@cristinvs.bsky.social
🎞️ Traductora audiovisual 💬 Subtítulos accesibles 🎧 Audiodescripción ✊🏻 Socia de ATRAE y Subtle. 🔗 https://basededatos.atrae.org/perfil-pub/2782/
🎉¡FELIZ DÍA DE LA TRADUCCIÓN!🎉
Por una traducción humana, de calidad y con buenas condiciones laborales. ✊✊✊
Feliz #DíaInternacionalDeLaTraducción, compañeros. Por un oficio artesanal, hecho con cariño, con humanidad y con vocación, libre de charlatanes, vendehumos y aprovechados. Porque la traducción es cultura, creación y reflejo de los tiempos. Porque nos acerca y nos hace más humanos. Cuidémosla.
30.09.2025 10:35 — 👍 17 🔁 6 💬 0 📌 0¡Gracias! ❤️ Me encantan, sobre todo la de los insultos, que hay veces que cuesta salir de los típicos: idiota, imbécil, gilipollas... XD
19.09.2025 15:07 — 👍 1 🔁 0 💬 0 📌 0No conocía esa lista, me la guardo 🤣 A mí "petarda" me suena bien. La usé no hace mucho para un padre hablando de las insolencias de su hija pequeña. Algo como: "y la muy petarda me dice...".
19.09.2025 14:55 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Mete en esta calculadora la tarifa por minuto de vídeo que te ofrecen, tus gastos y lo que te gustaría ganar al mes. Te dice, entre otras cosas, si el resultado supera el SMI, lo lejos que está de tu objetivo y lo que tendrías que cobrar por minuto para alcanzarlo. ¡Megaútil!
10.09.2025 15:52 — 👍 3 🔁 2 💬 0 📌 0Voto por ponerle una calle a @narush15.bsky.social
07.09.2025 16:32 — 👍 2 🔁 0 💬 1 📌 0🥺😔 La voz de la infancia de muchas generaciones.
Qué pena 💔
D.E.P.
Están de moda las ‘alertas’ (red flags). Dejadme que os diga qué cosas miro en una persona:
—Cómo trata a dependientes, camareros...
—Cómo trata a los animales.
—Si habla mucho rato o todo el rato sobre lo que odia en lugar de lo que le encanta (en la vida o en las personas).
Gente graciosa que traduce, revisa, subtitula y audiodescribe a gente graciosa. ¡Facilísima de encontrar en el nuevo apartado de #Monólogos! ⤵️
24.08.2025 10:44 — 👍 5 🔁 4 💬 0 📌 0Escribo sobre Weapons (sin spoilers) comunidades y sobre esa idea que intenta extender la derecha de que el objetivo de la izquierda es tener sociedades débiles.
www.publico.es/opinion/colu...
Yo: ¿Y esta mierda de traducción?
La empresa:
ESTRENOS DE SOCIES DEL 9 AL 15 DE AGOSTO CINE: - 'Nadie 2', traducida para doblaje por Dani Solé NETFLIX: - 'Despelote', subtitulada por Cristina Vidal Sales - 'Jóvenes y millonarios', con audiodescripción de Florencia Romero Gonzalo - 'Seducción fatal' (T2), con subtítulos para personas sordas de Tatiana López MOVISTAR+: - 'Outlander: Sangre de mi sangre', traducida para doblaje por Lucía Hoffman DISCOVERY CHANNEL: - 'Asesinas de tiburones blancos', subtitulada y traducida para voces superpuestas por Laura Nogueiras - 'Tiburón vs. mega cocodrilo', subtitulada y traducida para voces superpuestas por Laura Nogueiras
Esperamos que hoy podáis descansar en algún sitio sin Internet 🏕️🏖️
Para cuando volváis a la civilización, aquí van los #EstrenosATRAE de @danisole.bsky.social, @cristinvs.bsky.social, @fctrad.bsky.social, @cadianalobec.bsky.social y otres socies 😍
#quiéntraduce #quiénsubtitula #quiénaudiodescribe
A graphic with a grey background and text in a white textbox says, "We are still receiving lots of messages from freelance translators waiting for payments from @Zoo Digital Group plc. These linguists have worked for Zoo for many years and have seen the situation deteriorate. People say they have been waiting for months, and in some cases up to a year, without clear information from the finance team," followed by the Subtle logo.
A graphic with a grey background and text in a white textbox says, "Our members are frustrated, desperate and considering legal action. They have diligently carried out their work for a long-standing client, and this is how that hard work is thanked. We worry about the stress this puts on linguists who are trying to put food on the table and pay their bills," followed by the Subtle logo.
