syo's Avatar

syo

@syo-k.bsky.social

海外小説(洋書/翻訳、mainly romance)にハマっている技術翻訳者 いろいろ研究中

20 Followers  |  25 Following  |  86 Posts  |  Joined: 13.11.2024  |  1.832

Latest posts by syo-k.bsky.social on Bluesky

Preview
sniff test - ロマンス洋書の英語メモ He sniffed the crotch because, well, he did his laundry, but he’d been a bit lax lately. But yeah, it passed the sniff test. -- Lisa Marie Rice. Midnight Fire この場合の"sniff test"は、服が臭わないか体臭がひどくないか、自分で自分...

直球すぎておもしろい。
sniff test - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/1...

29.11.2025 08:19 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
跡継ぎ【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ None of his family was in town. Lord Aidan Bedwyn, the brother next in age to himself and his heir presumptive, had not come at all this spring. He had remained at home in Oxfordshire with his wife, E...

hは発音しません〜
跡継ぎ【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/1...

16.11.2025 11:34 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
crook - ロマンス洋書の英語メモ “Not yet,” she protested. “I want to stay here with you.” The storm rolled over the house, rain falling with the force of bronze pennies. She snuggled more tightly into the warm crook of Gabriel’s arm...

図解したかったんだけどデジタルお絵描き環境がないので手描きで…
crook - ロマンス洋書の英語メモ
romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/1...

01.11.2025 10:33 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
risqué - ロマンス洋書の英語メモ This wasn’t happening. Lu wasn’t really standing inside this library discussing risqué books with none other than the Viscount St Addington. -- Sofi Laporte. Lady Ludmilla's Accidental Letter risqué: ...

フランス語の単語が英語の中で使われると意味がずれるパターン。
risqué - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/1...
#はてなブログ

20.10.2025 10:45 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
fall 〜 恋に落ちて - ロマンス洋書の英語メモ ロマンス小説なので、「好き」とか「恋する」といったたぐいの言葉は欠かせない。話の中だけでなく、売り文句や読後レビューでも頻出の言葉。 「好き」といってもいろいろな言い方があるなあと思って見かけたらちまちまとメモっていましたが、そこそこ集まったのでまとめてみようかなと。 日本語で意味を書いていますが、辞書の語釈を参考にしつつ、個人的に「こうかな?」と感じた印象も入っています*1。 *1:辞書の語釈と...

ロマ基本語(?)ガーっとまとめてみました。
fall 〜 恋に落ちて - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/1...

12.10.2025 14:05 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
rip off the Band-Aid - ロマンス洋書の英語メモ My throat constricts, bitter. “So ten months ago you pushed me away, and never thought of me again.” “Is that what you think? That ten months ago I woke up, had a difficult conversation, ripped the Ba...

あなたはエイヤっ派?じわじわ派?
rip off the Band-Aid - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/1...

07.10.2025 10:57 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
zoomies - ロマンス洋書の英語メモ “There are usually other residents up there,” Burgess said quietly while drying his hands on a kitchen towel. “Not a lot, but my neighbor’s dog gets the zoomies around this time of night and he brings...

ロマンスには全然関係ないです。
zoomies - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...

27.09.2025 11:17 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
AWOL - ロマンス洋書の英語メモ The iTwat buzzes again, and—dammit. “Mom,” I pick up. “Not now, please.” “Elsie. Finally. Your brothers have been giving me so many headaches, and you’ve been AWOL. I need you to—” “I said, not now,” ...

リサマリ、ブロックマンなら頻出だがそれ以外でも。
AWOL - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

13.09.2025 10:14 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
apoplexy - ロマンス洋書の英語メモ Dominic snorted. “The late viscount would have loathed you—which, by the way, I consider a badge of honor. He would have had an apoplexy if he could see me throw myself in a carriage to come home to y...

また誰の参考にもならなさそうだと思ったが自分メモとして書きたかったので書いた。
apoplexy - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

07.09.2025 10:42 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
spoon - ロマンス洋書の英語メモ The girls walked to Gavin’s side of the bed and waited for him to lift them up. They both laid down on top of the covers in the space between their parents. (略) The girls both closed their eyes. Thea ...

私の好きな単語です。
spoon - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

03.09.2025 12:12 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
No-strings-attached - ロマンス洋書の英語メモ Their faces were inches apart. “I’m not some player. I’m not your ex. Am I a single guy who enjoys mutual, no-strings-attached sex occasionally? Yeah.” -- Anna Hackett. The Medic "no-strings-attached"...

