☀️ Agosto llegó, pero las traducciones no se van de vacaciones.
✍️ Algunos traductores, entre siestas, lecturas y formación… siguen traduciendo
🏢 Y nuestra agencia: abierta todo el verano.
@okodia.bsky.social
Agencia de #traducción Enamorados de los #idiomas ¿En qué podemos ayudarte?
☀️ Agosto llegó, pero las traducciones no se van de vacaciones.
✍️ Algunos traductores, entre siestas, lecturas y formación… siguen traduciendo
🏢 Y nuestra agencia: abierta todo el verano.
📣 No todas las verdades se enseñan en la facultad…
Pero cuando las descubres, te enamoras aún más de lo que haces.
¿Te animas a soltar esa gran verdad sobre la traducción que no te habían dicho antes de empezar? 🗨️
🙀 ¿Qué piensan los demás cuando dices que trabajas como traductor/a?
💬 ¡Responde en los comentarios la respuesta que más te haya impactado.
🤖 ¿Cuándo no deberías confiar solo en la IA para traducir?
🔹 Contratos legales internacionales
🔹 Fichas de producto médico
🔹 Campañas publicitarias con juegos de palabras
En Okodia trabajamos con HumanAI⁺, nuestro sistema que combina la velocidad de la IA con la precisión humana.
📢 Nos encantan los mensajes así: claros, rápidos y directos. Justo como nuestras traducciones.
💬 Cliente feliz = nuestro idioma favorito.
🌍 Gracias por confiar en nosotros.
🔁 Porque no solo traducimos. Acompañamos.
📚 Entendemos lo que necesitas y lo convertimos en resultados que se sienten naturales, precisos y humanos.
🌍 Sea el texto que sea, todo pasa por un sistema de calidad con sello ISO y una red de traductores profesional.
🤔 "¿Y mi traducción cómo va?"
🌬️ Spoiler: ¡va viento en popa!
🤝 En Okodia no te dejamos en visto.
🧠 Te asignamos un gestor de proyectos que te tiene al tanto de TODO.
😉 Porque cuando encargas una traducción, lo que quieres es saber que está en buenas manos. Y oye… ¡te entendemos perfectamente!
🏤 AR, agencia creativa con 30 años de experiencia, necesitaba dar el salto internacional.
🌐 Con Okodia logró rapidez, calidad y precios competitivos en sus traducciones.
📍 Hoy está más cerca que nunca de sus clientes globales.
#ClientesOkodia
🎙️ ¿Están los nuevos traductores realmente preparados?
Sara, nuestra Vendor Manager en Okodia, lo tiene claro
🎧 Escucha el episodio completo en nuestro canal de YouTube: T2E18 | Cazando talentos lingüísticos
🌞 El verano ha llegado...
📂 ...pero en Okodia no cerramos por vacaciones.
🩴 Porque las fechas de entrega no se van a la playa y tus proyectos tampoco.
✅ Seguimos activos, revisando, traduciendo y asegurándonos de que todo encaje… incluso en chanclas.
📩 Escríbenos.
🎯 En Okodia, lo tenemos claro. Seleccionamos a cada traductor/a con lupa y método.
👇 Sara te lo cuenta todo en este reel:
📌 ¿El objetivo? Ofrecerte un servicio profesional, rápido y fiable, sea cual sea tu sector.
#TraducciónProfesional #TraductoresExpertos #ServiciosLingüísticos #Okodia
✨ Hay primeras veces que dejan huella. Y esta ha sido una de ellas.
🧩 Un nuevo cliente confió en Okodia por primera vez…
✅ ...y se llevó una experiencia 100 % positiva: rapidez, atención al detalle y profesionalidad.
📩 ¿Quieres comprobarlo tú mismo? Escríbenos y descubre cómo trabajamos.
🎙️ Nuevo episodio a la vista.
🤔 ¿Quién está detrás de cada traductor que colabora con Okodia?
👩💼 En el último capítulo de la temporada, Sara, Vendor Manager en Okodia, nos cuenta cómo se selecciona (y se cuida) a un equipo internacional de traductores profesionales.
⏳ Interpretar en la ONU no es para cualquiera.
🎯 ¿Quieres conocer las dificultades reales de interpretar en la ONU?
🎧 Dale play y conoce el backstage de uno de los trabajos más duros del mundo.
⌛ El plazo dependerá del tipo de texto, el idioma y el volumen.
🤔 ¿Y si tienes prisa?
⚡ Activamos el modo turbo: entregas en 24 horas.
🤔 ¿O quieres algo ultrarrápido y económico?
🤖 Tenemos traducción automática con revisión humana.