A graphic with a grey background and text in a white textbox says, "Their work should be valued and renumerated, and Zoo should not be assigning it without the intention of paying on time. We urge Zoo to pay their outstanding invoices and discourage linguists from working with them until these issues are completely resolved," followed by the Subtle logo.
Zoo Digital Group PLC is still not paying their freelancers.
13.08.2025 15:40 — 👍 13 🔁 15 💬 0 📌 1Esta publicación sobre falsos amigos en el ámbito militar me ha venido muy bien a la hora de traducir cosas relacionadas con el Ejército.
www.linkedin.com/posts/jorge-...
Ya está en Netflix "Despelote", una comedia de animación supergamberra NO apta para niños, con mis subtítulos en castellano. Aunque el tráiler escandalizó a más de uno, la peli es más que chistes verdes y la animación está muy chula. www.netflix.com/es/title/820...
13.08.2025 10:54 — 👍 0 🔁 0 💬 0 📌 0¡Avísanos cuando salga!
06.08.2025 08:14 — 👍 2 🔁 0 💬 0 📌 0Sobre posicionarse o no ante un puto genocidio, vuelvo a poner esta del año pasado.
26.07.2025 09:21 — 👍 803 🔁 363 💬 12 📌 4Toma gore: estos subtítulos de "Dexter: New Blood" sí que son una carnicería ☠️☠️☠️
Como siempre, os animamos a mandar las quejas pertinentes a las plataformas que perpetran estos delitos.
Captura de pantalla de un tuit del usuario @coldplayben. Pone “RT to scare a CEO” y hay cuatro fotos: una de Luigi Mangione, una del submarino que implosionó bajando al Titanic, una de dos orcas y una de Chris Martin, el cantante de Coldplay.
ME DA ALGO XDDDD
18.07.2025 07:24 — 👍 1273 🔁 529 💬 22 📌 12A message written by the AVTE (audiovisual translators europe) saying : "Much to our surprise, we see more and more translation jobs for The Walt Disney Company reduced to machine translation post-editing - and this happens all over the world. We were shocked to find out it's Disney themselves that forces this solution. One can't but wonder if filmmakers - who put so much effort into their series and features and who spend endless hours refining editing and sound engineering - are aware of what happens with their work at the very last leg of its develivery to the non-English viewer. It's hard to understand this policy, since it takes a scant fraction of the total production cost to deliver a high-quality language localization, while MTPE yields a product of much worse quality. Reducing foreign language versions of a Disney production to MTPE is like coating a high-performance sports car with builder-grade paint."
Full support to our fellow translators from AVTE.
While not being surprising coming from such a profit-oriented transnational corporation, it is still utterly disappointing and disgusting.
Using MT is a conscious 𝗰𝗵𝗼𝗶𝗰𝗲 they make.
Recomiendo mucho que veáis este documental y que no dejemos de hablar de las víctimas de un sistema que valora más el beneficio económico de unos pocos que las vidas humanas.
Para este proyecto fue un placer contar con la revisión de Náder Barakat
Dos días antes del estreno del documental, leí este titular: "El juzgado confirma el archivo de la causa sobre el incendio de Campanar en Valencia: punto final a una tragedia sin culpables".
El patrón es claro: el capitalismo despiadado y la desprotección institucional matan, y lo hacen impunemente
En Valencia empezamos un fatídico 2024 con un incendio muy similar, que también se propagó de forma descontrolada por culpa de la fachada inflamable del edificio. Murieron 10 personas, un número que se habría multiplicado si el incendio llega a suceder en medio de la noche, como en Londres.
15.07.2025 11:29 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0Una investigación oficial sin capacidad sancionadora demostró que el incendio fue evitable y que se produjo por una mezcla letal de deshonestidad, codicia e incompetencia. Aun así, ocho años después, ha habido cero imputados.
15.07.2025 11:28 — 👍 0 🔁 0 💬 1 📌 0Hace unas semanas traduje los subtítulos de «Torre Grenfell: El incendio al descubierto», un documental durísimo pero necesario sobre la tragedia de 2017 que se cobró la vida de 72 personas en Londres. www.youtube.com/watch?v=33r1...
15.07.2025 11:27 — 👍 1 🔁 0 💬 1 📌 0Cada vez es más habitual que las plataformas racaneen en traducción e intenten automatizar procesos para ahorrarse dineros mientras nos suben los precios de las suscripciones.
El uso de traducciones automáticas en subtítulos y doblaje es intolerable y, como usuaries, merecemos calidad.⬇️