ひも付きかひも付きじゃないか、それが問題だ。
No-strings-attached - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

27.08.2025 10:35 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
古風な悪態のつきかた【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ “I cannot remember,” he admitted curtly, deliberately quelling the panic he felt. “You must not worry about it.” She smiled at him. “You will remember soon.” “Deuce take it, I do not even know my own ...

私が好きなのは"Damnation"です。罵りなのにおっとり感がある。
他にも古風なのがあったら知りたい〜
古風な悪態のつきかた【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

23.08.2025 11:10 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
hugいろいろ - ロマンス洋書の英語メモ He stood, enveloping Minami in a bear hug. “Jesus. Wow.” “We’re so happy,” she said against his T-shirt. -- Ali Hazelwood. Not in Love (ロマンス小説に限ったことではないけど)ハグの描写ひとつで人間関係の距離感がわかったりするんですよね。というより、初めはいちいち名...

くまさんハグってかわいくない?
hugいろいろ - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

16.08.2025 11:15 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
公爵さま、執事には負けません (コージーブックス) Amazon.co.jp: 公爵さま、執事には負けません (コージーブックス) : リン・メッシーナ, 佐藤 満里子: Japanese Books

リン・メッシーナ『公爵さま、執事には負けません』読んだ
Beatrice Hyde-Clare #6
公爵夫人となったベアが執事にいびられる話ではなかったw
でも執事に陰で馬鹿にされているのを知って、奮起したのがきっかけではある。
被害者のシェフはカレームがモデルだよね。タレーランやナポレオンに料理を出してきたセレブシェフの設定。ドラマを見たところだったので私的にタイムリー。
公爵はあいかわらずベアにメロメロでスパダリすぎる。やっと結婚してあれもこれもできるしで幸せ全開。よかったね。
ヌニートンの出番は今回も一瞬だった。

10月にもう次が出るってよ。はやっ

amzn.to/41xsFlu

09.08.2025 03:35 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

食べるものがあまりないが外に出たくないので、お昼もシリアルですませてしまった

04.08.2025 04:11 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
butterflies in her stomach - ロマンス洋書の英語メモ My brows lift. “For me?” “It’s always been only for you.” Oh. My stomach explodes in a sensation I would assume people refer to as butterflies. I wouldn’t know. I’ve never really had them until I star...

ひねった言い方をされると翻訳版でも蝶を飛ばすしかないんだろうな〜と思ったりする。
butterflies in her stomach - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

02.08.2025 11:55 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
(no) pun intended - ロマンス洋書の英語メモ “The other day, I overheard two women at the post office talking about someone getting their bike stolen, so then they stole it back from the thief, and then the thief stole it back, and now they’re j...

punは原書で読むぶんには楽しいけど、訳すのたいへんだろうな〜と思いつつ読んでいる。
(no) pun intended - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

28.07.2025 12:09 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
whiff - ロマンス洋書の英語メモ He’d stepped up closer to her as he talked, and she caught a whiff of his cologne. Cedarwood and musk. Crisp, clean, and male. -- Sofi Laporte. Miss Ava's Scandalous Secret whiff: [名]ほのかな香り。"a whiff o...

「ピリッとした匂い」といった匂い表現も集めてます。「ピリッと」って何だよと思いながら。
はてなブログに投稿しました
whiff - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

20.07.2025 06:10 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
Those three words - ロマンス洋書の英語メモ And then I sit up on my elbow, so I’m looking down at her. “I know that you’re waiting for me to say those three little words, what you’ve said to me.” “That I love you?” she asks, her tone easy, unfa...

この3語を言えない主人公(たいていヒーロー)ほんとうに多い。
Those three words - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

16.07.2025 11:36 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
gun(銃ではない) - ロマンス洋書の英語メモ He gunned through an intersection. “Hold on tight,” he said coolly, hitting the brakes and twisting the steering wheel. -- Lisa Marie Rice. Midnight Man gun: [動](車を)急加速する シャープで短い言葉をたたみこむのがかっこいい。ザ・ロマサス...

リサマリはカッコいい表現が多いんですよ。スラング多めでちょっと大変だけど。
gun(銃ではない) - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

06.07.2025 11:04 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
flip the bird - ロマンス洋書の英語メモ Once she’s gone, the realization hits me that I’m butt-ass naked, and I just ran out of my hotel room without a key, allowing the door to close behind me. (略) “Wait right there.” Maddison turns back t...