📅 Pide presupuesto sin compromiso en nuestra web.
🙋 ¿Traducción profesional? Que cumpla las normas ISO no es opcional.
➡️ Esto es lo que marca la diferencia:
✅ ISO 9001: Calidad en todos nuestros procesos.
✅ ISO 17100: Traductores cualificados y revisión profesional.
✅ ISO 18587: Traducción automática revisada por humanos.
⭐⭐⭐⭐⭐
🎙️ ¿Qué hace falta para trabajar como intérprete en la ONU?
🌍 Hablar varios idiomas es solo el comienzo…
🎧 Ana Pleite te cuenta los requisitos reales para llegar a una de las cabinas más exigentes del mundo.
#IntérpreteONU #TraducciónSimultánea #Idiomas #Interpretación #DándoleALaLengua
🎧 ESTE MARTES 27 DE MAYO
🔊 Episodio especial de "Dándole a la Lengua"
🎙️ Esta semana hablamos con Ana Pleite, intérprete de Naciones Unidas que nos cuenta:
👉 Cómo se entrena la mente
👉 Qué pasa dentro de las cabinas
👉 Y mucho más.
🗓️ ¡No te lo pierdas!
#ONU #TraducciónSimultánea #IntérpreteONU
⌚ Hora: 17:59
👨💻 Tú: cerrando el portátil.
📩 Cliente: “Te mando algo rapidito para mañana, ¿vale?”
📎 Adjunto: PDF escaneado, borroso, contrato legal, 47 páginas.
🫣 ¿Qué emoji te representa en ese momento?
🤯 ¿Qué es eso de traducir la traducción?
🔁 Es lo que se llama en el mundo traductoril "back translations".
🎙️ Descubre lo que Sonia nos contó al respecto en "Dándole a la Lengua".
📌 La próxima semana no habrá nuevo episodio. Nos vemos el 27 de mayo.
💬 ¿Qué dicen de nosotros?
✅ Rápido
✅ Eficiente
✅ Buen precio
✅ Cliente feliz
🚀 Nada nos motiva más que esto.
🤹♂️ ¿Sabías que hay gente haciendo malabares para que tu contenido suene bien en 6 idiomas?
📹 En este reel Sonia te cuenta algunos de los verdaderos retos detrás de una entrega de traducción
⚠️ ¡Alerta! Sí, hay pánico. Y sí, también hay milagros.
🥂 Hoy brindamos por nuestro equipo, porque sin ellos, Okodia no sería lo que es.
💼 ¡Feliz Día del Trabajador!
🕹️ Gestionar proyectos de traducción NO es solo mandar correos y cruzar dedos.
🤔 ¿Entonces?
👩💻 Sonia Herrero, gestora de proyectos de Okodia, al mando.
🎧 Nuevo episodio ya disponible.
📧 No hay murciélagos, pero sí muchos archivos adjuntos, correos infinitos, entregas "para ayer"...
... ¡y personitas que lo dan todo por conectar el mundo!
🎧 Escucha el próximo episodio de Dándole a Lengua el martes 29 de abril a las 11:00.
🔮 ¿Cómo se adaptarán la IA y la traducción turística a un mundo donde los viajeros esperan inmediatez, personalización y naturalidad… en todos los idiomas?
🤖 Hablamos con Pablo Montero sobre cómo la IA está cambiando el juego en la traducción turística… y qué podemos esperar en los próximos años.
📚 ¿Tienes un traductor en tu vida...?
¿...o eres tú ese traductor?
📖 Sea como sea, este #DíaDelLibro no te líes.
🎯 Aquí van 4 libros que hablan el idioma de la traducción.
👉 Desliza y guarda.
¿Quieres más? Pues tienes más. Ve al enlace que encontrarás en nuestras stories.
😋 Ese manjar sagrado de Semana Santa que ni Google Translate se atreve a tocar. ¿Cuántas llevas ya?
👉 Y lo más importante: ¿cómo lo traducirías a otros idiomas? ¡Cuéntanos en los comentarios!
🐣 ¡Felices Pascuas a todos! 🐣
❌ ¿Cuáles son los errores más comunes que se cometen al traducir contenido turístico?
🎙️ ¡Escucha lo que Pablo tiene que decir!
🎧 ¿Algún error de traducción turística que hayas notado en tus viajes? ¡Cuéntanos!
🎯 Sí, trabajo desde casa y NO…
💻 Trabajar en casa no significa “no trabajar”.
👀 ¿También trabajas como traductor/a desde casa? Cuéntanos en los comentarios cuál es ese mito que te saca de tus casillas.