

29.11.2025 21:55 — 👍 139    🔁 40    💬 4    📌 10
Translated Gems selections for Read Palestine Week - Day 1.

Translated Gems selections for Read Palestine Week - Day 1.

Love the Translated Gems instagram & these are some great #ReadPalestine selections.

www.instagram.com/translatedge...

Two of these are on the @pubforpalestine list of free e-books for #ReadPalestine week: publishersforpalestine.org

29.11.2025 16:45 — 👍 14    🔁 5    💬 0    📌 0
Preview
Recension: Liu Cixins ”Den mörka skogen” – en genial följeslagare i universums oförlåtande mörker Per Klingberg läser en klassikerförklarad sci fi-roman full av djärva idéer.
29.11.2025 17:08 — 👍 3    🔁 1    💬 0    📌 0
NCTA-ATA SPD Spanish Book Club – La mucama de Omicunlé de Rita Indiana - NCTA Book Club in Spanish about contemporary literature in Spanish. Next meeting on Rita Indiana's La mucama de Omicunlé

❄️ Join us over Zoom on Sunday, December 14th at 11:00 a.m. (PST) to discuss "La mucama de Omicunlé" by Rita Indiana.

🔥 This read from the Dominican Republic is sure to keep your winter woes away!

Don't forget to RSVP here: ncta.org/event/ncta-a...

29.11.2025 17:34 — 👍 1    🔁 1    💬 0    📌 0

I never got to meet him.

But when his THE COAST OF UTOPIA was done in Madrid at the National Drama Center, they commissioned me to translate into English the lovely introduction by Marcos Ordoñéz, just for him to be able to read it.

Always loved that little For His Eyes Only moment.

29.11.2025 17:49 — 👍 17    🔁 4    💬 1    📌 0
Preview
Ted Wilson Reviews the World: Black Friday - Electric Literature ★★★★☆ (4 out of 5) Hello, and welcome to my week-by-week review of the world. Today I am reviewing Black Friday. The best day to Save Big is the day after Thanksgiving, when retail outlets offer…

“If you’re someone who craves human touch and rarely receives any, Black Friday can be a godsend.”

29.11.2025 18:00 — 👍 3    🔁 1    💬 0    📌 0

LOL "device hoarding"

Anyway, apropos of nothing in particular, watch for my newest translation, coming out this summer....

25.11.2025 21:02 — 👍 17    🔁 2    💬 0    📌 0
Reddy-brown background. In black and white is the heading: 'Online Exclusive: Book Extract'. Underneath and to the left is a book cover. It has an intricate red, blue, and yellow pattern on it and a red key graphic. To the right is a sepia photo of a woman smiling into the camera.

Reddy-brown background. In black and white is the heading: 'Online Exclusive: Book Extract'. Underneath and to the left is a book cover. It has an intricate red, blue, and yellow pattern on it and a red key graphic. To the right is a sepia photo of a woman smiling into the camera.

Read an extract from a new anthology from @commapress.bsky.social, PALESTINE - 1: STORIES FROM THE EVE OF THE NAKBA, a collection of Palestinian writing, ed. by Basma Ghalayini. 'I Swear, This All Happened' is a magical realist short story by Liana Badr, trans. by Maisa Almanasreh.

buff.ly/ZUnJTWn

29.11.2025 11:17 — 👍 9    🔁 5    💬 0    📌 0
Preview
From the archive: Afzal Ahmed Syed translated from Urdu by Taimoor Shahid - Modern Poetry in Translation Jessica Sequeira writes on Afzal Ahmed Syed translated from Urdu by Taimoor Shahid

Our latest #FromTheArchive piece is now online – selected by our fabulous Guest Editor Jessica Sequeira!

In this piece she looks back at MPT 'Songs of the Shattered Throat', selecting a poem by Afzal Ahmed Syed translated from Urdu by Taimoor Shahid...

modernpoetryintranslation.com/from-the-arc...

27.11.2025 13:47 — 👍 2    🔁 4    💬 1    📌 0
Hilary standing at dias, screen with slide with picture of tapestry with statement "let's not call people liars for stupid reasons", next to banner for the mobile research centre

Hilary standing at dias, screen with slide with picture of tapestry with statement "let's not call people liars for stupid reasons", next to banner for the mobile research centre

A great way to end the first day of a great workshop on refugee credibility at Copenhagen university- a keynote from Hilary Evans Cameron, reflecting on the work we do and why we do it

23.10.2025 15:24 — 👍 27    🔁 4    💬 3    📌 0
Preview
Push for more musicians to learn bassoon - ABC listen It's the deep, mournful soundtrack to sadness, melancholy or loss, and looks like a strange bundle of barrels with a drinking straw poking out.

Now, a shortage of players has led to a nation-wide push for more young musicians to pick embrace the unique bassoon. www.abc.net.au/listen/progr...

28.11.2025 20:38 — 👍 2    🔁 0    💬 0    📌 0
Post image

On this #CeatlFriday, check out our panel “Literary Translation and Artificial Intelligence – Useful Tool or False Friend?” held at the European Parliament in Strasbourg last year:
www.youtube.com/watch?v=B_1Y... (EN)
youtu.be/F7oQALJthp0?... (FR)
#EuropeanTranslators

28.11.2025 10:17 — 👍 0    🔁 1    💬 0    📌 0

@interpretaatioo is following 18 prominent accounts