Del art déco y expresionismo al Angst: ‘Metrópolis’, de Thea von Harbou, en @papelenblanco.bsky.social
#distopía #cienciaficción #theavonharbou @tomashijo.bsky.social @ediciones-tyt.bsky.social #fritzlang #cine #metrópolis
@aitorpoza.bsky.social
Llibres 📚, còmics 🗯️, cine 📽 i TV 📺. Editor 📝 de l'equip papelenblanco.com Ex-llibreter a Black Books, historiador no practicant, English teacher. Menorquí a l'exili. 🇮🇪 al cor. CAT, CAST, ENG.
Del art déco y expresionismo al Angst: ‘Metrópolis’, de Thea von Harbou, en @papelenblanco.bsky.social
#distopía #cienciaficción #theavonharbou @tomashijo.bsky.social @ediciones-tyt.bsky.social #fritzlang #cine #metrópolis
D'això, en part, va el meu darrer enfilall sobre #LosHorroresdelaPosedición.
22.01.2026 09:52 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0Que la gente dejará de leer estos productos, no lo tengo tan claro. Hace un par de meses leí una quinta edición de un libro con indicios que hablaban de posedición. Incoherencias de traca. Pues deberías ver los elogios sobre la traducción y las reseñas positivas en la web de la editorial. 😵💫
22.01.2026 07:57 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0a partir de una base proporcionada por una IA. Así, el de posedición es un trabajo peor pagado que una traducción al uso (la editorial recorta costes). Si lo combinas con una ausencia de corrección posterior, puedes acabar encontrando traducciones que no funcionan todo lo bien que sería de desear.
22.01.2026 07:35 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0En la posedición, la mayor parte del trabajo de traducción la realiza una app basada en IA. Sobre esta traducción, una persona (que puede o no ser traductora) se encarga de editarla, puliéndola, haciéndola más natural, corrigiendo posibles errores, etc. O sea, la persona no traduce de cero, sino 👇
22.01.2026 07:28 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Creo que @yuritlv78.bsky.social y @juanmamoron.bsky.social hablasteis de esta edición hace un tiempo...
21.01.2026 22:16 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Espero que el hilo haya sido útil para conocer cómo puede llegar a afectar la posedición al trabajo de traducción, y cómo este proceso puede afectar al producto que las personas lectoras acabamos leyendo (y pagando 🤨).
Creo que de este hilo saldrá un artículo para @papelenblanco.bsky.social 🤔
bien lo contrario 😓
De hecho, la parte positiva ha sido descubrir la web The Eldritch Dark, que reúne toda la obra de CAS (por cierto, de dominio público), que me ha permitido tanto hacer la lectura comparada como descubrir la solvencia narrativa y el brillante estilo del escritor 🖤
Y ya acabo...👇
que una persona me pasó de la edición de #Valdemar, y que pude comparar con la versión de #AuroraDorada, la traducción de la primera (Valdemar) salía ganando claramente
Entiendo el completismo de algunos lectores, pero la traducción de ADorada no le hace ningún favor al estilo del autor, más 👇
línea o líneas, y otras veces es el texto original que contiene texto extra que se ha eliminado de la traducción.
Entonces, ¿vale la pena esta edición de Aurora Dorada por esos textos inéditos? En mi opinión, no. El material más potente ya lo recoge Valdemar, y gracias a las fotos de un pasaje 👇
los manuscritos originales antes de los cambios que obligaron a hacer los editores de las revistas donde se publicaron originalmente.
Comparando, no de forma sistemática, la traducción con los textos de las revistas, me he encontrado con pocos cambios. Unas veces, la traducción añade alguna 👇
de este ciclo de relatos, porque incorpora varios textos inéditos en castellano: una breve obra de teatro, otra escena teatral, unos pocos poemas y cuatro relatos (en realidad, sólo consideraría uno de ellos como tal). Por otro lado, en el prólogo se explica que todos los textos corresponden a 👇
21.01.2026 21:38 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Cuando salió el libro hubo cierto debate sobre qué edición de estos relatos era mejor. Si ésta o la de #Valdemar.
Em mi caso me compré esta porque la de Valdemar estaba agotada (recientemente la han reeditado 😅).
Otro de mis motivos de compra era que se publicitaba como la edición definitiva 👇
Si queréis leer mi reseña del libro para Goodreads, deberíais poder verla abajo (espero).
www.goodreads.com/book/show/22...