鳥っぽく見えるから?
flip the bird - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

28.06.2025 10:46 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
wavelength - ロマンス洋書の英語メモ “She, uh, she and I were on different wavelengths for most of the relationship. We kept, I kept, trying to fight the inevitable that we just didn’t work. -- Hannah Bonam-Young. Out on a Limb wavelengt...

ほんとに書くことがないけど、メモとして。
wavelength - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

21.06.2025 11:24 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
The Forbidden Rose: Spymaster 1 (A series of sweeping, passionate historical romance) (The Spymaster Series) (English Edition) Amazon.co.jp: The Forbidden Rose: Spymaster 1 (A series of sweeping, passionate historical romance) (The Spymaster Series) (English Edition) 電子書籍: Bourne, Joanna: 洋書

ジョアンナ・ボーン『ドーバーの白い崖の彼方に』読んだ。
The Spymaster #2
スパイものはあまり好きじゃないんだけど、これはすごい。叙述が巧み。ページ数が多いのだが飽きさせない。子供の頃からのたたきあげスパイとあってヒロインが強い。応援したくなる。
ぜひ他の本も…と思ったら翻訳されてるのこれだけなのね。残念

洋書はbook 1がお安め。
amzn.to/3GasmWl

20.06.2025 10:19 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
称号と呼び方 - 子女編【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ 前のエントリーを書いているときに貴族の子女の呼び方についても入れたかったのですが、場合によってああだこうだとやっていたらとてもまとまらなかったので諦め…でも、パターンを限定したらなんとか形になりました。

まとめました。ぜーはー
たぶん大丈夫だと思ってるけど間違ってたら教えてください…

称号と呼び方 - 子女編【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

06.06.2025 10:57 — 👍 1    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
trousseau - ロマンス洋書の英語メモ Her smile turned sly as she nodded. “Absolutely mad. You know, Mademoiselle Russo,” she said, exaggerating the name with a horrible French accent and theatric hand movements, “is preparing quite the a...

花婿の母親に連れ回されるパターンもあるよね。
trousseau - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

27.05.2025 11:12 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
称号と呼び方【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ ヒストリカルロマンスに出てくる爵位や称号(title)や呼び方については、ややこしい〜と思いながらも興味深く思うところが多かったので手が届く範囲で調べたりしていました。知識が増えるのは楽しいものの、調べれば調べるほどよくわからなくなってくる。そのうち、別に研究するわけじゃないのである程度までわかっていればいいか、との境地に達しました。 とはいえ、基本的なことはまとめておいてもいいかなと思った次第で...

めちゃくちゃ長くなってかえって訳がわからなくなりそうだったので、ロマ本読者目線にして枝葉はばっさり省略した。
がんばって調べたけど間違いがあったら教えてください…。
称号と呼び方【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

17.05.2025 08:18 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
radio silence - ロマンス洋書の英語メモ Normally Molly and I would hear from her every couple of weeks, but it’s been radio silence for quite a few months. -- Sophie Penhaligon. Safety in Numbers radio silence: (主に軍事で)無線発信をしないこと。(軍事的には、敵などに...

軍事用語といえばリサマリですが、これは普通の人の話です。
radio silence - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

14.05.2025 10:24 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

4日連休じゃあんまり本を消化できなかった。2日はいつもの週末と変わらんし。

06.05.2025 08:22 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
The fashionable hour - ロマンス洋書の英語メモ They rode in the park together a couple of mornings, and he took her up in his curricle one afternoon to drive in Hyde Park at the fashionable hour. But there was nothing much else. Many families had ...

流行を追うゆとりのある人は上流社会の人だけだったのかなと思ったりもする。
The fashionable hour - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

04.05.2025 12:35 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0
Preview
【ブックレビュー】宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール - ロマンス洋書の英語メモ 宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール 作者:宮脇 孝雄 アルク Amazon タイトルからすると海外小説の翻訳(志望)者に向けての本なのですが、翻訳テクニック的なところを別にすれば、洋書読みにもめちゃめちゃ有用だと思いました。 しかも第一章がバーバラ・カートランド!ロマンスですよ! ヒストリカルの短編を題材にしながら、地の文が誰の視点かを読み取るやり方が丁寧に説明されています。 この視点(POV)の見分け...

翻訳指南本だけど洋書読みにもめちゃ役立つと思いました。一章だけでも読んでみて。題材がバーバラ・カートランド!

【ブックレビュー】宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール - ロマンス洋書の英語メモ romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/0...
#はてなブログ

26.04.2025 09:01 — 👍 0    🔁 0    💬 0    📌 0

@syo-k is following 20 prominent accounts