Abajo tenéis el libro que ha protagonizado este hilo 👆 sobre #LosHorroresdelaPosedición.
👉Zothique, de Clark Ashton Smith, publicada por #AuroraDorada.
¿Habéis leído por ahí que la traducción de la persona acreditada es "excelente" o "muy buena"? Ehem, yo sí.
He finalizado la lectura del libro protagonista de este hilo sobre ##LosHorroresdelaPosedición.
Abajo tenéis foto de lo bonito 🌈 que ha quedado (recordad, cada post-it es un error llamativo 🤦de traducción o de adaptación).
Esta tarde desvelo título, editorial y otras curiosidades de la edición.
26) Traducen el título del relato "The Tomb-Spawn" como "La semilla de la tumba". La lectura del relato deja clarísimo que lo que se esconde ahí abajo es un "engendro" abominable.
20.01.2026 19:38 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0@down.blue
19.01.2026 21:24 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0Nuevo relato: "El juego del ahorcamiento", de Helen Marshall, una inquietante historia para que empecéis a conocer a esta galardonada escritora canadiense, inédita hasta ahora por aquí. Disfrutadlo. cuentosparaalgernon.wordpress.com/2026/01/19/e...
19.01.2026 17:27 — 👍 17 🔁 12 💬 2 📌 0Segunda entrega de El efecto performativo de la ciencia ficción. Julián Díez se centra en la influencia que pueden haber tenido en los tecnoligarcas Star Trek, La Cultura, Dune, The Expanse, La era del diamante... Lástima que su visión no se parezca a la asentada en las dos primeras #cifituits
19.01.2026 06:26 — 👍 17 🔁 10 💬 1 📌 0Desde @lamagnifica.bsky.social se hacen eco de la reseña que escribí, para @papelenblanco.bsky.social, de la estupenda antología 'La vieja sangre', de @alfredoalamo.bsky.social.
Y ya de paso, contando los días que faltan para la siguiente ración de relatos ambientados en el Cabanyal. 😊
como las colas de un cometa". No tiene mucho sentido, hasta que descubres que no es un "comet", sino una "kite" (unA cometa).
24) Una oración de seis líneas con un signo de puntuación arbitrario (una coma cuando requiere un punto)🤦
25) "(...) la Guardia de la ciudad trajeron".
22) Vuelve a cambiar el oeste por el este: "soplaba un fuerte viento del este" ("a wind blew strongly from the west"). Canta porque nos dice que el viento era favorable para una embarcación, y si soplara del este no podría salir del puerto.
23) "Los guardias se vieron lanzados por el aire 👇
Bon dia,
Drop someone CRAZY 😵💫🖤🤪
l'ensenyament, donava importància a posar en evidència la practicitat i funció futura del coneixement, però amb el temps gairebé ho he descartat. Les altres estratègies em funcionen millor. Ara, no esper resultats visibles immediats.
18.01.2026 13:01 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0A partir del que coneixen, de vegades incidint-hi en aspectes contradictoris; de vegades amb preguntes, exposant la seva falta de coneixement. Altres vegades amb la provocació. I, com han dit abans, amb l'exemple (incloent la personalització de la informació facilitada). Quan vaig començar a
18.01.2026 13:01 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0se omiten palabras ("It seemed to Zobal that") claves para la comprensión del pasaje, y la literalidad junto a la discordancia de género no ayudan.
Mi propuesta
👇
"Le pareció a Zobal que sus formas se debilitaban, volviéndose translúcidas, hasta que pudo ver las grietas de las losas a través suyo".
21) Situación: los dos héroes (uno es Zobal) derrotan al villano, cuyos secuaces, réplicas del mismo, se derrumban y retuercen en el suelo, convertidos en sombras.
"Zobal y sus formas parecieron volverse más oscuras y diáfanas, y podía ver las losas detrás de ellos".
En esta traducción 👇
Això mateix, canviant Nintendo per mòbil, pare per mare, i 11 per 15, va passar, farà ara gairebé 8 anys, amb un alumne del meu centre de secundària. Tot molt fotut.
17.01.2026 20:40 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 018) ¿Sabíais que las hienas pueden ser "sinceras"? Según contexto, el autor alude a la simplicidad o inocencia de los animales.
19) Confusión sobre la procedencia de un personaje porque se ha traducido mal una oración
20) Cambios gratuitos de tiempos verbales que confunden y chirrían cosa mala